==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་དམ་ཚིག་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ།
ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་དམ་ཚིག་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་མནྟ་མུ་ཁ་པྲ་བེ་ཤ་རསྨི་བི་མ་ལོཥྞཱི་ཥ་པྲ་བྷཱ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ས་མ་ཡ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་མཱ་མྡྷཱ་ར་ཎི་སཾ་བྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་དམ་ཚིག་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབུའི་གཙུག་ཏོར་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྨོངས་པའི་དྲི་མ་སེལ་མཛད་རྒྱལ། །གཟུངས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་སྐུ། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ལུང་དང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས། །གཟུངས་ལ་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པས་འདིར། །ཤེས་རབ་གཟུངས་དང་བྲལ་རྣམས་ལ། །བརྩེ་བས་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་འགྲེལ་བཤད། །ལོག་རྟོག་ཅན་རྣམས་ཐ་དད་དུ། །རྩོད་པའི་དུས་སུ་རྩོད་མོད་ཀྱང༌། །རྩོད་མེད་ཐུབ་པའི་བཀའ་སྡེ་རྣམས། །རྩོད་པ་བཅད་ཕྱིར་གཟིགས་མོ་འཚལ། །ཡང་དག་བཀའ་རྣམས་མ་མཐོང་ཞིང༌། །ངེས་པའི་ལམ་ལ་མི་མོས་པའི། །ལམ་ལོག་ལམ་གོལ་ཞུགས་པ་རྣམས། །ལམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གཞུང༌། །སེངྒེའི་ང་རོ་གྲག་པ་ལ། །སྨོད་ཅིང་ཐག་རིང་འབྲོས་པར་འགྱུར། །དགྲོལ་བཀའ་རྨོངས་པ་དེ་དག་ལ། །བརྒྱུད་པ་ལས་བྱུང་
གདམས་ངག་སྤ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་རྩ་དགེ་སློང་ཡིན། །དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པ་ཡི། །དགེ་སློང་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །རྟགས་དང་ཆ་ལུགས་ཙམ་བཟུང་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྨོད་བྱེད་པའི། །རྟོག་གེས་གཞུང་འདི་སྨད་མི་བྱ། །སྔགས་གཞུང་ལ་ལ་ཆུད་མོད་ཀྱང༌། །ལོག་སྤྱད་དམ་ཚིག་མི་བསྲུང་ལ། །སྔགས་གཞུང་གསང་བར་བྱ་དགོས་ན། །བྱིས་པ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དད་མེད་རྣམ་གཡེང་ལེ་ལོ་ཅན། །བག་མེད་སེམས་རྩུབ་སེར་སྣ་ཆེ། །གཡོ་སྒྱུ་འདོད་སྲེད་གཉིད་བརྐམ་ཆེ། །བྱས་གཟོ་སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་ཆུང༌། །བར་ཆད་འདི་དག་དང་ལྡན་ན། །གཟུངས་འདི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱ

【汉语翻译】
普门入光明顶髻无垢显现，如来一切心要与誓句观察之陀罗尼释，俱生之嬉戏。
普门入光明顶髻无垢显现，如来一切心要与誓句观察之陀罗尼释。
俱生之嬉戏。
印度语：萨曼塔穆卡普拉贝夏拉斯米比玛洛什尼沙普拉巴萨尔瓦塔塔噶塔赫利达亚萨玛亚比洛吉喋玛玛达拉尼桑布利帝。
藏语：普门入光明顶髻无垢显现，如来一切心要与誓句观察之陀罗尼释。 顶礼菩提萨埵摩诃萨埵，具大悲者，圣观自在。 头顶光明照， 除灭愚昧垢， 具陀罗尼饰之身， 敬礼大悲尊。 从经和上师口诀中， 生起陀罗尼之悟解，于此， 为无智慧陀罗尼者， 慈悲宣说陀罗尼之释。 邪分别者异端起， 争论之时虽争辩， 无诤能仁之教典， 为断诤论请谛听。 未见真实之教言， 不信决定之正道， 入于歧途邪径者， 至上道金刚乘之论。 狮吼声宣扬时， 诽谤远离而逃遁。 为解脱教言愚昧者， 传承所出之窍诀。 能仁教之根本是比丘， 如理行持正法之， 比丘实乃甚稀有。 仅持表相与装束， 诽谤金刚乘之， 臆测不应诋毁此论。 虽略懂密咒之论典， 邪行不守护誓言者， 若密咒论典须保密， 何须说及其他孩童？ 无信散乱懒惰者， 无惭心粗悭吝大， 狡诈贪欲嗜睡者， 炫耀无悲智慧小。 若具足此等障碍， 此陀罗尼不能成就。

【英语翻译】
An Explanation of the Dharani Called "All-Around Entry of Light Rays, Manifesting the Stainless Crown, Observing the Essence and Samaya of All Tathagatas": The Play of Coemergence.
An Explanation of the Dharani Called "All-Around Entry of Light Rays, Manifesting the Stainless Crown, Observing the Essence and Samaya of All Tathagatas."
The Play of Coemergence.
In Sanskrit: Samantamukha Pravesarasmi Vimaloshnisha Prabha Sarvatathagata Hridayasamayavilokite Mamadharani Sambhritti.
In Tibetan: An Explanation of the Dharani Called "All-Around Entry of Light Rays, Manifesting the Stainless Crown, Observing the Essence and Samaya of All Tathagatas." Homage to the noble Avalokiteshvara, the Bodhisattva Mahasattva, endowed with great compassion. With the light rays of the crown of the head, the Victorious One dispels the darkness of ignorance. Having paid homage to the compassionate one, whose body is adorned with the ornament of dharani, from the scriptures and the oral instructions of the gurus, here, having generated realization of the dharani, out of love, I will explain the explanation of the dharani to those who lack wisdom and dharani. Those with wrong views may argue differently at the time of debate, but please listen to the undisputed teachings of the Sage in order to cut off disputes. Those who have not seen the true teachings and do not believe in the definitive path, those who have entered the wrong path and strayed, the supreme path, the treatise of the Vajrayana, when the roar of the lion is proclaimed, they will revile and flee far away. For those ignorant of the liberating teachings, the key instructions that come from the lineage. The root of the Buddha's teachings is the bhikshu. That bhikshu who practices the Dharma properly is very rare. Merely holding the signs and appearances, those who revile the Vajrayana, speculation should not denigrate this treatise. Although some may understand the tantric treatises, those who practice wrongly and do not protect their vows, if the tantric treatises must be kept secret, what need is there to mention other children? Those who are faithless, distracted, and lazy, shameless, harsh-minded, and very stingy, deceitful, lustful, and very sleepy, boastful, without compassion, and of little wisdom, if one possesses these obstacles, this dharani will not be accomplished.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རོ། །དད་ལྡན་དཔའ་བརྟན་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །གཏོང་ཕོང་ངག་འཇམ་དུལ་བག་ཆེ། །དྲད་དེས་གསལ་ལ་ཆགས་པ་ཆུང༌། །བློ་ལྡན་དྲིན་གཟོ་འཚེ་བ་བྲལ། །ནད་དང་ང་རྒྱལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེས་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལ་རྟོགས་པ་འདིའི་དོན་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། མདོ་དོན་སྨྲ་བར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །བསྡུས་པ་དགོས་པའི་དོན་བཅས་དང༌། །ཚིག་དོན་བཅས་དང་བརྒལ་ལན་བཅས། །མཚམས་སྦྱར་བཅས་པས་བསྙད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། གླེང་གཞི་དང༌། གླེང་བ་སླང་བ་དང༌། རྟེན་དང༌། ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང༌། ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། ཐོབ་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་གླེང་གཞི་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་དང༌། ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་ནི་སྡུད་པ་པོ་རང་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་སྨོས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་དོན་གྱི་གནས་སྐབས་བརྡ་སྤྲད་པའི་ཕྱིར་ཞུས་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་གཉིས་ཅར་ཡང་རང་ལ་ལྡོག་པ་གཅོད་ཅིང་དོན་ལ་དྲན་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། གཞུང་འབྱུང་པའི་རྒྱུའོ། །གླེང་བསླང་བ་ནི་དོན་ཉིད་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཞུས་ལེན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ནས་བཀོད་པ་སྟེ་གཞུང་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་ནོ། །རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་བ་དང༌། ངེས་པར་འགྲུབ་པའི་རིགས་སོ། །ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ནི་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཀུན་རྫོབ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་
མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་བ་དང༌། སྙིང་རྗེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་བཞུགས་པའོ། །དང་པོ་ནི་ལྷག་པ་ཤེས་རབ་སྟེ་དོན་གྱི་གཟུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་འཇུག་ལྡོག་ལ་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་གཟུངས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་ལོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་དག་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དགོས་པའི་དོན་ནི་ཡང་དག་པའི་ལམ་གྱི་གོལ་ས་གཅད་པའོ། །དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀུན་ནས་སྒོ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། འོད་ཟེར་ཁྱད་པར་གྱི་དཔྱོད་པ་རྟོག་པའི་དྲ་བ་སེལ་བ་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ལ་མ་མོ། 

【汉语翻译】
呜呼！具信勇毅勤精进，施舍柔语调伏稳重者，于胜义明而贪执少，具慧知恩且无害，无病无慢无犹豫，其人速疾得成就。如是功德具足之士，当为解说此证悟之义。复次，欲说经义诸贤者，当以摄略具必要义，及以词义俱全与辩驳，并以联系贯穿而宣说。如是之理，此证悟之摄略义有七：开端、发起语、所依、应知之境、修持之方便、所成之事物、所获之果。其中，开端有二：共同与特殊。初者，为令辑录者自身生信故，于一切处皆述之。后者，为晓谕义之境况，故以问答之方式宣说。此二者，皆能于自心断除歧途，并于义中生起忆念，乃正论生起之因。发起语乃义本身如何成为他人之受用境，以问答之方式摄略而安立，乃正论生起之缘。所依之士乃堪能修持，且定能成就之根器。应知之境乃胜义谛与世俗谛。世俗谛有二：遍染污与清净。清净者有二：菩萨之智慧与慈悲。彼乃以智慧不堕轮回，以慈悲不住涅槃。初者，乃增上慧，即义之总持。后者，为令于入出迷茫之有情生起大悲，故为语之总持。所成之事物乃咒语、续部及手印之理。所获之果乃共同之悉地与殊胜之悉地。彼等乃摄略之义。必要之义乃断除正道之歧途。忆念与智慧，从各方面进入清净之法界，以及光明差别之观察，遣除分别之网，彼等乃真正之道。

【英语翻译】
Alas! One who possesses faith, courage, perseverance, generosity, gentle speech, discipline, and great composure; one who is clear about the ultimate meaning and has little attachment; one who is wise, grateful, and harmless; one who is free from illness, pride, and doubt—such a person will quickly achieve accomplishment. To such a person who possesses these qualities, I shall explain the meaning of this realization. Furthermore, those who wish to speak about the meaning of the scriptures should explain it by means of condensation with essential points, with words and meanings, with refutations and answers, and with connections. In this way, the condensed meaning of this realization has seven aspects: the introduction, the initiating speech, the basis, the object to be known, the means to be practiced, the object to be accomplished, and the fruit to be obtained. Among these, the introduction has two aspects: common and special. The first is mentioned everywhere in order to inspire confidence in the compiler himself. The second is spoken in the form of questions and answers in order to communicate the state of the meaning. Both of these cut off deviations in oneself and generate mindfulness of the meaning, which is the cause of the arising of the text. The initiating speech is how the meaning itself becomes an object of use for others, condensed and arranged in the form of questions and answers, which is the condition for the arising of the text. The person who is the basis is one who is capable of being accomplished and who is certain to achieve the lineage. The object to be known is the ultimate truth and the conventional truth. The conventional truth has two aspects: completely afflicted and completely purified. The completely purified has two aspects: the wisdom and compassion of the Bodhisattvas. They do not fall into samsara through wisdom, and they do not abide in nirvana through compassion. The first is higher wisdom, which is the essence of meaning. The second is the essence of words, for the sake of generating great compassion for sentient beings who are confused about entering and leaving. The object to be accomplished is the method of mantras, tantras, and mudras. The fruit to be obtained is the common siddhi and the supreme siddhi. These are the condensed meanings. The necessary meaning is to cut off the wrong paths of the true path. Mindfulness and wisdom enter the completely pure sphere of reality from all directions, and the analysis of special rays of light eliminates the net of concepts. These are the true paths.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།གོལ་ས་ནི་མ་རྟོགས་པ་དང༌། ལོག་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མོ། །དོན་འདི་ལ་ཞུགས་ན་སྐྱོན་གསུམ་པོ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་པའི་མཐུས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་ནས་དོན་ཡང་དག་པར་བདེ་བླག་ཏུ་རྙེད་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །ད་ནི་ཚིག་གི་དོན་བརྗོད་དེ། །དེ་ལ་བརྒལ་ལན་དང་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་འོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་རྒྱུད་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་གསུངས་པ་འདས་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་དོན་དུ་འདི་ཉིད་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཏེ་དེ་དང་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །ནི་བརྒལ་བ་འདི་ཁོ་ན་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དབང་དུ་བྱའི་དེ་ནས་སོ། །ཨ་ཐ་ཁ་ལུ་ཞེས་ཀྱེའམ་ལེགས་སོའི་སྒྲ་ཡོད་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་དེ་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ་བཅོམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་གཏན་མི་སྐྱེ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ་པའོ། །རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ན་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ་པའོ། །དངོས་པོའི་མངོན་ཞེན་མེད་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་
མི་སྦྱོར་ཏེ་དེས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་ན་རྣམ་རྟོག་གི་ཁར་མི་ལྟུང་བས་སྐྱེ་ཤི་དང་བྲལ་བས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་མོ། །ལྡན་བ་ནི། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་པ། །དྲུག་ནི་སྐལ་དང་ལྡན་ཞེས་བཤད། །ཅེས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི་རང་དབང་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །གཟུགས་བཟང་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དོ། །དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། གཞན་གྱིས་བསྟེན་བྱ་མིན་པས་སོ། །གྲགས་པ་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་གྲགས་ཏེ་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་ལྟར་མཁྱེན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྟེ། ཐུགས་རྗེའོ། །དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །གཟུགས་བཟང་ནི་ལ

【汉语翻译】
迷途之处是不明了，以及邪见和怀疑。如果进入这个意义，就会脱离这三种过失。这样，通过逐渐修习的力量，脱离两种障碍，轻松地获得正确的意义，这是目的之目的。现在讲述词语的意义，对此的辩驳和联系自然会产生。然后，是指可以掌控、联系和吉祥的意思。其中，菩萨除盖障续在兜率天宫宣说，刚过不久，又为三十三天之神宣说了这个，这“然后”是与那个相联系的。因为只说了这个辩驳，所以是可掌控的“然后”。“阿他卡卢”有“是吗”或“好的”的声音，所以是吉祥的“然后”。“薄伽梵”是以金刚般的等持摧毁了俱生无明，烦恼不再产生，所以是摧毁烦恼之魔。“因”烦恼不存在，所以“果”对事物没有执着，所以是摧毁天子之魔。因为没有对事物的执着，所以不连接习气的界限，因此是摧毁蕴之魔。如果痛苦之蕴灭尽，就不会堕入分别念的口中，因此脱离生死，所以是摧毁死主之魔。“具有”是：
“权势与美貌，
光辉与名声与智慧，
精进圆满具足者，
说此六者为有缘。”
也就是说，权势是没有被一切障碍所控制的，具有大自在。美貌是相好。光辉是福德和智慧的集合，因为不是他人所能依赖的。名声是直到色究竟天，薄伽梵善逝、世间知、调御丈夫、无上士、调御丈夫、天人导师、佛等诸多名声传扬，是功德。智慧是对所有所知，如掌中庵摩罗果般了知。精进是身语意的行为不间断，是慈悲。其中，权势和智慧是法身。美貌是

【英语翻译】
The places of straying are not understanding, as well as wrong views and doubt. If you enter into this meaning, you will be free from these three faults. Thus, through the power of gradually practicing it, being free from the two obscurations, easily obtaining the correct meaning is the purpose of the purpose. Now, I will explain the meaning of the words, and the refutations and connections to it will naturally arise. "Then" means to be able to control, connect, and be auspicious. Among them, the Bodhisattva Eliminating Obscurations Tantra was spoken in the Tushita Heaven, and soon after, this was also spoken for the sake of the gods of the Thirty-Three Heavens, this "then" is connected to that. Because only this refutation was spoken, it is the controllable "then." "Atha Khalu" has the sound of "is it so" or "good," so it is the auspicious "then." "Bhagavan" is because he destroyed the co-emergent ignorance with vajra-like samadhi, and afflictions no longer arise, so he is the one who destroys the demon of afflictions. If the "cause" afflictions do not exist, then the "result" does not have attachment to things, so he is the one who destroys the demon of the sons of gods. Because there is no attachment to things, the boundaries of habits are not connected, therefore he is the one who destroys the demon of aggregates. If the aggregates of suffering are exhausted, one will not fall into the mouth of conceptual thoughts, therefore one is free from birth and death, so he is the one who destroys the demon of the Lord of Death. "Having" is:
"Power and beauty,
Splendor and fame and wisdom,
Diligence perfectly endowed,
These six are said to be fortunate."
That is to say, power is not being controlled by all obscurations, having great freedom. Beauty is the marks and signs. Splendor is the collection of merit and wisdom, because it is not something that others can rely on. Fame is that up to the Akanishta Heaven, the Bhagavan, the Sugata, the Knower of the World, the Tamer of Men, the Unsurpassed One, the Guide of Men, the Teacher of Gods and Men, the Buddha, and many other names are proclaimed, it is a quality. Wisdom is knowing all knowable things as clearly as an amalaka fruit in the palm of one's hand. Diligence is the uninterrupted activity of body, speech, and mind, it is compassion. Among them, power and wisdom are the Dharmakaya. Beauty is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དཔལ་དང་གྲགས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་གསུམ་ཀའོ། །ཡང་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འཁོར་ལོའི་མདོ་ལས། ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །ལུས་ཅན་དག་ལ་རབ་སྟོན་ཀྱང༌། །དེ་ལ་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བས། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལྷའི་བུ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བའི་རོ་མྱོང་བར་མཛད་པས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གནས་འདི་སྨོས་པས་ནི་རྟོགས་པ་འདིའི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་སྲིད་ཆོས་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་གསུངས་པ་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལམ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་ལ་ཡང་ཡོད་པས་འདིར་ཆེན་པོ་
གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཆེ་བ་རྣམ་པ་བདུན་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཆེན་པོ་ནི་རིག་པ་མཚོག་དང་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དང༌། ཏ་ཐཱ་སཾ་གྲ་ཧ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་དབང་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་དང་གོ་འཕང་མཉམ་པ་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ཐོབ་པས་སོ། །མོས་པ་ཆེན་པོ་ནི་དོན་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པའོ། །བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་ཆེན་པོ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་སོ། །དུས་ཆེན་པོ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གཞན་དོན་ལ་འཇུག་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་སོ། །ཐོབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །ལྟ་བ་དང་རྟོགས་པ་གཅིག་ཅིང་མཆོག་གཅིག་པ་དང་འདུན་པ་གཅིག་པས་སྤང་བྱ་སྤང་བ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ནོ། །དེ་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གྲངས་ནི་རྩོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་མོད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང༌། པདྨའི་རིགས་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིགས་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མུ་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞབས་འབྲིང་བ་ལྷའི་

【汉语翻译】
是享用圆满报身。光荣和名声是化身。精进是三者都有。或者在《不退转法轮经》中说：如同虚空的法，对于有情众生虽然充分显示，但对其没有遗忘，因此称为薄伽梵。如是说。一生补处的大菩萨们，不断地让天子们品尝佛法的喜悦，因此称为兜率天的天界。是处所圆满。说了这个处所，那么进入这个证悟之门的善男子和善女子们，也将如是不断地品尝佛法大喜悦的传承之义。所说的眷属，菩提是完全清净的道，包括因和果。其中，心是菩提心。因为声闻和缘觉也有，所以这里说了“大”。其中，具有七种大的菩萨，才是大菩萨。其中，大法是智慧殊胜和灌顶大续，以及《如来集会》等广大经论，因为能自在的缘故。大发心是获得了能自在驾驭五部如来和平等果位的能力的缘故。大信解是对甚深和广大的意义信解。对广大发心信解，是为了利益一切有情众生和带来安乐的缘故。大积聚是福德和智慧的积聚不断绝的缘故。大时是承诺尽轮回际利益他众的缘故。大获得是获得圆满正等觉大印身的缘故。见解和证悟相同，胜解相同，意乐相同，因为断除所断没有障碍的缘故，是僧伽。那是功德。虽然因为数字会引起争论而没有说，但在《菩萨除盖障经》中所说，以及大菩萨金刚部八十俱胝，和宝生部，莲花部，业部，如来部，如是等等无边无际。如是说。侍从是天众。

【英语翻译】
Is the enjoyment of the complete Sambhogakaya. Glory and fame are the Nirmanakaya. Diligence is all three. Or in the Sutra of the Wheel of Non-Regression, it says: Like the Dharma of space, although fully shown to sentient beings, there is no forgetting of it, therefore it is called Bhagavan. Thus it is said. The great Bodhisattvas who are destined to be Buddhas in one lifetime, constantly let the sons of the gods taste the joy of the Dharma, therefore it is called the heavenly realm of Tushita. It is the perfection of the place. Having spoken of this place, then the sons and daughters of good families who enter this gate of realization will also continuously taste the lineage of great Dharma joy. The retinue that is spoken of, Bodhi is the completely pure path, including cause and effect. Among them, the mind is the Bodhicitta. Because the Shravakas and Pratyekabuddhas also have it, therefore it is said here "great." Among them, the Bodhisattva who has seven kinds of greatness is the great Bodhisattva. Among them, the great Dharma is the supreme wisdom and the great tantra of empowerment, and the vast scriptures such as the Tathata Samgraha, because they have the power to be at ease. The great generation of mind is because they have obtained the ability to freely control the five Buddha families and the equal state. Great faith is to have faith in the profound and vast meaning. To have faith in the vast generation of mind is for the benefit of all sentient beings and to bring happiness. The great accumulation is because the accumulation of merit and wisdom is continuous. The great time is because they have promised to benefit others as long as samsara exists. The great attainment is because they have attained the complete and perfect Buddha Mahamudra body. View and realization are the same, superior understanding is the same, intention is the same, because there is no obstacle to abandoning what is to be abandoned, it is the Sangha. That is merit. Although it is not said because numbers will cause controversy, it is said in the Bodhisattva Eliminating Obscurations Sutra, and the great Bodhisattva Vajra family has eighty kotis, and the Ratna family, the Padma family, the Karma family, the Tathagata family, and so on are infinite. Thus it is said. The attendants are the gods.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཆེ་བར་བྱེད་ཅིང་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པའི་ཞབས་སུ་འབྲང་བའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ལ་མོས་པ་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ནི་ཚངས་བའོ། །རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འཁོར་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །བསྟན་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་འཁོར་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །སོགས་ཀྱིས་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྦྱིན་བདག་གི་འཁོར་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། གདུལ་བྱ་བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་འཁོར་མཚེ་མའི་ལྷ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་འཕྲུལ་དགའི་ལྷ་དང༌། འདོད་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའི་འཁོར་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པའི་ལྷ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་དང་
བྲལ་བ་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། རིགས་གནས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་འཁོར་དང༌། ཆོས་འཛིན་པའི་གང་ཟག་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་འཁོར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ཐབས་ཅིག་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། སྡུད་པའི་འཁོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་སྤོབས་པ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བའོ། །ཉན་པའི་འཁོར་ནི་གུས་པ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །གདུལ་བྱའི་དུས་ལ་མི་ལྡོག་པས་ཐབས་ཅིག་པའོ། །བཞུགས་ཞེས་པ་ཡང་གསུམ་སྟེ། སྐུའི་བཞུགས་པ་ནི་འཆག་པ་དང༌། བཞེངས་པ་དང༌། སེང་གེ་ལྟ་བུར་གཟིམས་པ་ཞེས་པའོ། །གསུང་གི་བཞུགས་པ་ནི། གསུང་གཅིག་གིས་ནི་གསུངས་མོད་ཀྱང༌། དུ་མ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་གོ །ཞེས་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསུང་དབྱུང་ངོ༌། །ཐུགས་ཀྱི་བཞུགས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་མཐུན་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཞུགས་ན་གྲོག་སྦུར་ལ་སོགས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རིག་པར་མཛད་པ་ནི་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གིས་བཞུགས་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ལྷའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་བསམ་གཏན་བཞིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞིས་ཚངས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱིས་འཕགས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ཏེ་ཞེས་པས་བཞུགས་པ་ཉིད་ནི་འདས་པ་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་མང་པོ་ཚོགས་པ་ནི་མི་མཐུན་པ་ཡོད་ན་གཉེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བར་དུ་གཅོད་པའི་འཁོར་ཏེ་བདུད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་གདུལ་བྱའི་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་དེ་ན་ཆོས་གསུངས་པའི་དུས་སུ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ལམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེས་ན་གཟུངས་ཀྱི་དབ

【汉语翻译】
ཚོགས་（集合）这个词的意思是，为了使佛法兴盛、教法弘扬，追随导师的足迹。其中，对于佛法生起信心的眷属是梵天。能够制伏论敌的眷属是遍入天。能够护持教法的眷属是大自在天。等等，殊胜的施主的眷属是帝释天，使所化众生满足于忍耐果实的眷属是双生神，能够自在地运用各种神通的是化乐天，不执着于欲望的眷属是他化自在天，不特别贪恋欲望的色界诸天，以及显示种姓地位的三十三天神的眷属，守护受持佛法之人的眷属是四大天王及其眷属。唯一的方法有三种：摄受的眷属是与金刚手和勇气结合为一。听闻的眷属是恭敬且不可分离。对于所化众生的时机不退转是唯一的方法。安住也有三种：身的安住是行走、站立、如狮子般睡眠。语的安住是：虽然只说一句，但却能让许多人各自理解。以根器上中下永不断绝的方式发出声音。意的安住有两种：与世间人相符的发心，以及进入任何禅定，即使是蚂蚁等小虫也能理解世尊的心意，这是以内中正定而安住。入定有三种：与天神的方式相符，以四禅入定；以四无量入梵天的入定；以三种解脱入圣者的入定。ते（梵文天城体，te，梵文罗马拟音，te，彼）这个字表示安住本身就是过去。众多眷属聚集，如果存在不和，为了产生对治，要知道那是制造障碍的眷属，也就是魔。因此，那是所化众生的眷属。之后，世尊在兜率天说法的时候，欲界和色界的所有天子都聚集在一起，接受了世尊神通之路的加持。因此，是陀罗尼的自在。

【英语翻译】
The term "assembly" means following in the footsteps of the teacher in order to make the Dharma great and the teachings flourish. Among them, the retinue that generates faith in the Dharma is Brahma. The retinue that subdues opponents is Vishnu. The retinue that upholds the teachings is the Great自在天. And so on, the retinue of the excellent patrons is Indra, the retinue that satisfies the trainees with the fruit of patience is the twin gods, the retinue that controls various magical powers is the Joyful Gods, the retinue that is free from attachment to desires is the Other-Creating Gods, the gods of the form realm who are particularly free from attachment to desires, and the retinue of the thirty-three gods who show the status of lineage, the retinue that protects those who uphold the Dharma is the Great King and his retinue. There are three unique methods: the retinue of gathering is Vajrapani and courage joined as one. The retinue of listening is respectful and inseparable. Not turning away from the time of the trainees is the unique method. Abiding also has three aspects: the abiding of the body is walking, standing, and sleeping like a lion. The abiding of speech is: although only one word is spoken, many people can understand it individually. The voice is uttered in a way that the faculties of the superior, intermediate, and inferior are never interrupted. The abiding of the mind has two aspects: the generation of mind that is in accordance with worldly people, and entering into any samadhi, even ants and other small insects can understand the mind of the Bhagavan, which is abiding in the inner correct concentration. Entering into absorption has three aspects: entering into absorption with the four dhyanas in accordance with the way of the gods; entering into the absorption of Brahma with the four immeasurables; and entering into the absorption of the noble ones with the three liberations. The word ते（梵文天城体，te，梵文罗马拟音，te，that） indicates that the abiding itself is in the past. When many retinues gather, if there is discord, in order to generate an antidote, know that it is the retinue that creates obstacles, that is, Mara. Therefore, that is the retinue of the trainees. Then, when the Bhagavan taught the Dharma in the abode of Tushita, all the sons of the gods of the desire and form realms gathered together and received the blessings of the Bhagavan's path of magical power. Therefore, it is the自在 of Dharani.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པའི་མདོར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་གནས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་སྒྲོམ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་ནས། ལྷའི་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཐེམ་སྐས་དུ་མ་བརྟེན་ཏེ། སྐུའི་འོད་ཟེར་རིགས་མི་མཐུན་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་
རེ་རེ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་རབ་འབྱམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འདིར་ལྷགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེར་གསུངས་པའི་ཆོས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་དོན་གྱི་རྒྱས་པའི་གསང་སྔགས་འདི་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྦྱིན་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རིགས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉིད་ནི་རིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྨོན་ལམ་མོ། །སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་གཏོང་བའི་སེམས་ནི་བསམ་པའོ། །བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ནི་དངོས་པོའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་ནི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྲུང་བ་དང༌། གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་དུ་ལེན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཇི་མི་སྙམ་པར་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་སོ་ཞེས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་དབང་འབྱོར་བ་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ནོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དབང་འབྱོར་པ་ལ་གང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ནི་སྦྱིན་བའི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གང་སྦྱིན་པ་ནི་
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་བརྩ

【汉语翻译】
如《富豪王请问经》中所说，从兜率天（dga' ldan）的住所幻化出巨大的珍宝房屋，从所有的天界住所延伸出无数的珍宝阶梯，显现出八十俱胝种不同的身光，三千大千世界的无量世界中的所有天众都聚集于此，直到这里。那里所说的法，就是这六度意义的广博密咒。这六度是这样的：布施度，即安住于菩萨法性的菩萨，依于菩提心，以慈悲为先导之心，将一切所有完全施舍，这是身语意的行为。这样做，布施度的特征可以通过种姓、愿望、思想、事物和自性来理解。例如，菩萨的法性是种姓。菩提心是愿望。以慈悲为先导之心是思想。完全施舍一切所有是事物。身语意的行为是自性。同样，智慧度之间也应如此理解。这是区别：对于持戒、忍辱和精进的度，应按顺序说，完全接受和守护一切律仪，接受损害，毫不介意痛苦，以及圆满成就一切善法，这是身语意的行为。对于禅定度，则具备对身语意行为的所有形态的掌控，以及所有类型的心的住所。对于智慧度，则应说，对于掌控身语意行为的所有形态，能够以各种方式完全区分法。其余一切都应理解为布施的自性。凡是布施，都源于一切智智。

【英语翻译】
As stated in the Sutra Requested by King Rich, a great jewel house was emanated from the heavenly abode of Tushita (dga' ldan), and numerous jewel staircases extended from all the heavenly abodes. Eighty kotis of different kinds of body rays were manifested, and all the assemblies of gods from the immeasurable realms of the three thousand great thousand worlds gathered here, up to this point. The Dharma spoken there is solely this extensive secret mantra of the meaning of the six perfections. These six perfections are as follows: The perfection of generosity is when a bodhisattva abiding in the nature of a bodhisattva, relying on the mind of bodhichitta, with a mind preceded by compassion, completely gives away all possessions, which is the action of body, speech, and mind. By doing so, the characteristics of the perfection of generosity can be understood through lineage, aspiration, thought, object, and essence. For example, the nature of a bodhisattva is lineage. The mind of bodhichitta is aspiration. The mind preceded by compassion is thought. Completely giving away all possessions is the object. The action of body, speech, and mind is the essence. Similarly, it should be understood in the same way up to the perfection of wisdom. This is the distinction: For the perfections of discipline, patience, and diligence, it should be said in order that completely taking and guarding all vows, accepting harm, not minding suffering, and perfectly accomplishing all virtuous dharmas are the actions of body, speech, and mind. For the perfection of meditation, one possesses mastery over all aspects of the actions of body, speech, and mind, and all types of abodes of the mind. For the perfection of wisdom, it should be said that with mastery over all aspects of the actions of body, speech, and mind, one is able to completely distinguish dharmas in various ways. All the rest should be understood as the nature of generosity. Whatever is generosity arises from all-knowing wisdom.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཚིག་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྩོམ་པ་དང་བག་ཆགས་དང་ལུས་དང་རྒྱུ་མཐུན་པར་རེག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྩོམ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཏེ་འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་དེར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་པ་དེ་རྒྱུད་ལ་བག་ཆགས་སུ་བསྒོ་སྟེ་དེ་ཕྱི་མ་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གོ་རིམ་གྱི་འོག་མ་འོག་མ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྦྱིན་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ནི་ནང་དང་ཕྱིའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་གོམས་པས་ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཡང་སྤངས་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་བསྲུང་བ་ནི་གཤེ་ཡང་སླར་གཤེ་བར་མི་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་འགྱུར་རོ། །གྲང་བ་ལ་སོགས་པ་བཟོད་པ་ནི་དེའི་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་མི་ཉམས་པས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་མཐའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་བསམ་གཏན་སྒྲུབ་པའོ། །བསམ་གཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཏེ་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་འཐོབ་བོ། །ཡང་གོང་མ་གོང་མ་ནི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སྦྱིན་བའི་གཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་གཞི་ཡིན་པའི་བར་དུའོ། །འདི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་སྦྱིན་བས་ཕན་བཏགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་གནོད་པ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་
དག་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལེན་པ་པོ་སོ་སོ་དེ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང་བྲལ་བར་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བདེ་བར་སྦྱོར་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཞན་གནོད་པ་བྱེད་པ་དག་གིས་བསླབ་པ

【汉语翻译】
以及成为一切智智，以及执持一切智智，以及做一切智智的事业。这被称为布施波罗蜜多。这四个词应按照顺序与发端、习气、身和同类相联系。其中，发端是从一切智智发端而生起，并且为了将生起的善根完全回向于此。布施在相续中熏染成习气，由此在未来会成为一切智智。当此完全圆满时，便以成就法身的方式执持一切智智。其后，以圆满受用身和化身作为同类因，做一切智智的事业。对于智慧波罗蜜多之间也应如是理解。因为次第的后后依赖于前前。布施波罗蜜多由于习惯于完全施舍内外一切事物，不顾及身体和性命的菩萨，即使舍弃巨大的受用蕴，也会如法持戒。守护戒律就是即使被呵斥也不会反过来呵斥等等，会变得能够安忍。安忍寒冷等等，是因为不减损其基础的加行，所以是发起精进。发起精进是因为获得加行究竟的果实，所以是修持禅定。禅定圆满，心平等安住，因为如实了知，所以获得超离世间的智慧。而且，前前是后后的基础。戒律是布施的基础。同样，智慧是禅定的基础，直至智慧。如此，具有戒律的布施，由于以戒律饶益，不作损害，所以布施变得清净。如是，菩萨的各个受施者，由于远离各种损害，以资具安乐地相连，所以应知以戒律的力量布施变得清净。如是，具有安忍，是被他人损害者所教诲。

【英语翻译】
and becoming omniscient, and holding omniscience, and doing the work of omniscience. This is called the perfection of generosity. These four words should be related to the beginning, habit, body, and homogeneity in order. Among them, the beginning is that it arises from omniscience, and it is for the sake of completely dedicating the arising roots of virtue to this. Generosity is instilled as a habit in the continuum, and from this it will become omniscience in the future. When this is completely perfected, it holds omniscience in the manner of accomplishing the Dharmakaya. After that, with the Sambhogakaya and Nirmanakaya as homogeneous causes, it does the work of omniscience. It should be understood in the same way up to the perfection of wisdom. Because the latter of the order depends on the former. The Bodhisattva who is accustomed to completely giving up all internal and external things due to the perfection of generosity, regardless of body and life, even if he abandons the great aggregate of enjoyment, will properly observe the precepts. Guarding the precepts means that even if scolded, he will not scold back, etc., and will become able to endure. Enduring cold, etc., is because the application of its foundation is not diminished, so it is the initiation of diligence. Initiating diligence is because the fruit of the ultimate application is obtained, so it is the practice of meditation. Meditation is perfect, and the mind abides equally, because it knows as it is, so it obtains wisdom that transcends the world. Moreover, the former is the basis of the latter. Discipline is the basis of generosity. Similarly, wisdom is the basis of meditation, up to wisdom. In this way, generosity with discipline, because it benefits with discipline and does not harm, generosity becomes pure. Thus, each recipient of the Bodhisattva, because he is free from various harms and is connected with comfortable equipment, should know that generosity becomes pure by the power of discipline. Thus, having patience is taught by those who harm others.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་གཞི་མི་འདྲལ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་གོ །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པས་སྤྲོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་འཁོར་བ་ཁས་བླངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ལོག་པར་སྒྲུབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བླག་ཏུ་བཟོད་པ་རྣམ་པར་དག་གོ །བསམ་གཏན་ནི་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་བཅས་པར་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བ་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པར་དག་གོ །ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམ་པ་མང་པོ་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནང་དུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་འཕེལ་བས་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་དག་སྟེ། ཤེས་རབ་མེད་ལ་བསམ་གཏན་མེད། །ཅེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཀྱང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་རགས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་རགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤས་རབ་བས་བསམ་གཏན་རགས་པའི་བར་དུའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཕྲ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་བཞག་གོ །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྐྱོན་མེད་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་ནང་དད་ཕྱིའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་བ་དང་ཡུན་རིང་དུ་སྦྱིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་གནོད་པས་ཀུན་ཏུ་ཚོལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་སྦྱིན་པ་མི་ཟད་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་བསྟན་ལ། བཙུན་པ་ཤ་ར་ཏྭ་ཏིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡང་མི་ཟད་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཙུན་པ་ཤར་དྭ་ཏིའི་བུ་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་ཡང་ཚད་མེད་པ་སྟེ། ཚེ་དང༌། སྤོབས་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྟོབས་དང༌། ཁ་དོག་ཉེ་བར་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཟས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཟས་སྦྱིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྲེད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བཏུང་བ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་བཏུང་བ་སྦྱིན་ནོ། །བདེ་བ་དང་འབྱོར་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་བཞོན་པ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་བཞོན་པ་སྦྱིན་ནོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང༌། མདོག་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་གོས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་གོས་ཡོངས་སུ་སྦྱིན་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷའི་སྤྱན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕ

【汉语翻译】
的基础不散乱是戒律完全清净。精进努力以欢喜的力量特别承诺轮回，是对众生的邪行之苦易于忍受完全清净。禅定是与安乐相伴，与心安乐相伴，对于一切善法加以勤奋精进完全清净。具有智慧对众多法类进行观察后内心寂静，是三摩地完全增上，因此禅定完全清净。因为经部偈颂中说：无智慧则无禅定。应当像粗大的次第一样，按照顺序来理解。布施是一切之中最粗大的，因此首先进行安立。其后以忍辱等戒律粗大。同样直到智慧比禅定粗大为止。智慧是一切之中最微细的，因此放在一切的最后。决定义是，布施等称为波罗蜜多，那么，什么是大的布施，无过失的布施，无垢染的布施呢？是布施的波罗蜜多。其中，大的布施是因为布施内外一切事物并且长久布施。无过失是因为断除了以损害而到处寻求等。如圣者无尽慧所说经中，从无尽布施开始宣说，比丘夏拉达提之子，菩萨们的布施也是无尽的。那是什么原因呢？因为是无量的缘故。比丘夏达提之子，菩萨们完全清净的布施也是无量的，为了寿命，为了无畏，为了安乐，为了力量，为了颜色接近而对于想要食物的人就布施食物。为了遣除烦恼的渴爱，对于想要饮用的人就布施饮用。为了集合安乐和富饶的一切事物，对于想要乘骑的人就布施乘骑。为了知惭有愧，以及颜色完全清净为金黄色，对于想要衣服的人就完全布施衣服。为了圆满如来佛的天眼。

【英语翻译】
The basis of not being scattered is the complete purity of ethics. Diligent effort, with the power of joy, especially committing to samsara, is the complete purity of easily enduring the suffering of evil deeds of sentient beings. Samadhi is accompanied by bliss and mental ease, applying diligence to all virtuous dharmas, which is complete purity. Having wisdom, observing many kinds of dharmas and pacifying them internally, is the complete increase of samadhi, thus meditation is completely pure. Because it is said in the verses of the sutras: Without wisdom, there is no meditation. It should be understood in order, like the coarse sequence. Generosity is the coarsest of all, therefore it is established first. After that, ethics are coarse with patience and so on. Similarly, until wisdom is coarser than meditation. Wisdom is the subtlest of all, therefore it is placed at the end of everything. The definitive meaning is, what are generosity and so on called pāramitā? What is great generosity, faultless generosity, and stainless generosity? It is the pāramitā of generosity. Among them, great generosity is because of giving away all internal and external things and giving for a long time. Faultlessness is because of abandoning seeking everywhere with harm and so on. As it is said in the Sutra of the Holy Inexhaustible Intellect, starting from inexhaustible generosity, the sons of the monk Sharadvati, the generosity of the Bodhisattvas is also inexhaustible. What is the reason for that? Because it is immeasurable. The sons of the monk Sharadvati, the completely pure generosity of the Bodhisattvas is also immeasurable, for the sake of life, for fearlessness, for happiness, for strength, for the sake of color approaching, they give food to those who want food. To eliminate the craving of afflictions, they give drinks to those who want to drink. To gather all things of happiness and wealth, they give rides to those who want to ride. For the sake of knowing shame and being ashamed, and for the color to be completely purified as golden, they completely give clothes to those who want clothes. In order to perfect the divine eyes of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་མར་མེ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་མར་མེ་ཡོངས་སུ་སྦྱིན་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷའི་སྙན་ཡོངས་སུ་དང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སིལ་སྙན་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་སིལ་སྙན་ཡོངས་སུ་སྦྱིན་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཐོས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དྲིས་བྱུག་པའི་ཕྱིར་སྤོས་དང་བྱུང་བ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་སྤོས་དང་བྱུག་པ་སྦྱིན་བའོ། །གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྲེང་བ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཕྲེང་བ་སྦྱིན་བར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་དྲི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱེ་མ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱེ་མ་སྦྱིན་བའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རོ་བྲོ་བ་མཆོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་བྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་རྣམས་ལ་རོ་བྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་དང་སྐྱབས་དང༌། མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་གནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་དང་ཚངས་པའི་གནས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟིམས་ཆ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མལ་ཆ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་མལ་ཆ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟན་འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྟན་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བཀང་བའི་ཕྱིར་ཡོ་བྱད་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཡོ་བྱད་སྦྱིན་བའོ། །མི་རྒ་མི་འཆི་བའི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་ཕྱིར་སྨན་འདོད་པ་རྣམས་
ལ་སྨན་སྦྱིན་བའོ། །རང་དབང་དང་རང་ཉམས་དང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐང་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་སྦྱིན་བའོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པ་རྣམ་པ་འདི་གསུམ་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་པ་རྣམ་གསུམ་ནི་འདྲིས་པ་དང་བཅས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་པ་དང་ཐབས་དམ་པ་དང་འབྲས་བུ་དམ་པའོ། །འདྲིས་པ་དམ་པ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་སྦྱིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྐྱོན་མེད་པ་ནི་བདག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཅི་རིགས་སུ་དེ་མི་ཟད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་དམ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་

【汉语翻译】
对于想要灯的人，就完全布施灯。为了使如来佛的妙音完全悦耳，对于想要乐器的人，就完全布施乐器。为了以戒律、听闻和禅定的香气涂抹，对于想要香和香膏的人，就布施香和香膏。为了获得陀罗尼、勇气和菩提的支分之花，对于想要花鬘的人，就布施花鬘。为了获得悦意的身体之香，对于想要香粉的人，就布施香粉。为了使大丈夫相的美味达到最圆满，对于想要一切美味的人，就布施一切美味。为了成为一切有情众生的住所和救护，怙主和亲友，对于想要住所的人，就布施住所。为了彻底断除一切障碍，以及获得梵天的住处，如来的卧具，对于想要卧具的人，就布施卧具。为了获得三千大千世界一切大地的菩提心要金刚座，对于想要坐垫的人，就布施坐垫。为了圆满一切菩提的资具，对于想要资具的人，就布施资具。为了以不老不死的甘露完全充满，对于想要药物的人，就布施药物。为了圆满自主、自证和自生的智慧，就布施菩萨们的男仆和女仆，就像广说的那样。无垢，是为了断除与不和之品及其习气。以这三种殊胜的品性，称为布施的波罗蜜多，这三种殊胜是与串习相应的自性殊胜，方便殊胜和果殊胜。串习殊胜，应知是从长久以来就布施。智慧的波罗蜜多之间，也应如是了知。戒律的波罗蜜多无有瑕疵，是为了完全断除我执的增益，应如理如实地观其不尽。又因具有十二种殊胜的品性，故为波罗蜜多。

【英语翻译】
To those who desire lamps, lamps are fully given. In order to make the divine music of the Tathagata completely pleasing, to those who desire musical instruments, musical instruments are fully given. In order to anoint with the fragrance of discipline, learning, and samadhi, to those who desire incense and perfume, incense and perfume are given. In order to obtain the flowers of dharani, courage, and the limbs of enlightenment, to those who desire garlands, garlands are given. In order to obtain a pleasing bodily fragrance, to those who desire powders, powders are given. In order to perfect the taste of the marks of a great person, to those who desire all tastes, all tastes are given. In order to be the abode and refuge of all sentient beings, a protector and friend, to those who desire a dwelling, a dwelling is given. In order to completely abandon all obscurations and to obtain the abode of Brahma, the sleeping place of the Tathagata, to those who desire a sleeping place, a sleeping place is given. In order to obtain the vajra seat, the essence of enlightenment, of all the lands of the three thousand great thousand worlds, to those who desire a seat, a seat is given. In order to fill all the requisites of enlightenment, to those who desire requisites, requisites are given. In order to be completely filled with the nectar of immortality, to those who desire medicine,
medicine is given. In order to fulfill the wisdom of self-mastery, self-experience, and self-arising, the male and female servants of the Bodhisattvas are completely given away, as it is extensively described. Immaculate is for the sake of abandoning the opposing side together with its predispositions. With these three noble qualities, it is said to be the perfection of generosity, these three noble qualities are the noble nature corresponding to familiarity, the noble means, and the noble fruit. Noble familiarity should be understood as giving from a long time ago. The perfection of wisdom should also be understood in the same way. The perfection of discipline, being faultless, is for the sake of completely abandoning the imputation of self, and one should see it as inexhaustible as appropriate. Moreover, because it possesses twelve noble qualities, it is a perfection.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་བྱའོ། །དམ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་དམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་འདོད་པ་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུན་རིང་པ་དམ་པ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་དམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཆེད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟད་མི་ཤེས་པ་དམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་བས་གདུང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དམ་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་མེད་པ་དམ་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཙམ་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་འབྱོར་པ་དམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དམ་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྩོམ་པ་དམ་པ་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་བཟོད་པ་ཆེར་གྱུར་པ་ལའོ། །ཐོབ་པ་དམ་པ་ནི་ས་དང་པོ་ལའོ། །རྒྱུ་
མཐུན་པ་དམ་པ་ནི་དེ་མ་ཡིན་པ་གཞན་བརྒྱད་པོ་དག་ལའོ། །འགྲུབ་པ་དམ་པ་ནི་ས་བཅུ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པ་དང་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱད་པ་དང་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱད་པ་དང་བགྲོད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཤེས་བྱའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་གནས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་བདག་དང་གཞན་མཆོག་ཏུ་གནོད་པ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བཟླ་བར་བྱེད་པར་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་རེ་ཞིག་ཐུན་མོང་གི་ངེས་ཚིག་གོ །སོ་སོར་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་སྦྱིན་བདག་གི་དབུལ་བ་སེལ་བ་དང༌། ལེན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་བ་སེལ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའོ། །དབང་པོ་ཞི་བ་ཐོབ་པ་དང་འགྲོ་བ་བཟང་པོར་སྦྱོར་བ་དང༌། གསལ་བའི་གནས་ཡིན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་དང་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང་འགྱོད་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་གྱི་གནས་ཡིན

【汉语翻译】
叫做“波”。十二种殊胜之中，广大殊胜是因为不贪求世间的一切圆满和至高无上。长久殊胜是因为在无数劫中完全修习。专门所为殊胜是为了成办有情之利益。无尽殊胜是因为完全回向于大菩提而不变坏。恒常不断殊胜是因为信解自他平等性。为了圆满对一切有情布施等波罗蜜多。无间断殊胜是因为仅仅随喜他人的布施等就能圆满波罗蜜多。自在殊胜是因为以虚空藏三摩地等圆满布施等。完全摄持殊胜是因为以无分别智完全摄持。造作殊胜是在胜解行地生起广大安忍。获得殊胜是在初地。同类殊胜是在其他八地。成就殊胜是在十地以及如来地，菩萨成就和佛成就的缘故。又，因为殊胜者们所行持和趋入，所以是波罗蜜多。是佛和菩萨们所行持和趋入之词。又，因为到达所知之彼岸，所以是波罗蜜多。是安住于佛之词。又，是从自他极度损害中解脱出来的波罗蜜多。是使自他从痛苦之海中解脱出来之词。这是暂且共同的词义。各自决定的词义是，为了遣除施主的贫穷和遣除受施者的痛苦，所以是布施。获得诸根寂静和连接善趣，并且是清明的处所，所以是戒律。按照顺序，是遮止诸根之门，成为趣往善趣之因，以及从无有后悔等次第直到寂灭之间的处所。

【英语翻译】
It is called "pa." Among the twelve kinds of excellence, the vast excellence is because it does not covet all the perfections of the world and is supreme. The long-lasting excellence is because it has been fully cultivated for three countless kalpas. The specially intended excellence is for the sake of accomplishing the benefit of sentient beings. The inexhaustible excellence is because it is completely dedicated to the Great Bodhi and does not deteriorate. The constant and uninterrupted excellence is because of believing in the equality of self and others. In order to perfect the perfections such as giving to all sentient beings. The uninterrupted excellence is because one can perfect the perfections merely by rejoicing in the giving of others. The independent excellence is because of perfecting giving and so on with the Samadhi of the Treasury of Space and so on. The completely grasped excellence is because it is completely grasped by non-discriminating wisdom. The creating excellence is when great forbearance arises on the ground of practice of aspiration. The attained excellence is on the first ground. The similar excellence is on the other eight grounds that are not that. The accomplished excellence is on the tenth ground and the Tathagata ground, because of the accomplishment of Bodhisattvas and the accomplishment of Buddhas. Moreover, because the excellent ones practice and enter, therefore they are the perfections. It is the term for what Buddhas and Bodhisattvas practice and enter. Furthermore, because of reaching the other shore of what is to be known, it is the perfection. It is the term for abiding in the Buddha himself. Moreover, it is the perfection that liberates from the extreme harm of self and others. It is the term for liberating self and others from the ocean of suffering. This is the common meaning for the time being. The individually determined meaning is that giving is for the sake of eliminating the poverty of the benefactor and eliminating the suffering of the recipient. Because it obtains the pacification of the senses and connects to good destinies, and is a place of clarity, it is discipline. In order, it is the place between shutting the doors of the senses, becoming the cause of going to good destinies, and from no regret, etc., to the order of cessation.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་བའི་ན་ཚ་སེལ་བ་དང་རྨ་འབྱིན་པའི་སེམས་འོངས་པ་སེལ་བ་དང༌། །ཞི་བ་བརྗོད་པའི་བཟོད་པའོ། །རྨ་འབྱིན་པ་སེམས་པ་ནི་གང་གིས་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ལན་དུ་གནོད་པ་སྟེ་དེ་འོངས་པ་འདིས་འབྲལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སེལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རྨ་འབྱིན་པ་ནི་འདི་དག་ལས་ཤར་གཉེར་བ་ཡོད་པས་རྨ་འབྱིན་པ་ཅན་ཏེ་དེ་དག་བདག་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྒྲོགས་པས་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་སྒྲོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེལ་བ་འཕེལ་བར་སྤྱོད་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ་དེ་སེལ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་གཉིས་ཀྱིས་མི་དགེ་བའི་ཆོས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །འཕེལ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའོ། །འཛིན་པ་དང་སྡོམ་པ་དང་འདུལ་བ་དང་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་བསམ་གཏན་ཏེ། དེ་ལ་འཛིན་པ་ནི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པའོ། །སྡོམ་
བ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལས་སེམས་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པའོ། །འདུལ་བ་ནི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གནོན་པའོ། །ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དབང་འབྱོར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་སྨྲས་པ་ཤེས་པ་དང་སོ་སོ་རང་གིས་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཞི་བ་ཐོབ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཐོབ་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་སྦྱིན་པས་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་ལ་གཞན་གྱི་སྨྲས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །སོ་སོར་རང་གི་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའོ། །ཞི་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གཉེན་པོར་གྱུར་པའོ། །ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་གནས་པ་ནས་དབང་འབྱོར་པ་ལ་གནས་པའི་བར་དུའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཕུང་པོ་གནས་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསམ་པ་ཡིན། །ཐབས་དང་དབང་འབྱོར་དེ་བཞིན་དེ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཇི་སྐད་དུ། །རྒྱུ་དང་རྣམ་སྨིན་སྨོན་ལམ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་ཕུང་པོ་འདྲ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུ་ལ་གནས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་གནས་པ་ནི་གང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །སྨོན་ལམ་ལ

【汉语翻译】
是为了那个的缘故。 平息愤怒的疾病和消除造成伤害的心，是宣说寂静的忍耐。 造成伤害的心是指对那些造成伤害的人进行报复，因此，通过消除这种心态，应该认识到可以摆脱它。 造成伤害是指那些有能力从中产生伤害的人，他们是造成伤害的人，因此，通过宣布对我无所畏惧，快乐应该被理解为宣布快乐。 通过实践来增加消除，是精进，因此，为了消除而实践，是通过两种正确的断除来使自己远离不善的法。 为了增加而实践，是通过两种正确的断除来正确地成就善法。 通过执持、守护、调伏和获得，是禅定。 其中，执持是指心执持在所缘上。 守护是指心从散乱中正确地守护。 调伏是指完全地调伏所有的烦恼。 获得是指应该认识到获得自在。 了解他人所说的话和各自自己了解，以及完全了解和获得寂静，以及获得完全寂静，以及以殊胜的功德来布施，是智慧，其中，从他人所说的话中产生的如理作意和与之相应的智慧。 各自自己了解是指超越世间。 完全了解是指从超越世间的后续中获得的。 为了获得寂静而了解是指成为修道上的对治。 为了使功德达到最殊胜而了解是指应该认识到是显现殊胜功德的智慧。 修习有五种，从安住于蕴到安住于自在之间。 这里有一段偈颂： 安住于蕴是修习， 如理作意是思惟。 方法和自在也是如此， 所有这些都是宣说的。 如经中所说： 因和异熟以及发愿， 各自思择如同蕴。 就像这样所说。 其中，蕴有四种，其中，安住于因是指通过智慧的力量，努力地习惯于度过彼岸。 安住于异熟是指通过圆满的力量。 发愿

【英语翻译】
It is for that reason. Pacifying the disease of anger and eliminating the mind that inflicts harm, is the patience of proclaiming peace. The mind that inflicts harm refers to retaliating against those who cause harm, therefore, by eliminating this mindset, it should be recognized that one can be freed from it. Inflicting harm refers to those who have the ability to generate harm from these, they are those who inflict harm, therefore, by proclaiming fearlessness to me, happiness should be understood as proclaiming happiness. Practicing to increase elimination is diligence, therefore, practicing for the sake of elimination is to separate oneself from non-virtuous dharmas through two correct abandonments. Practicing for the sake of increase is to correctly accomplish virtuous dharmas through two correct abandonments. Through holding, guarding, taming, and attaining, it is meditation. Among these, holding refers to the mind holding onto the object. Guarding refers to the mind correctly guarding from distraction. Taming refers to completely subduing all afflictions. Attaining refers to recognizing the attainment of mastery. Understanding what others say and each knowing oneself, as well as completely understanding and attaining peace, and attaining complete peace, and bestowing supreme qualities, is wisdom, among which, the wisdom that arises from what others say, with proper attention and corresponding wisdom. Each knowing oneself refers to being beyond the world. Completely understanding refers to what is obtained from the aftermath of being beyond the world. Knowing for the sake of attaining peace refers to becoming an antidote on the path of cultivation. Knowing for the sake of making qualities reach the most supreme refers to recognizing it as the wisdom that manifests supreme qualities. There are five types of cultivation, from abiding in the aggregates to abiding in mastery. Here is a verse: Abiding in the aggregates is cultivation, Proper attention is thinking. Method and mastery are also like that, All of these are proclaimed. As it is said: Cause and result as well as aspiration, Each discerning is like the aggregates. As it is said like this. Among these, there are four types of aggregates, among which, abiding in the cause refers to diligently habituating oneself to passing over to the other shore through the power of wisdom. Abiding in the result refers to through the power of whatever is perfect. Aspiration

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པ་ནི་གང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་གནས་པ་ནི་བཞི་སྟེ། མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསྒོམ་པ་ནི་གང་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་མདོ་སྡེ་ལ་མོས་པ་བསྒོམ་པའོ། །རོ་མྱོང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བསྒོམ་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རོ་མྱང་བར་བྱེད་པའོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་
བསྒོམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །མངོན་པར་དགའ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བསྒོམ་པ་ནི་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་འོངས་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཁྱད་པར་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །བསམ་པ་ལ་གནས་ཕ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། མི་ངོམས་པའི་བསམ་པ་དང༌། ཡངས་པའི་བསམ་པ་དང༌། དགའ་བའི་བསམ་པ་དང༌། ཕན་འདོགས་པའི་བསམ་པ་དང༌། གོས་པ་མེད་པའི་བསམ་པ་དང༌། དགེ་བའི་བསམ་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་པ་ལ་མི་ངོམས་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཅིག་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང་ལུས་གངྒཱའི་ཀླུང་གཅིག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱ་མ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྙེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ལ། རྣམ་གྲངས་འདིས་དེ་ལ་སྦྱིན་པས་མི་ངོམས་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་པ་མི་ངོམས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་སྦྱིན་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ཉམས་པར་མི་བྱེད་ཅིང་རྒྱུན་མི་གཅོད་དེ། རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡངས་པའི་བསམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་གྱི་སྦྱིན་པ་དེས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི

【汉语翻译】
安住于何处，是因往昔的愿力之故。安住于个别思择之力，是以智慧之力，精勤串习诸度彼岸。安住于作意有四：以信解作意而修习，是于何者，修习信解具足一切度彼岸之经藏。以领受滋味作意而修习，是以见功德之方式，领受已获得度彼岸者之滋味。以随喜作意而修习，是随喜一切世间界一切有情之布施等。以欢喜作意而修习，是对自与一切有情未来之度彼岸功德而欢喜。安住于思惟，则度彼岸之修习有六种：不厌足之思惟，广大之思惟，欢喜之思惟，饶益之思惟，无染着之思惟，与善妙之思惟。其中，菩萨于布施之不厌足思惟是，菩萨以七宝充满如恒河沙数之世界，并将身体布施于一条恒河。如是，于每一刹那，于如恒河沙数之劫中行布施，并如对一个有情一般，令如所有有情界于无上正等觉圆满成熟。以此等方式，彼于布施不厌足，实乃菩萨之菩萨性。此等思惟，即是菩萨于布施之不厌足思惟。直至安坐于菩提树下，菩萨们如是以布施相续不断，刹那亦不懈怠，亦不间断。此等思惟，即是菩萨于布施之广大思惟。如是，菩萨以布施摄受彼等有情，是极为欢喜的，而以布施所摄受之彼等有情则……

【英语翻译】
Where one abides is due to the power of previous aspirations. Abiding by the power of individual discernment is to diligently practice the perfections with the power of wisdom. Abiding in attention has four aspects: To cultivate attention with faith is to cultivate faith in the sutras that possess all the perfections. To cultivate attention by experiencing the taste is to experience the taste of those who have attained the perfections by seeing their qualities. To cultivate attention by rejoicing is to rejoice in the generosity and so forth of all sentient beings in all realms of the world. To cultivate attention with delight is to delight in the future perfections of oneself and all sentient beings. Abiding in thought, there are six types of perfection cultivation: the thought of insatiability, the thought of vastness, the thought of joy, the thought of benefiting, the thought of non-attachment, and the thought of virtue. Among these, the bodhisattva's thought of insatiability in generosity is that a bodhisattva fills worlds as numerous as the sands of the Ganges with the seven precious substances and gives his body to one Ganges River. Likewise, in each moment, he gives for eons as numerous as the sands of the Ganges, and just as with one sentient being, he fully matures as many sentient beings as there are realms of sentient beings into unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. In this way, his insatiability with generosity is the very nature of a bodhisattva. This kind of thought is the bodhisattva's thought of insatiability in generosity. Until sitting at the heart of enlightenment, the bodhisattvas do not neglect or interrupt such a continuous stream of generosity, not even for a moment. This kind of thought is the bodhisattva's vast thought in generosity. Thus, the bodhisattva who takes hold of those sentient beings with generosity is extremely joyful, while those sentient beings who are taken hold of by that generosity are...

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགའ་བའི་བསམ་པའོ། །གང་དག་ལ་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པས་ཕན་འདོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་བདག་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་གི་བདག་གིས་ནི་
མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདི་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕན་འདོགས་པའི་བསམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཡང་པ་མངོན་པར་དུ་བྱས་ཀྱང་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པའམ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་འདོད་དེ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གོས་པ་མེད་པའི་བསམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པའི་ཕུང་པོ་སྤངས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལྟ་བུའང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པར་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་ཀྱི་བདག་ལ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་བསམ་པའོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པའི་བར་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་ངོམས་པའི་བསམ་པ་ནི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གྱུར་ཞིང་དེའི་ཚེའི་ཚད་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གྱུར་ལ། རྒྱུན་དུ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕོངས་པར་གྱུར་ཅིང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེས་རབ་ཏུ་གང་བ་ན་སྤྱོད་ལམ་བཞི་བྱེད་ཀྱང༌། སྐང་ཅིག་གཅིག་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་ལ་བསྒོམ་ཞིང་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་གང་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་བསྒོམ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་མི་ངོམས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ

【汉语翻译】
不是这样的，这种想法是菩萨对于布施的欢喜心。菩萨认为那些以布施来利益的众生是对自己有益的，而不是为了自己，而是为了他们能够稳固地获得无上正等觉。这种想法是菩萨对于布施的利益众生的心。菩萨对众生那样布施所产生的福德虽然显现出来，但不希望得到回报或果报，这种想法是菩萨修习布施波罗蜜多时无染著的心。菩萨舍弃布施之蕴的果报，也显现出是为了众生而欢喜，而不是为了自己，而是与一切众生共同，完全回向于无上正等觉。这种想法是修习布施波罗蜜多和菩萨的善心。对于修习戒律波罗蜜多乃至修习智慧波罗蜜多之间，菩萨不满足的想法是，菩萨的身体变成恒河沙数，其寿命也变成恒河沙数劫，经常在一切资具上感到匮乏，三千大千世界充满火焰时也行持四种威仪，即使一瞬间修习戒律波罗蜜多，乃至一瞬间修习智慧波罗蜜多，以这种方式修习了多少戒律之蕴和智慧之蕴，凭借这些戒律之蕴乃至智慧之蕴，能够现前圆满证得无上正等觉，菩萨对此仍然不满足。菩萨直到坐在菩提树下之前，都在修习戒律波罗蜜多。

【英语翻译】
It is not like that. This kind of thought is the Bodhisattva's joyful thought towards generosity. Bodhisattvas see those sentient beings who are benefited by generosity as beneficial to themselves, not for their own sake, but so that they can firmly attain unsurpassed perfect enlightenment. This kind of thought is the Bodhisattva's mind of benefiting sentient beings through generosity. Although the merit arising from the Bodhisattva's generosity to sentient beings is manifested, they do not desire reward or retribution. This kind of thought is the Bodhisattva's unattached mind when practicing the perfection of generosity. The Bodhisattva's renunciation of the fruition of the aggregate of generosity is also manifested as rejoicing for the sake of sentient beings, not for oneself, but shared with all sentient beings, and completely dedicated to unsurpassed perfect enlightenment. This kind of thought is the practice of the perfection of generosity and the Bodhisattva's virtuous mind. Regarding the practice of the perfection of discipline up to the practice of the perfection of wisdom, the Bodhisattva's thought of non-contentment is that the Bodhisattva's body becomes as many as the sands of the Ganges River, and its lifespan also becomes as many kalpas as the sands of the Ganges River, constantly feeling deficient in all necessities, and even when the three thousand great thousand worlds are filled with flames, they still practice the four postures. Even if they practice the perfection of discipline for a moment, up to practicing the perfection of wisdom for a moment, in this way, how many aggregates of discipline and aggregates of wisdom have been practiced, by means of these aggregates of discipline up to the aggregates of wisdom, one can manifest and perfectly attain unsurpassed perfect enlightenment, but the Bodhisattva is still not satisfied with this. The Bodhisattva practices the perfection of discipline until sitting under the Bodhi tree.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
བསྒོམ་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡངས་པའི་བསམ་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་དེས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་གྱི་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་བའི་བསམ་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་བསྒོམས་ནས་གང་དག་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་གི་བདག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་གང་ཡང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕན་འདོགས་པའི་བསམ་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་མང་པོ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ཀྱང་དེ་ལ་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པའམ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་འདོད་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བར་གྱི་བསྒོམ་པ་ལ་གོས་པ་མེད་པའི་བསམ་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བར་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པར་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་ཀྱི་བདག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པའི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་བསམ་པའོ། །ཐབས་ལ་གནས་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ག

【汉语翻译】
从持戒波罗蜜多修习到般若波罗蜜多
之间修习，菩萨是广大的心。修习持戒波罗蜜多到修习般若波罗蜜多，由此菩萨摄受有情是非常欢喜的，但所摄受的那些有情却不是这样，这种想法是修习持戒波罗蜜多到修习般若波罗蜜多之间，菩萨欢喜的心。修习持戒波罗蜜多到修习般若波罗蜜多之间，修习后，对哪些有情利益，菩萨认为那些有情对自己非常有利益，而不是自己，因为他们示现无上正等觉。这种想法是修习持戒波罗蜜多到修习般若波罗蜜多之间，菩萨利益的心。因此，菩萨这样从持戒波罗蜜多生起到般若波罗蜜多之间生起很多福德，但对此不希望回报利益或成熟，这种想法是从修习持戒波罗蜜多到智慧之间的修习，是无染着的心。因此，菩萨的从持戒波罗蜜多的修习生起到智慧之间的福德蕴成熟的果报，也明显地欢喜是有情们的，而不是自己的，与所有有情共同后，完全回向于无上正等觉。这种想法是从修习持戒波罗蜜多到般若波罗蜜
多的之间修习，是菩萨的善心。安住于方便而修习波罗蜜多是什么呢？有三种，为了个别观察，不分别的智慧之轮。

【英语翻译】
From the practice of moral discipline paramita to the practice of prajna paramita,
the bodhisattva's mind is vast. From practicing moral discipline paramita to practicing prajna paramita, the bodhisattva who thus takes hold of sentient beings is very joyful, but those sentient beings who are taken hold of are not so. This kind of thought, which is the practice of moral discipline paramita to the practice of prajna paramita, is the joyful mind of the bodhisattva. From practicing moral discipline paramita to practicing prajna paramita, after practicing, the bodhisattva sees those sentient beings who are benefited as being very beneficial to himself, but not himself, because they show the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. This kind of thought is the mind of the bodhisattva benefiting from the practice of moral discipline paramita to the practice of prajna paramita. Therefore, the bodhisattva thus generates much merit from the arising of moral discipline paramita to the arising of prajna paramita, but he does not desire to repay the benefit or ripen it. This kind of thought is the practice from the practice of moral discipline paramita to wisdom, which is the mind without attachment. Therefore, the result of the ripening of the accumulation of merit from the bodhisattva's practice of moral discipline paramita to wisdom is also clearly joyful for sentient beings, but not for himself. After sharing it with all sentient beings, he completely dedicates it to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. This kind of thought is the practice from the practice of moral discipline paramita to prajna paramita,
which is the bodhisattva's virtuous mind. What is the practice of paramita while abiding in skillful means? There are three types: for the sake of individual observation, the wheel of non-discriminating wisdom.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ་ཐབས་དེ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་འབྱོར་པ་ལ་གནས་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལུས་ལ་དབང་འབྱོར་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་དང༌། བཤད་པ་ལ་དབང་འབྱོར་པའོ། །ལུས་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཉིས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའོ། །བཤད་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཤད་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་རྟོན་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བལྟའོ། །རྟོན་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་ལུས་རྟོན་པ་དང་སེམས་རྟོན་པ་དང༌། དགེ་བ་རྟོན་པ་དང༌། བདེ་འགྲོ་རྟོན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་རྟོན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་རྟོན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་རྟོན་པ་དང༌། དམན་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་འདོར་བར་རྟོན་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་རྟོན་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་སྦྱོར་བ་ལ་རྟོན་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་རྟོན་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་མི་ཟད་པར་རྟོན་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བར་རྟོན་པ་དང༌། བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པར་རྟོན་པ་དང༌། ཚོགས་སྡུད་པར་རྟོན་པ་དང༌། ས་ལ་འཇུག་པ་རྟོན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་རྟོན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྟོན་པ་སྟེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཐ་དད་པས་གསུམ་གསུམ་གྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་སྡོམ་
བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །བཟོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པའི་བཟོད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་ཅན་དོན་བྱ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །བསམ་གཏན་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་བདེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་བའི་བསམ་གཏན་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་མ

【汉语翻译】
总的来说，完全清净，因为这个方法能使所有忆念都得以实现。安住于自在而修习波罗蜜多有三种方式：于身自在，于行自在，于说自在。于身自在，应视如来为二身，即自性身和圆满受用身。其中，于行自在，应视作化身，因其向一切众生普遍示现行持。于说自在，即能无碍地宣说六波罗蜜多的所有方面。详细区分，应视十八种所依为六波罗蜜多的详细区分。十八种所依是：依身，依心，依善，依善趣，依菩提，依悲悯，依不舍弃众生，依完全舍弃下劣之心，依于无生法忍，依于结合善根，依于正确修习善根，依于善根不尽，依于不厌倦善根，依于一切意愿皆得成就，依于积聚资粮，依于入地，依于正确修习佛法，依于佛的修习。应知布施等三种，以三种不同的方式，按顺序进行归纳。其中，布施有三种：财物布施，无畏布施，以及法布施。戒律有三种：律仪戒，摄善法戒，饶益有情戒。忍辱有三种：对于损害不以为意的忍辱，接受痛苦的忍辱，以及对法坚定信心的忍辱。精进有三种：盔甲精进，加行精进，以及利益众生的精进。禅定有三种：能使现法安乐住的禅定，以及神通...

【英语翻译】
In summary, it is completely pure, because this method enables the realization of all recollections. Cultivating the pāramitās while abiding in mastery has three aspects: mastery over body, mastery over conduct, and mastery over speech. Mastery over body should be regarded as the two bodies of the Tathāgata, namely the Svābhāvikakāya and the Sambhogakāya. Among these, mastery over conduct should be regarded as the Nirmāṇakāya, as it universally demonstrates conduct to all sentient beings. Mastery over speech is the unimpeded ability to expound all aspects of the six pāramitās. To differentiate further, the eighteen supports should be viewed as the detailed distinctions of the six pāramitās. The eighteen supports are: reliance on the body, reliance on the mind, reliance on virtue, reliance on happy migrations, reliance on bodhi, reliance on compassion, reliance on not abandoning sentient beings, reliance on completely abandoning inferior thoughts, reliance on forbearance towards the unoriginated dharmas, reliance on combining roots of virtue, reliance on correctly accomplishing roots of virtue, reliance on inexhaustible roots of virtue, reliance on not being discouraged by roots of virtue, reliance on all intended purposes being achieved, reliance on accumulating collections, reliance on entering the bhūmis, reliance on correctly accomplishing the Buddha's teachings, and reliance on the Buddha's practice. It should be understood that the three, such as generosity, are gathered in order by three different methods each. Among these, there are three types of generosity: generosity of material things, generosity of fearlessness, and generosity of dharma. There are three types of ethics: the ethics of vows, the ethics of gathering virtuous dharmas, and the ethics of benefiting sentient beings. There are three types of patience: patience that does not mind harm, patience that accepts suffering, and patience that has firm conviction in the dharma. There are three types of diligence: armor-like diligence, application diligence, and diligence to benefit sentient beings. There are three types of meditation: meditation that leads to comfortable abiding in the present dharma, and supernormal...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་པར་གསལ་བའི་བསམ་གཏན་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ནི་ལུས་ལ་རྟོན་པ་ཏེ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་ལེན་པ་པོ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ནི་སེམས་ལ་རྟོན་པ་སྟེ། ཡིད་མི་བདེ་བའི་བྱེ་བྲག་དང་བྲལ་བར་བྱས་བས་སེམས་ཀྱི་དབུགས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དམན་པའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་འདོར་བ་རྟོན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པར་རིགས་པར་བྱའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་མི་ཐད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་ལྷག་པར་བྱེད་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ལ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་ཏེ། དེ་རྟོན་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཚོགས་སྡུད་པ་ནི་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདམས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་དེ་རྟོན་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་བསམ་གཏན་ནོ། །ས་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཆོས་ལ་མོས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་
བཤད་པ་གང་གིས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་དེ་སྟོན་པར་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་སྦྱར་བར་མ་བྱས་སོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སྦྱིན་བ་བདུན་ཏེ། རྩ་བའི་སྦྱིན་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་རིགས་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླངས་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་བ་སྟེ་སྨོན་ལམ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་པའོ། །འཛིན་པ་ངེས་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་གནས་སྐབས་པའི་སྟེ། སྦྱིན་བདག་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་མཐུན་པའི་གནས་སྐབས་པ་ནི། ཕ་རོལ

【汉语翻译】
最为明晰的禅定，以及利益有情之事的禅定。三种智慧是缘于世俗谛，缘于胜义谛，以及缘于利益有情之事。其中，财物的布施是依赖于身体，即以食物和饮料等资具来利益接受者。无畏布施是依赖于心，通过使之远离不悦意的差别，从而使心得以安宁。其他也应同样类推。下劣之心是指菩萨因厌倦轮回的痛苦，而产生的声闻和独觉之心。彻底舍弃它所依赖的是，应理解为忍受痛苦的安忍。不舍弃善根是指，更加努力地利益一切有情，乃至轮回存在，也不完全舍弃无余涅槃的境界。依赖它，应理解为利益有情的精进。积聚资粮是指，依靠所获得的，为了使所化众生安住于平等，以及为了使心安住于平等，而给予教诲和随后的开示，依赖它，就是利益有情之事的禅定。入地是指，以先前的对法的信乐，通过任何讲说圆满了资粮，从而进入极喜地，对此进行开示，就是缘于世俗谛。剩余的，是为了善加连接而没有连接。详细区分是七种布施：根本布施是种姓阶段的菩萨的布施波罗蜜多，因为仅仅依赖于种姓而布施。受持布施是发心阶段，因为依赖于如实受持愿望而布施。随行布施是成办自他利益的阶段。无有执著的布施是完全证悟彼义的阶段，因为对于安住于施主之上的分别念，没有明显的执著。无有完全执著的布施是相应的阶段，即彼岸。

【英语翻译】
The most clear meditation, and the meditation of doing the benefit of sentient beings. The three kinds of wisdom are focused on the conventional truth, focused on the ultimate truth, and focused on the benefit of sentient beings. Among them, the giving of material things relies on the body, that is, using food and drink and other resources to benefit the recipient. The giving of fearlessness relies on the mind, that is, by making it free from the distinctions of unpleasantness, thereby establishing the peace of mind. Others should also be applied in the same way. Inferior mind refers to the mind of the hearers and solitary buddhas that arises from the bodhisattva's weariness of the suffering of samsara. Relying on completely abandoning it should be understood as patience in enduring suffering. Not abandoning the root of virtue means that one makes even greater efforts to benefit all sentient beings, and as long as samsara exists, one does not completely abandon the realm of nirvana without remainder. Relying on it should be understood as the diligence of benefiting sentient beings. Accumulating collections means that, relying on what has been obtained, in order to establish the trainees in equality, and in order to establish the mind in equality, giving teachings and subsequent instructions, relying on it is the meditation of benefiting sentient beings. Entering the ground means that, with prior faith in the Dharma, through any explanation that completes the collections, thereby entering the Joyful Ground, to explain this is to focus on the conventional truth. The remainder is not connected in order to be well connected. Detailed distinctions are seven kinds of giving: The root giving is the giving paramita of the bodhisattva in the lineage stage, because it gives relying only on the lineage. The giving of taking is the stage of generating the mind, because it gives relying on truly taking vows. The following giving is the stage of accomplishing the benefit of oneself and others. Giving without fixed clinging is the stage of completely realizing the meaning of that alone, because there is no obvious clinging to the conceptual thoughts that dwell on the benefactor. Giving without complete clinging is the corresponding stage, that is, the other shore.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཡོ་བྱད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལས་ལག་པ་བརྐྱང་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་རིག་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་པ་སྟེ། འདུལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་པའི་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བར་དུ་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་བསྡུས་པའི་འདི་ནི་དཔེ་ཙམ་མོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་ཀྱིས་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་བསྡུས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི། །ཀྱེ་མའོ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་
པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག་ཤིག་སྙམ་པ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་དུའོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྡུས་པ་གང་སྦྱིན་པའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདི་དག་ནི་བདག་གི་དོན་ཏོ། གང་གཞན་ལ་ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་འདི་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བརྩམས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྣོད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལས་བརྩམས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལས་བརྩམས་པ་ནི་ལྔ་པོ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས་བརྩམས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ

【汉语翻译】
以不执著一切资具的虚空藏等持，从虚空中伸出手，为了如所愿降下珍宝等雨。个别明智的布施是完全成熟的阶段，为了如律藏一样随顺。大布施是菩提妙果的阶段，即无上的缘故。同样，智慧之间也应如理作合。总摄是因为布施等总摄了菩萨地的缘故，因此，总摄了波罗蜜多之类，这只是个例子。布施波罗蜜多等要知道是以类总摄。摄集发心是因为以殊胜的发心所摄集的缘故。发心有两种，非殊胜和殊胜。其中非殊胜的是：噫！愿我证得无上圆满正等觉。殊胜的是如是愿布施波罗蜜多圆满乃至智慧波罗蜜多。这种殊胜的发心应知是摄集了波罗蜜多，因为是它们的因。摄集自他利，凡是布施的蕴聚圆满这些是自利。凡是为他人准备资具而摄受这是利他。其余的摄集也应如是了知。从胜义法界开始，因为是如是性布施等共同的体性之故。积聚智慧资粮是为了成就一切智智的器皿。从完全执持智慧开始，是为了完全成就一切智智。从随执智慧开始，是因为五者都随顺般若波罗蜜多。从智慧的体性开始，是因为般若波罗蜜多是真实智慧的自性。

【英语翻译】
With the samadhi of the inexhaustible treasury of space, which does not hold onto any possessions, one extends one's hand from space in order to rain down jewels and the like as desired. Individually discerning giving is the stage of complete maturation, in order to be in accordance with the Vinaya. Great giving is the stage of supreme enlightenment, that is, the unsurpassed. Likewise, it should be understood that it should be combined appropriately up to wisdom. Collection is because giving and the like collect the bodhisattva ground, so this is just an example of collecting the categories of perfections. It should be understood that giving perfection and the like are collected by category. Collecting the mind of enlightenment is because it is collected by the particularly excellent mind of enlightenment. There are two types of mind of enlightenment: non-excellent and excellent. The non-excellent one is: "Alas! May I attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment." The excellent one is from wishing that the perfection of giving be completely fulfilled in this way up to the perfection of wisdom. This excellent mind of enlightenment should be known to collect the perfections, because it is their cause. Collecting self and other benefits, all the aggregates of giving that are completely fulfilled are for self-benefit. Whatever is prepared for others and taken up is for the benefit of others. It should be understood that the remaining collections are also like that. Starting from the ultimate dharma realm, because it is the general characteristic of suchness, giving, and so on. Accumulating the collection of wisdom is to accomplish the vessel of omniscience. Starting from completely holding wisdom is to completely accomplish omniscience itself. Starting from following wisdom is because the five are in accordance with the perfection of wisdom. Starting from the nature of wisdom is because the perfection of wisdom is the essence of true wisdom.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ནི་དམ་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དཔེ་བརྗོད་པ་འདིས་བསྒྲུབ་པ་ལྷག་མ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སེར་སྣ་དང་འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཁྲོ་བ་དང་ལེ་ལོ་དང་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་འཆལ་བའི་ཤེས་རབ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དེ་ཡང་དག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྐབས་སུ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྡུས་ན་འདི་དག་གི་རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བ་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། མཐོང་
པའི་ཆོས་ལ་བདག་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱི་མ་ལ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཆོག་དམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དབང་གི་འབྲས་བུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་དང་ཁོ་ན་མེད་པ་དང༌། དབྱེ་བ་མེད་པ་དང་མི་བདེ་བ་མེད་པ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་དབང་བ་དང་ལུས་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་དང་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་རྣམ་པར་ངེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། དབྱེ་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པ་ལས་གྱུར་བའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་དམིགས་ཏེ་འདི་ལྟ་སྟེ་ནང་དང་ཕྱིའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་སྦྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་གང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དེ་ནི་སྦྱིན་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ནི་གང་གཞན་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང་གནོད་པ་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་སྡོམ་པ་དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གང་ཉེ་བར་བསྐོར་བ་དང་ཕོངས་པ་དང་སྐྱོ་བ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་དེ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གང་ཕྱིར་ཞིང་སེམས་སྤྲོ་བ་དེ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ་དགེ་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མི་འཕྲོ་བ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་དང་འ

【汉语翻译】
之故。如是，真如与正智之自性，应知是布施等所摄之殊胜。以此为例，其余应成办者亦当显示。不顺品为悭吝、破戒之戒律、嗔恚、懈怠、散乱与恶慧，次第如布施等。以波罗蜜多所摄故，凡布施之法，彼等之不顺品为何，以及所知之障，应知是正智之不顺品。利益于五果之境，应知为不可思议。彼等若摄而言之，此等舍弃自之不顺品，是远离之果；于现法中，自他随念之士夫作用之果；于后世，由上而上，超胜殊胜，出现最胜之同类因之果；大菩提力之果；大受用与往生善趣及无有匮乏；无有差别与无有不乐及多有适悦；于有情有自在与于身无有损害及著名为大自在，应知是次第如布施等之异熟。一一定于一一是三种，即由合而生者，由差别而生者，及由分别显示而生者。其中，由合而生者，是缘于一切布施等之集合，如是，是合于施以内外事物之布施。其中，何者为舍，彼是布施波罗蜜多。其中，具有慈心者，何者为于他断除一切恼害心与损害及种种恼乱，彼是戒律波罗蜜多。于彼，何者于逼迫与贫乏与忧恼不以为意，彼是忍辱波罗蜜多。于彼，何者向外而心欢喜，彼是精进波罗蜜多。于彼，何者心一境性，即不散乱于善法之外，彼是静虑波罗蜜多。于彼，何者于因与

【英语翻译】
Therefore. Thus, the very nature of Suchness and Correct Knowledge should be understood as being encompassed by generosity and so forth. By this example, the remaining accomplishments should also be shown. The opposing factors are stinginess, immoral discipline, anger, laziness, distraction, and perverse wisdom, in the order of generosity and so forth. Because they are encompassed by the perfections, whatever is the opposing factor of the many teachings of generosity, and the obscuration of knowledge, should be understood as the opposing factor of correct knowledge. The benefits, in the case of the five fruits, should be understood as immeasurable. If these are summarized, abandoning their own opposing factors is the fruit of separation; in the present life, the fruit of the actions of individuals who remember themselves and others; in future lives, the fruit of the concordant cause of the supreme and excellent arising from higher and higher states; the fruit of the power of great enlightenment; great enjoyment and going to happy migrations and without lack; without difference and without unhappiness and with much joy; having power over sentient beings and without harm to the body and being renowned as greatly powerful, should be understood as the ripening in the order of generosity and so forth. The determination of one upon one is of three types: that which arises from combination, that which arises from distinction, and that which arises from detailed explanation. Among these, that which arises from combination is to focus on the collection of all generosity and so forth, such as combining with the generosity of completely giving away internal and external objects. Among these, that which is completely given away is the perfection of generosity. Among these, having a loving heart, that which prevents all tormenting thoughts and harm and various disturbances to others is the perfection of discipline. In that, that which does not mind oppression and poverty and sorrow is the perfection of patience. In that, that which turns outward and rejoices the mind is the perfection of diligence. In that, that which is single-pointed in mind, that is, does not stray outside of virtue, is the perfection of meditation. In that, that which is the cause and

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་གཟུང་བ་དང་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། བསྐྱེད་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་གཏོང་བ་དང་སྡོམ་པ་དང་ཇི་མི་སྙམ་པ་དང་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་དང་སེམས་གནས་པ་དང་རབ་
ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ལ་གནས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ནི་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པའོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པའོ། །དེ་མ་ཡིན་པའི་གཞན་ལྔ་ནི་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་སེམས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པ་ལ་གྱུར་པ་ནི་གཅིག་ནས་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཚིག་འོག་མ་དང་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དེའོ། །སྦྱིན་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་མ་ཟིན་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚིག་འོག་མ་དང་སྦྱོར་བ་རྣམས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མུ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་མ་བསྔོས་པའི་སྦྱིན་བའོ། །སྦྱིན་པ

【汉语翻译】
就像对待果实一样好好地接受，并且没有执着于最高的见解，这就是智慧的波罗蜜多。同样，对于智慧的波罗蜜多之间，也应当各自适当地结合。因为布施无畏就是一切布施。从那之中彻底区分开来，就是自性上的彻底区分，以及随行结合的彻底区分，以及生起的彻底区分。那等等的自性就是，次第地，遣除和摄持，以及漠不关心和欢喜，以及心安住和彻底地分别。那对于布施等等的结合，就是安住在其上的波罗蜜多们随之而行，就像之前一样。那对于布施等等的随行结合，就是使之进入执持，以及称赞述说，以及彻底地欢喜。那生起布施等等，就是安立于其他众生的心相续中。那布施的波罗蜜多就是财物的布施。不是那样的其他五者就是无畏的布施。一切都是殊胜的法的布施，因为生起于其他众生的心相续中。从那之中彻底区分开来而成为教导，就是从一到证悟等等。例如，什么是布施的波罗蜜多，那也是持戒的波罗蜜多吗？什么是持戒的波罗蜜多，那也是布施的波罗蜜多吗？如果这样问，就是后面的词句和结合：什么是持戒的波罗蜜多，那也是布施的波罗蜜多。有的是布施的波罗蜜多，但不是持戒的波罗蜜多，那就是没有被持戒的波罗蜜多所包含的布施的波罗蜜多。同样，直到智慧的波罗蜜多之间，都应当结合布施的波罗蜜多的后面的词句和结合等等。什么是布施，那一切都是布施的波罗蜜多吗？或者一切波罗蜜多都是布施吗？如果这样问，就会变成三种情况：是布施但不是波罗蜜多，那就是没有完全回向于大菩提的布施。

【英语翻译】
Just as one would carefully take hold of a fruit and not cling to the highest view, that is the perfection of wisdom. Likewise, one should appropriately combine the perfections of wisdom with each other. Because giving fearlessness is giving everything. That which arises from thoroughly distinguishing it is thoroughly distinguishing by nature, thoroughly distinguishing by subsequent combination, and thoroughly distinguishing by arising. The nature of that and so forth is, in order, abandoning and gathering, as well as indifference and joy, as well as abiding in the mind and thoroughly distinguishing. That combination with giving and so forth is that the perfections abiding therein follow, just as before. That subsequent combination with giving and so forth is causing to enter into holding, as well as praising and speaking, as well as thoroughly rejoicing. That arising of giving and so forth is establishing it in the mindstream of others. That perfection of giving is the giving of material things. The other five that are not that are the giving of fearlessness. Everything is the giving of the noble Dharma, because it arises in the mindstream of others. That which, having been thoroughly distinguished from that, becomes a teaching is from one to enlightenment and so forth. For example, what is the perfection of giving, is that also the perfection of ethics? What is the perfection of ethics, is that also the perfection of giving? If one asks thus, it is the subsequent words and combination: what is the perfection of ethics, that is also the perfection of giving. There is that which is the perfection of giving but is not the perfection of ethics, that is the perfection of giving that is not encompassed by the perfection of ethics. Likewise, until the perfection of wisdom, one should combine the subsequent words and combinations and so forth of the perfection of giving. What is giving, is all of that the perfection of giving? Or is all perfection giving? If one asks thus, it will become three possibilities: it is giving but not perfection, that is the giving that has not been fully dedicated to great enlightenment.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ་བཤད་པ་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་ལ་བརྩམས་ཏེ་རེ་རེ་ལ་མུ་གསུམ་གསུམ་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་དམ་ཞེ་ན་མུ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། མུ་དང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་མ་
བསྔོས་པའི་སྦྱིན་པ་སྤྱོད་པའོ། །མུ་གཉིས་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བས་སོ། །མུ་གསུམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་སྦྱིན་པས་སོ། །མུ་བཞི་བ་ནི་རྣམ་པ་འདི་དག་མ་རྟོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་ལས་བརྩམས་ཏེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མུ་བཞི་བཞིར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིན་ཏེ་སྦྱིན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་ནི་ངག་སྙན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་བསམ་གཏན་ནི་དོན་མཐུན་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་དོན་དཔྱོད་པའོ། །སྡོམ་པ་གསུམ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་བཞི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྦམ་གཏན་ནི་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་དོ། །བསླབ་པ་གསུམ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ལམ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་དོ། །ལམ་གཉིས་ཀྱང་ཚོགས་ལམ་དང་སྦྱོར་ལམ་ནི་འཇིགས་རྟེན་པའོ། །མཐོང་ལམ་དང་སྒོམ་ལམ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་རྒྱས་པར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་པ་ནི་ཐབས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ཐེག་པ་འོག་མ་ལས་ཁྱད་པར་དགུས་འཕགས་ཏེ་གང་ཞེ་ན་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་དང་ཇི་ལྟ་བ་ལ་དམིགས་པའོ། །ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གང་ཟག་དང་ཆོས་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །ཁས་ལེན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ནི་ས་བཅུ་དག་གིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །གནས་དང་གཡོག་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར

【汉语翻译】
不是的，也有是波罗蜜多的，即除了所说之外的法。同样，从般若波罗蜜多之间开始，每一个都要配上三个三个方面。凡是普遍行持布施，是否都能产生从布施波罗蜜多的因所生的福德呢？有四种情况：第一种情况是没有完全回向于大菩提的布施。第二种情况是对布施波罗蜜多进行如实的执取，称赞，以及心中极度的欢喜。第三种情况是完全回向于大菩提的布施。第四种情况是不了解这些形态。同样，从般若波罗蜜多之间开始，每一个也要修习四种情况。那些波罗蜜多也是四摄事，即布施本身。戒律和忍辱是悦耳语。精进和禅定是利益同事。智慧是义利行。也是三种律仪，最初四种是律仪戒，禅定是利益有情，智慧是摄集善法。也是三种学。菩提的三十七道品也是如此，在两种道的时候已经说过。两种道，即资粮道和加行道是世间的，见道和修道是出世间的，这些如果广为分别开示，就是修习方便的次第。如是，方便的差别和比下乘殊胜的九种差别，是什么呢？所缘的差别是缘于所知的一切和如所有性。近显示的差别是于无数劫中圆满福德和智慧的资粮。彻底证悟的差别是以各自自证的智慧证悟人法无我。承诺的差别是承诺自己和一切有情平等性。决定的差别是以十地清净而决定。完全执持的差别是完全执持不住涅槃。处所和侍从的差别

【英语翻译】
There are also perfections that are not, namely, all the dharmas except those that have been spoken of. Similarly, starting from the Prajñāpāramitā, each one should be combined with three aspects each. Whatever is universally practiced as generosity, does it generate merit arising from the cause of the perfection of generosity? There are four possibilities: The first possibility is the practice of generosity that is not fully dedicated to great enlightenment. The second possibility is engaging in the correct apprehension of the perfection of generosity, praising it, and having extreme joy in the mind. The third possibility is generosity that is fully dedicated to great enlightenment. The fourth possibility is not understanding these aspects. Similarly, starting from the Prajñāpāramitā, each one should be cultivated with four aspects each. Those perfections are also the four objects of gathering, namely, generosity itself. Discipline and patience are pleasing speech. Diligence and meditation are acting in accordance with the goal. Wisdom is judging the meaning. They are also the three vows: the first four are the vows of discipline, meditation is benefiting sentient beings, and wisdom is gathering virtuous dharmas. They are also the three trainings. The thirty-seven factors of enlightenment are also the same, as has been said in the context of the two paths. The two paths, namely the path of accumulation and the path of preparation, are worldly. The path of seeing and the path of meditation are transcendental. Explaining these in detail is the order of practicing the means. Thus, the difference in means and the nine differences that are superior to the lower vehicle, what are they? The difference in object is focusing on all that is knowable and how it is. The difference in near demonstration is perfecting the accumulation of merit and wisdom for countless eons. The difference in thorough realization is realizing the selflessness of persons and dharmas with the wisdom of individual self-awareness. The difference in commitment is committing to the equality of oneself and all sentient beings. The difference in certainty is certainty through the ten grounds. The difference in complete holding is completely holding non-abiding nirvana. The difference in place and retinue

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང་གདུལ་
བྱ་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །བཙུན་པ་ཉེ་བར་སྐྱེས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་རིས་སུ་སྐྱེས་པའོ། །སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བའོ། །དྲུག་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད་དེ། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང༌། འབྲས་བུའི་ཆོས་སོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་འདིར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་སུའོ། །དེ་ལ་འདུས་བྱས་ནི་དགེ་སྦྱང་གི་འབྲས་བུ་བཞི་སྟེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདུས་མ་བྱས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་བའི་མཚན་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུར་རྣམ་པར་གཞག་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཤད་པས་བ་ལང་དང༌། གླང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་འདུས་བྱས་ཉིད་དུ་གཟུང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་འདིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འདོད་དེ་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་འདི་བརྗོད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལམ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབས་ནས་འབྲས་བུ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་མ་ནོར་བའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ནི་ཡང་དག་དག་པའི་ལྟ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པའོ། །དེ་ཡང་གཞན་དག་ལ་མ་ནོར་བའི་རང་བཞིན་དུ་འཆད་ཅིང་བརྫུན་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་བསླངས་པའི་ཚིག་ནི་ཡང་དག་བའི་ངག་གོ །དེ་ནས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སྤངས་ཤིང་ལུས་ཀྱི་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའོ། །དེ་ནས་ཚུལ་འཆོས་པ་དང་གཞོགས་སློང་ལ་སོགས་པ་ལོག་པར་འཚོ་བའི་ཉེས་བ་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བའོ། །ཉེས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་ནི་ཡང་
དག་པའི་རྩོལ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་བརྗེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དྲན་པའོ། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། ལམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ན་ར

【汉语翻译】
是清净一切佛土和摄受所化有情。出家近生的特点是生于佛的种姓。出生的特点是因愿力的作用而生于一切有。与这六者相应的法也分为两种：修法和果法。修法是八支圣道，即在此完全了解。以有为和无为的差别，果法也分为两种。其中有为是沙门的四果，即解脱道的自性。无为是断除烦恼的特征，涅槃。经论中虽然将有为和无为的自性安立为沙门的果，但仍然将涅槃单独宣说，所以像牛和公牛一样，被认为是属于有为。或者，完全清净的真如，在此被认为是涅槃，因为它是烦恼的对治。宣说此果是为了依次显示声闻和独觉们通过修持此道的有情和法无我的方式，能够获得果位。其中，证悟真实无谬的自性是正见。如理作意和观察此自性是正思。向他人宣说无谬的自性，并且避免虚妄等过失的语言是正语。从此断除杀生等罪业，并且完全清净身业是正业。从此断除谄媚和诱导等邪命的过失，并且完全行持清净的身语业是正命。为了断除剩余的罪过而精进是正精进。不忘失真如是正念。为了不断增上功德的差别而恒常入定是正定。如果从入道开始，如何产生正见等呢？

【英语翻译】
is the purification of all Buddha-fields and the gathering of beings to be tamed.
The special feature of being born near is being born into the lineage of the Buddha.
The special feature of birth is being born in all existences due to the power of aspiration.
The Dharma associated with these six is also explained in two ways: the Dharma of practice and the Dharma of result.
The Dharma of practice is the Noble Eightfold Path, which is fully understood here.
The Dharma of result is also twofold, distinguished by conditioned and unconditioned.
Among them, the conditioned is the four fruits of a renunciate, which is the nature of the path of liberation.
The unconditioned is Nirvana, characterized by the abandonment of afflictions.
Although the nature of the conditioned and unconditioned is established as the fruit of a renunciate in the scriptures, Nirvana is still explained separately, so it is regarded as belonging to the conditioned, like a cow and an ox.
Alternatively, the completely pure Suchness is considered here to be Nirvana, because it is the antidote to afflictions.
The statement of this result is to show sequentially that Hearers and Solitary Buddhas can attain the fruit by practicing the selflessness of persons and phenomena on this very path.
Among them, realizing the true and unerring nature is Right View.
Properly thinking and examining that very nature is Right Thought.
Explaining the unerring nature to others and avoiding words that incite faults such as falsehood is Right Speech.
Then, abandoning the faults of killing and so on, and completely purifying bodily actions is Right Action.
Then, abandoning the faults of wrong livelihood such as flattery and inducement, and completely engaging in pure bodily and verbal actions is Right Livelihood.
Striving to abandon the remaining faults is Right Effort.
Not forgetting Suchness is Right Mindfulness.
Constantly abiding in equanimity in order to manifest the distinctions of qualities from higher to higher is Right Concentration.
If one enters the path, how do Right View and so on arise?

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་གང་གིས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་ངེས་པ་མེད་དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་མྱོང་བར་ཡང་འགྱུར་ཞིང་གནས་གྱུར་པར་ཡང་ཐོབ་པ་ལ། དེ་ལས་ལངས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་དག་པའི་ངག་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་ལོག་པའི་ངག་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མི་འཇུག་གོ །དེས་ན་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུར་བཏགས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་དེ་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་དེའི་ཚིག་ཀྱང་མི་སྨྲ་ལ་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་ཚོལ་བས་དེའི་གནས་སྐབས་ན་ཡན་ལག་བརྒྱད་མི་འབྱུང་སྟེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེས་ཇི་ལྟར་མྱོང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་གཞན་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་གཞག་ནས་ཚིག་ཏུ་འདོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང་འཚོ་བ་ནི་གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་པོ་བྱད་བསྙུངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདྲི་བའི་ལན་ཡང་དག་པར་ལྡོན་པས་ཡང་དག་པའི་ངག་གི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པར་ཡིད་ཆེས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་རོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་བཞིན་ཚོལ་བས་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པར་རྣམ་པར་དག་པར་རོ། །འདི་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་ངག་དང་ལུས་དང༌། གཉིས་ཀའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་
ནོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉི་གའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཡན་ལག་གོ །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པས་ཡང་དག་པའི་མཚན་མར་རྟོག་པས་བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོས་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་དང༌། རྟུལ་པོས་ཤ

【汉语翻译】
以何方便能轉化為八正道呢？對此並無定論，因為在超越世間道的狀態下，瑜伽行者各自親自體驗智慧的真諦，並且獲得轉化。從那狀態起身之時，便會行於正語等，而不行於邪語等。因此，將因視為果，正見等八支成為完全清淨之因，故稱之為八正道。在彼時，既不說話，也不尋求衣物等，因此在彼狀態下，八支不會顯現，因為是相違的緣故。其中，正見是完全斷除之支，因為它能確定地把握如何體驗的真諦。正思惟是使他人理解之支，因為它能如實地安立如何覺悟的真諦，並以言語表達。正語、正業和正命是使他人信服之支，因為它們依次使瑜伽的見解、戒律和最初的簡樸生活完全清淨，從而使他人信服。由於能正確回答問題，故信服正語的見解是清淨的。由於不做不應做之事，故信服正業的戒律是清淨的。由於如法尋求衣物等，故信服正命的簡樸生活是清淨的。這些依次是語、身和二者的業之自性。正精進是聲聞和菩薩二者淨除煩惱障，故是淨除障礙之支。正念是淨除沉沒和掉舉以及近分的煩惱障之支，因為安住於正念，以正確的相狀作意，故無有沉沒和掉舉等之時機。正定是為顯現功德之殊勝而淨除障礙之支，因為它能顯現神通等功德。所謂「開示」是指根器敏銳者通過開頭的提問就能理解，而根器遲鈍者則需要…

【英语翻译】
How does one transform into the Noble Eightfold Path? There is no certainty about this, because in the state of transcending the worldly path, yogis individually experience the very essence of wisdom and attain transformation. When arising from that state, one engages in right speech and so forth, and does not engage in wrong speech and so forth. Therefore, considering the cause as the effect, the eight limbs such as right view become the cause of complete purification, hence it is called the Noble Eightfold Path. At that time, one neither speaks nor seeks clothes and so forth, so in that state, the eight limbs do not appear, because they are contradictory. Among them, right view is the limb of complete cutting off, because it firmly grasps the very essence of how it is experienced. Right thought is the limb of making others understand, because it truly establishes the very essence of how it is realized and expresses it in words. Right speech, right action, and right livelihood are the limbs of making others believe, because they successively purify the yogic view, discipline, and the initial simple living, thereby making others believe. Because one can answer questions correctly, one believes that the view of right speech is pure. Because one does not do what should not be done, one believes that the discipline of right action is pure. Because one seeks clothes and so forth according to the Dharma, one believes that the simple living of right livelihood is pure. These are successively the nature of the actions of speech, body, and both. Right effort is the limb of purifying obscurations, because both Hearers and Bodhisattvas purify the obscurations of afflictions. Right mindfulness is the limb of purifying the obscurations of sinking and agitation and near afflictions, because by abiding in right mindfulness, and contemplating with correct characteristics, there is no occasion for sinking and agitation and so forth. Right concentration is the limb of purifying obscurations for manifesting the excellence of qualities, because it manifests qualities such as clairvoyance. The term "showing" means that those with sharp faculties understand through the initial question, while those with dull faculties need…

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏུ་རྒྱས་པས་ཀྱང་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་འབྲིང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་བཞི་དང་བཞིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་ཏོ།། དེ་ནི་གཞུག་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་དང༌། གཉེན་པོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་དང༌། བསྒྱུར་བ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་དང༌། དོན་གཞན་ལ་དགོངས་པ་དང༌། དོན་གཞན་ལ་དགོངས་པ་དང༌། དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པ་དང་གང་ཟག་གཞན་ལ་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་མ་འོངས་པའི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། ཉིན་མཚན་དུ་བསམ་པ་ནི་ཐོས་པའི་དོན་བསམ་པ་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་དཔྱད་པ་ནི་ཐོས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་གསུམ་ལ་བར་ཆད་དང་བྲལ་བའོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་སླུ་བ་དང་བཅས་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལྷའི་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་འདྲེན་པ་པོ་དགོས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་གནས་མཆོག་དེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཉམ་ང་བ་མ་རྟོགས་ན་ཡང་དག་པ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
གཞི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ལྷའི་བུ་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་བརྒྱལ་བ་སངས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་སློབ་མ་ལ་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་གླེང་བསླང་བའོ། །ད་ནི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་གླེང་བསླང་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དམན་པའི་ཚིག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལྷའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པའི་ལེ་ལོའི་འགྱོད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ལྷའི་བུ་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་གཏམ་ངན་ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྗེས་འཇུག་གི་ཉམས་སུ་བླང་བ་ཞུས་པ་ནས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གུས་པའི་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་ན་ཡང་དག་པའི་ལམ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ལ་གུས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཞུས་པའི་དོན་ནི་རྒྱས་པ་དང་བསྡུས་པའོ། །དང་པོ་ནི་དོན་ངེ

【汉语翻译】
因为过于广博也难以理解，所以是就中等程度而言的缘故。以四种和四种委婉的意趣来阐释一切法。那即是对隐没作委婉的意趣，对体性作委婉的意趣，对对治作委婉的意趣，对转变作委婉的意趣，对平等性作意趣，对异义作意趣，对异义作意趣，对异时作意趣和对异补特伽罗作意趣。现在是为了结合未来时代的堪布和弟子进入佛法的方式，所以宣说了进入佛法的方式。日夜思维就是思维听闻的意义。随之观察就是听闻。修习就是修习思维的意义。大欢喜就是对于三种智慧没有障碍和远离。现在宣说了与三种智慧相离的世间万物都是无常且伴随着欺骗。此后从天众眷属之中，等等。为了显示需要引导到真正道路上的引导者。此后在那殊胜之处，等等。为了显示如果不能领悟怖畏，就不会信赖真正之道，此后宣说了天子等等。为了显示一切道的
基础是皈依，此后宣说了天子宝心无垢者从昏厥中醒来等等。为了安慰已经皈依的弟子，宣说利益是天王等等所说的。那些是从意义的角度引发话题。现在为了从词语的角度引发话题，此后天王帝释以低劣的言辞，等等。天王等等是为了消除天子等等的懈怠后悔，宣说了业因果的关系。此后天王帝释听到天子宝心无垢者的恶语之后，等等，是从请求随行修学开始来显示的。如果缺乏恭敬的努力，也不会获得真正的道路，因此此后天王等等显示了对佛法的恭敬。所请求的意义是广和略。最初是意义确

【英语翻译】
Because it is too extensive to understand, it is said to be of medium degree. All dharmas are taught through four and four indirect intentions. These are the indirect intentions regarding concealment, the indirect intentions regarding characteristics, the indirect intentions regarding antidotes, the indirect intentions regarding transformation, the intentions regarding equality, the intentions regarding different meanings, the intentions regarding different meanings, the intentions regarding different times, and the intentions regarding different individuals. Now, in order to combine the ways in which future masters and disciples enter the Dharma, the ways of entering the Dharma are explained. Thinking day and night is simply thinking about the meaning of what has been heard. Following up with investigation is hearing. Meditation is simply meditating on the meaning of what has been thought about. Great joy is being free from obstacles and separation from the three wisdoms. Now it is said that all worldly things that are separated from the three wisdoms are impermanent and accompanied by deception. Then, from within that assembly of gods, and so on. In order to show that a guide is needed to lead to the true path. Then, in that supreme place, and so on, it was said. In order to show that if one does not understand fear, one will not trust in the true way, then the son of the gods, and so on, was spoken. To show that the basis of all paths
is taking refuge, then the son of the gods, Jewel Heart, the stainless one, awoke from his faint, and so on, was said. To encourage the disciple who has taken refuge, the benefits are explained by the lord of the gods, and so on. These are the topics raised from the point of view of meaning. Now, in order to raise the topic from the point of view of words, then the lord of the gods, Indra, with inferior words, and so on, was said. The lord of the gods, and so on, is to dispel the laziness and regret of the son of the gods, and so on, explaining the relationship of cause and effect of karma. Then, the lord of the gods, Indra, having heard the bad words of the son of the gods, Jewel Heart, the stainless one, and so on, is shown from the request to practice following. If one lacks respectful effort, one will not attain the true path, therefore, then the lord of the gods, and so on, showed respect for the Dharma. The meaning of what was requested is extensive and concise. The first is the meaning definite.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་ཐོབ་པ་དང༌། དོན་ལ་བར་ཆད་བསལ་བ་དང༌། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇུག་ཏུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་རྐྱེན་བསལ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དཔག་ཚ་བའི་འབྲས་བུ་གཉིས་དང་བྲལ་བར་མཛད་པ་དང༌། འཁོར་བར་ལས་བསྒྲལ་བ་དང༌། རང་གི་དོན་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་དང༌། ཐུན་མོང་གི་དོན་ཡོད་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྟེ། རེ་བ་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཅུ་གཅིག་དང་རིམ་པར་སྦྱར་རོ། །བསྡུས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དང༌། ལན་གྲངས་གཞན་གྱིའོ། །མ་འོངས་པའི་སྟོན་པ་ང་ལོ་བདེ་བ་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚུལ་ནི། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྔོན་དུ་མི་བརྗོད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ནི་བདུད་བཅོམ་པ་དང་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་མེད་པ་དང༌། ཕྱི་རབས་ཀྱང་རང་གི་བླ་མའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་སྔོན་དུ་བཏང་
ནས་བརྗོད་པ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱཀྱ་ནི་རིགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་འཇུག་པའི་རིགས་སྨོས་ཏེ། རྒྱལ་རིགས་ཕྱོགས་གཅིག་གི་མིང་ངོ༌། །ཐུབ་པ་དང་རྒྱལ་བ་དང་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། རང་དོན་དུ་དང༌། གཞན་དོན་དུ་བཤད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པར་རོ། །རྣམ་པར་ཀུན་དུ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་སོ། །རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྟེ། སྟོང་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་མཉམ་པར་གྱུར་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །མདོར་ན་དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་ལོངས་སྐུའོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཅིའི་ཕྱིར་སྐབས་འདི་ཁོ་ན་མཉམ་པར་གཞག་ཅེས་སྨོས། །ཡང་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་མི་མངའ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱ་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་དང་མ་འོངས་པ་ནི་འཆད་པ་པོ་བསམས་བཞིན་དུ་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་གདམས་པའོ། །ཞུགས་མ་ཐག་པ་ནི་གཞན་ཅིས་ཀྱང་བར་མཆོད་པར་སྣོད་གཉིས་དང་འཚམ་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་ཡང་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ལ་མོས་པ་དང༌། གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པའོ

【汉语翻译】
获得土地，消除意义上的障碍，祈请加持使一切有情都能进入，消除特殊的因缘，使远离极其难以估量的两种果实，从轮回中解脱业，祈请具有自利、利他和共同的意义，祈请使希望增长，等等，将这十一个词依次连接起来。归纳起来有两种：现世法的意义和其他的答复。为了与未来的导师我乐德瓦（Nālo Deva）相连，世尊所说的规矩是：不说释迦牟尼佛在前，而先说世尊，是因为降伏魔和具有自在的六种功德，这是其他外道等所没有的。后世也应先说自己上师的地位等功德，然后再开始陈述。释迦是指那些对种姓有执着的人所进入的种姓，是王族一方的名字。能仁、胜者和导师等是佛陀功德的名称。领悟有两种：为了自利和为了利他而祈请宣说。一切是指处所、时间和场合。完全照见是指利益和安乐。三摩地是寂止和胜观，是空性和智慧平等。入定是指亲身证悟。总之，界和智慧无二是三摩地，是法身；入定是体验它，是报身。如果佛陀不是恒常处于等持中，为何说唯有此时入定？或者说，释迦牟尼佛是化身，所以不具备恒常处于等持中吗？不是的，要教导说，对于所化众生来说是如此显现的，而未来是讲者根据自己的想法来说的。刚进入是指不被其他任何东西阻碍，与两种法器相适应而产生，也就是领悟甚深和广大的六度波罗蜜多的体性，以及领悟深不可测的金刚乘。

【英语翻译】
To obtain land, to eliminate obstacles in meaning, to pray for blessings so that all sentient beings can enter, to eliminate special circumstances, to make them free from the two extremely immeasurable fruits, to liberate from karma in samsara, to pray for having self-benefit, the benefit of others, and common meaning, to pray for increasing hope, and so on, these eleven words are connected in order. There are two types of summaries: the meaning of the Dharma of this life and other answers. In order to connect with the future teacher Nālo Deva, the rule spoken by the Bhagavan is: without mentioning Shakyamuni Buddha first, but mentioning the Bhagavan first, because subduing the demons and possessing the six qualities of freedom, which others such as heretics do not have. Later generations should also first mention the qualities such as the position of their own guru, and then begin to state. Shakya refers to the lineage that those who are attached to lineage enter, and is the name of one side of the royal family. Sage, Victorious One, and Guide are the names of the Buddha's qualities. Understanding has two aspects: praying to speak for self-benefit and for the benefit of others. All refers to place, time, and occasion. Complete vision refers to benefit and happiness. Samadhi is quiescence and insight, the equality of emptiness and wisdom. Entering into samadhi means personally realizing it. In short, the inseparability of realm and wisdom is samadhi, which is the Dharmakaya; entering into samadhi is experiencing it, which is the Sambhogakaya. If the Buddha is not always in equanimity, why is it said that he enters into samadhi only at this time? Or is it that Shakyamuni Buddha is an emanation body, so he does not possess constant equanimity? No, it should be taught that it appears in this way to the beings to be tamed, and the future is for the speaker to speak according to his own ideas. Just entered means that it is not obstructed by anything else, and it arises in accordance with the two vessels, that is, understanding the nature of the profound and vast six paramitas, and entering the Vajrayana, which is unfathomable.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་རེ་རེ་ལའང་ཞུགས་པ་དང་ཞུགས་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུང་གི་སྒོ་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །གཉིས་པ་ས་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་པའི་གནས་ལྔའི་སྣང་བརྒྱ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པས་གདུལ་བྱ་ཚིམ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་སྒྲ་རིག་པ་ནི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྟེ་དོན་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །གཏན་ཚིགས་རིག་པ་ནི་ཚད་མ་སྟེ་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་དོ། །གསོ་བ་རིག་པས་ནི་ལུས་གནས་པར་བྱེད་དོ། །བཟོ་རིག་པས་ནི་འཚོ་བ་མི་ཉམས་པ་དང་ཡིད་སྐྱོ་བ་མེད་པར་བྱེད་དོ།།
རྟོགས་པ་རིག་པས་ལམ་གོམས་ན་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ལམ་དེ་ཡང་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཚར་གཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་ཐ་དད་དོ། །དབུའི་གཙུག་ཏོར་ནི་འབྱུང་གནས་སོ། །ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་གུས་པར་གཟུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་མི་གསལ་བ་མེད་པར་བྱས་སོ།། དོན་དམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ནི་གདུལ་དཀའ་བ་གང་ཡང་མི་འདུལ་བ་མེད་པར་བྱས་སོ། །གདུགས་ལྟ་བུ་ནི་ཆར་དང་ཚད་པ་ལས་སྐྱོབ་པ་ལྟར་འཁོར་བའི་ཆུ་ལས་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གདུང་བ་སེལ་བར་འགྱུར་བས་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བའོ། །འཛུམ་པ་མཛད་པ་ནི་འཁོར་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་ཆོས་འདི་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང་ཐབས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཟིགས་པ་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱ་ལ་གཟིགས་པའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ད་ནི་གདམས་ངག་གི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་རྟོགས་པ་འདིའི་མཚན་གསུངས་པ། ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །འཇུག་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་སྒྲུབ་པའོ། །སྔགས་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་སྟེ། གདུལ་བྱ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མིང་སྟེ། འདིར་ཞུགས་པ་ཙམ་ག

【汉语翻译】
。每一個都包括進入和顯示進入。第一種是通過語音的方式產生於信解行等。第二種是對安住於大地之上的人們，通過光芒的方式。所謂「以各種方式」，是指依靠智慧身，以五種明處的廣大景象遍布，使所化眾生感到滿足。其中，聲明是བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思），使意義清晰。因明是量，能折伏論敵。醫方明能維持身體。工巧明能使生活不匱乏，且無憂愁。證悟明若能熟悉道，則能摧伏煩惱，生起智慧。而那條道路，也因根器的上、中、下之差別，以及調伏和攝受的差別而各不相同。頭頂是生源。諸神為了使眾生對金剛乘生起敬意。在十方一切處顯現光明有兩種：在世俗諦中，以空性無分別智慧的光芒，使十方佛土中，從十地菩薩等，沒有任何不顯現的。在勝義諦中，以咒語的鏈條，使沒有任何難調伏的眾生不能被調伏。如同傘能遮擋雨和熱一樣，能從輪迴之水中救護，並且能消除顛倒的痛苦，因此咒語也以傘的形態顯現。露出微笑，是為了使眷屬感到歡喜，以及因為這個法難以獲得，並且獲得了偉大的方便。觀看，是以大慈和大悲觀看所化眾生。賜予教言，是以最初、中間和最後都吉祥的方式。現在為了使他們堪為口訣的法器，宣說了發心。其中，為了生起歡喜的支分，宣說了這個證悟的名稱。從一切門戶進入，是指從遍照大佛的口中宣說的咒語、續和手印。進入是指聽聞和修持。這個咒語本身是從薄伽梵的頭頂以光芒的形式出現的，為了使所化眾生感到滿足。無垢是事業的名稱，僅僅進入此處

【英语翻译】
. Each of these includes entering and showing entry. The first is produced through the means of speech in faith, practice, and so on. The second is for those who dwell greatly on the earth, through the means of rays of light. The term "in all ways" means that by relying on the wisdom body, the hundred great appearances of the five sciences pervade, satisfying the beings to be tamed. Among them, grammar is Byākaraṇa (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思), which clarifies the meaning. Logic is Pramana, which defeats opponents. Medicine maintains the body. Crafts make life not lacking and without sorrow.
Realization, if the path is familiar, destroys afflictions and generates wisdom. That path also differs according to the differences in faculties—superior, middling, and inferior—and the differences in taming and subduing. The crown of the head is the source. The gods are to instill respect for the Vajrayana. Making light appear in all ten directions is twofold: in the conventional truth, with the light of emptiness, non-conceptual wisdom, in the Buddha-fields of the ten directions, there is nothing that is not clear, including the bodhisattvas of the ten bhumis. In the ultimate truth, with the chain of mantras, there is no one difficult to tame who is not tamed. Like an umbrella that protects from rain and heat, it will protect from the water of samsara and eliminate the suffering of perversion, so the mantras also appear in the form of an umbrella. Smiling is to generate joy in the retinue, and because this Dharma is difficult to obtain and a great means has been obtained. Looking is looking at the beings to be tamed with great love and great compassion. Giving teachings is in a way that is virtuous in the beginning, middle, and end. Now, in order to make them suitable vessels for instructions, the generation of bodhicitta is taught. Among them, to generate joy, the name of this realization is taught. Entering from all doors refers to the mantras, tantras, and mudras spoken from the mouth of the Great Vairocana. Entering is hearing and practicing. This mantra itself arose from the crown of the head of the Bhagavan in the form of rays of light, in order to satisfy the beings to be tamed. Immaculate is the name of the activity; merely entering here

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བསྐལ་པ་དུ་མའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པས་སོ། །སྣང་བ་ནི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་ནི་ཞི་བའམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་མི་སླུ་བས་དེ་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་གཤེགས་པའོ། །དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རྟོགས་ན་མངོན་པར་
རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །ཡང་དེ་བཞིན་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མོ། །ཡང་ན་བདེན་པ་བཞིའོ། །ཡང་ན་བདེན་པ་དང་སྟོང་པ་དང་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་ཤེས་རབ་པོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོ །དེས་སངས་རྒྱས་སུ་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་ས་བཅུའོ། །ཡང་ན་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དོ། །ཡང་ན་ཚོགས་གཉིས་སོ། །ཡང་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མགོ་དང་ཤ་རུས་རྐང་ལག་དུ་མ་བཏང་ཡང་གཏན་པ་མེད་པས་ནོར་ལྷ་དང་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། སེར་སྐྱ་དང༌། གཟེགས་ཟན་དང༌། རྐང་མིག་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། རྒྱལ་དཔོག་གི་བུ་ལ་སོགས་པར་མི་འོང་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་སངས་རྒྱས་སུ་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱམས་པས་གཞན་དོན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་པའོ། །ཡང་ན་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྲིད་རྩེའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ནས་ཕྱིར་མི་ལོག་པ་སྟེ་མུ་སྟེགས་པས་སྤོང་མི་ཤེས་པས་འཁོར་བར་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་སྔ་རབས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཞག་ནས་རང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་མཛད་དམ་གཤེགས་པས་སོ། །ཡང་ན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བ་ལ་མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་དག་གིས་མི་ནུས་པའོ། །དེས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཡང་ན་གསུམ་པོ་དེ་སྤོངས་ནས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་མི་སྐྱེ་སྟེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཡང་ན་ཕུང་པོ་དེ་རྣམ་རྟོག་དང་སྤྲོས་པར་བཅས་པ་སྤངས་ནས་དེ་དག་སླར་མི་འབྱུང་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐོབ་པ་མེད་པར་ཐོབ་པའོ། 

【汉语翻译】
因为清除了无数劫的所有的障碍。显现是所有上中下三种根器的行境。所有如来是五种姓。如是是寂静或涅槃，因为不欺骗，所以唯是如是。通达彼是逝去。通达并且证悟彼，为了现前圆满成佛，所以全部都结合起来。又是，如是是三解脱门。或者，是四谛。或者，是谛、空性、近寂和智慧。或者，是所有佛法。因为通达彼等，所以全部都结合起来。又是，如是是六度。由此成佛逝去。或者，是十地。或者，是八支圣道。或者，是二资粮。或者，是大精进。或者，如是是在三无数劫中，即使布施了马和象等，以及儿子和女儿等，以及头和血肉骨骼手足等众多，也没有间断，也不会成为财神和自在天，以及梵天和数论派，以及乞食者和足目者，以及增长者和胜论之子等，唯有如是成佛逝去。或者，以大悲和慈爱，如利他之愿。如是成佛。或者，依靠四禅，以生起金刚般的等持，断除了有顶的烦恼，成为不退转者，不像外道不能断除而返回轮回一样，是如是。由此逝去涅槃之城。或者，过去的先辈们，也如安立具有福分者涅槃之路一样，像自己涅槃一样，在此也如是行持或逝去。或者，断除业和烦恼，以及所知障，是外道们不能做到的。因此是涅槃。或者，断除那三者之后，不由业和烦恼所生，而自在无碍之智慧，由此涅槃。或者，断除彼蕴，连同分别念和戏论，因为彼等不再生起，所以是涅槃。或者，是无所得而得如是性。

【英语翻译】
Because it clears all the obscurations of countless eons. Appearance is the field of experience for all faculties, superior, middling, and inferior. All Tathagatas are the five families. Thusness is peace or nirvana, because it is not deceptive, it is only thus. Comprehending that is gone. Comprehending and realizing that, in order to manifestly and completely awaken, so it is applied to all. Again, thusness is the three doors of liberation. Or, it is the four truths. Or, it is truth, emptiness, near peace, and wisdom. Or, it is all the Buddha's teachings. Because they are comprehended, so it is applied to all. Again, thusness is the six perfections. By that, one goes to Buddhahood. Or, it is the ten bhumis. Or, it is the eightfold noble path. Or, it is the two accumulations. Or, it is great diligence. Or, thusness is that in the three countless eons, even if one gives away horses and elephants, and sons and daughters, and heads and flesh, bones, hands, and feet, and so on, without interruption, one will not become a wealth deity and Ishvara, and Brahma and Samkhya, and beggars and foot-eyed ones, and increasers and the son of Nyaya, and so on, but only thus one goes to Buddhahood. Or, with great compassion and love, like the aspiration for the benefit of others. Thus, one becomes a Buddha. Or, relying on the four dhyanas, with the vajra-like samadhi that arises, having abandoned the afflictions of the peak of existence, becoming non-returning, not like the tirthikas who cannot abandon and return to samsara, it is thus. By that, one goes to the city of nirvana. Or, the past predecessors, also like establishing the path of nirvana for those who have fortune, like their own nirvana, here also they act or go thus. Or, abandoning karma and afflictions, and the obscuration of knowledge, is something that the tirthikas cannot do. Therefore, it is nirvana. Or, having abandoned those three, one is not born by the power of karma and afflictions, but is empowered by unobstructed wisdom, hence nirvana. Or, having abandoned those aggregates, together with conceptualization and elaboration, because they do not arise again, it is nirvana. Or, it is obtaining suchness without obtaining.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
།ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་
གསུངས་བས་ཏེ་ས་སྟེངས་སྒྲོགས་ཞེས་པ་དང་འདྲའོ། །ཡང་ན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བདེན་པ་གཉིས་སུ་བསྡུས་ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་དམིགས་བཅས་དང་དམིགས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་དེ་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ངར་འཛིན་པ་དང་བདག་འཛིན་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དང་རྣམ་རྟོག་དང་སྤྲོས་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དྲུངས་ཕྱུང་ནས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མི་ཟད་པའི་གཏེར་བླ་ན་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་ལུས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་མཛད་ནས་གཞན་དོན་འདི་བྱ་ཞེས་རྟོག་ཚོམ་མེད་པར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་དང༌། ལྷུམས་སུ་འཕོ་འཇུག་གནས་པ་དང༌། བལྟམས་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་རོལ་པ་དང༌། བཙུན་མོའི་འཁོར་དང༌། མངོན་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང༌། བདུད་འདུལ་བ་དང། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པ་གཞལ་དུ་མེད་པ་ལ་འཇུག་བཞིན་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་ལས། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པ། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་མི་རྙེད་དེ། །ཆོས་ཀུན་བཙལ་ན་རྙེད་མེད་པ། །རྟོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་བཞིའི་ཧཱུཾ་དང་པོ་གསུམ་ནི་དེ་དག་གི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ། །ཨཾ་བཾ་སཾ་ཛཾ་ཞེས་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ནི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །དམ་ཚིག་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་རྟོགས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་རིག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དོན་གྱི་གཟུངས་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་གི་གཟུངས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་དག་པའི་དོན་ངོ་ཤེས་ཤིང་དེ་ལ་འཇུག་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ལས་སྐྱོབ་པས་སོ། །འདི་ཡང་མནྠ་ཏྲ་ནཱརྠ་མནྟྲའི་སྒྲས་རང་དོན་མ་ལུས་པ་ཐོབ་ཅིང་གཞན་དོན་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་དང༌། མན་ཛྙཱ་ན་མ་མི་ཏྲ་ན་ཨརྠ་མནྟྲ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་
སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཙམ་དུ་ཡོད་པ་དང༌། ཨ་ནུ་ཨ་བ་བོ་དྷ་ན་ཏྲ་ན་ཨརྠ་མནྟྲ་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དོན་གསུམ་པོ་དེ་གང་གིས་མཚོན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་གསང་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རིགས་སྔགས་ད

【汉语翻译】
又或者，是证悟如来藏。又或者，是宣说如来藏，如同在地面上宣告一般。又或者，将轮回与涅槃归纳为二谛，并了悟于心，以有相和无相的方式安住，因此宣说了这些。又或者，如来藏是执我、我执、障碍、分别念和戏论，从而根除轮回痛苦之因，并为了获得功德、珍宝、无尽之藏、无上、不可思议、稀有之身，而精进修持，毫无犹豫地想着“要做这利他之事”，以愿力的力量，尽轮回际安住在兜率天，以及降生、住胎、诞生、童年嬉戏、眷属妃嫔、出家、苦行、前往菩提树下、降伏魔军、现证菩提、转法轮、入般涅槃等等，行持着无量的事业，并趋入无生无灭的涅槃，化身为法身。又或者，在不退转的法轮中说：“如孩童般分别念，彼等不得证菩提，若寻诸法不可得，证悟故名如来。”。心髓是嗡和吽，四个吽中的前三个是加持其身的咒语。ཨཾ་བཾ་སཾ་ཛཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这四个字是明妃和所有菩萨的心髓。观察誓言，能使证悟从高到高地增长，是明咒的自性。意义的陀罗尼是智慧和慈悲无二无别，词句的陀罗尼也能将人与之结合。因为能认识正确的意义，并且在趋入其间时，能救护免于障碍。这也就是मन्थ त्र नारथ मन्त्र（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的音声，获得了自身的所有意义，并且自然而然地产生利他的意义，以及मञ्ज्ञाना मम मित्र न अरथ मन्त्र（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）坛城等等的自性，अ नु अ ब बो धन त्र न अरथ मन्त्र（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即是证悟一切二元对立的消失。这三个意义由什么来象征呢？就是手印，也就是秘密真言。如此一来，本性咒语

【英语翻译】
Or, it is the realization of the Tathāgatagarbha. Or, it is the declaration of the Tathāgatagarbha, like proclaiming it on the ground. Or, having summarized samsara and nirvana into the two truths and comprehended them in the mind, it is said that they abide in the manner of being with and without characteristics. Or, the Tathāgatagarbha is the grasping of self, self-grasping, obscurations, conceptualizations, and elaborations. Thus, having uprooted the cause of suffering in samsara, and in order to attain the qualities, jewels, inexhaustible treasure, unsurpassed, inconceivable, and wondrous body, one diligently practices, without hesitation thinking, "I must do this for the benefit of others." By the power of aspiration, one abides in the Tushita heaven until the end of samsara, as well as the descent, entering the womb, birth, youthful play, retinue of consorts, renunciation, asceticism, going to the Bodhi tree, subduing the Maras, attaining enlightenment, turning the wheel of Dharma, entering parinirvana, and so forth, engaging in immeasurable activities, and entering the unceasing and undying nirvana, transforming into the Dharmakaya. Or, in the irreversible wheel of Dharma, it is said: "As children conceptualize, they will not attain enlightenment. If one seeks all dharmas, they cannot be found. By realization, one is called Thus Gone.". The essence is Om and Hum, the first three of the four Hums are mantras that bless their bodies. Aṃ baṃ saṃ jaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) these four letters are the essence of the vidyā goddesses and all Bodhisattvas. Observing the samaya vows causes realization to increase from higher to higher, it is the nature of the vidyā mantra. The meaning of the dharani is that wisdom and compassion are inseparable, and the dharani of words also connects one to it. Because it recognizes the correct meaning and, when entering into it, protects from obstacles. This is also the sound of Mantha Tra Naratha Mantra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which obtains all the meanings of itself, and the meaning of benefiting others arises naturally, as well as the nature of Manjnana Mama Mitra Na Aratha Mantra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) mandala and so on, Anu Aba Bodha Na Trana Aratha Mantra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) which is the realization that all duality has disappeared. What symbolizes these three meanings? It is the mudra, which is the secret mantra. In this way, the nature mantra

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཟུངས་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྟོགས་པ་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གངྒཱའི་ཀླུང་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔགས་ལ་ཇི་ལྟར་ཡི་རང་བ་ལྟར་སྔགས་ལ་ཞུགས་པར་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ཡི་རང་ཞིང་བསྔགས་པ་བརྗོད་དོ། །མཐོང་བ་ནི་སྔགས་བཞུགས་པའི་ས་ཆ་དང་སྐུ་གདུང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའོ།། ཐོས་པ་ནི་བརྗོད་པའོ། །སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་དེའི་འབྲས་བུ་ནད་དང་གནོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། མཐོང་བའི་ཆོས་སོ། །ངན་སོང་གསུམ་སྤོང་སྟེ་མ་འོངས་པའི་དུས་སོ། །སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་འཇིག་པ་དང༌། མཉམ་པར་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་གཞན་དོན་ཏེ་ཐོས་པ་དང་མ་ཐོས་པས་སོ། །ད་ནི་ཕན་ཡོན་དཔེ་ལྔའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་གོ་རིམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། དད་པའི་མེས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་སེལ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་སེལ་བ་དང༌། ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ལྟ་བ་ངན་པའི་དྲི་མའི་ཚོགས་སེལ་བ་དང༌། བསམ་བའི་ཉི་མས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་མཐའ་དག་སེལ་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་སྟེ་དཔེར་ན་ལ་སོགས་པ་དང་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །མི་རྣམས་ཚེ་བཟློག་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་སོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་སྣོད་ཞབས་རྡོལ་བ་ལྟར་བརྗེད་ངས་པ་དང༌། སྣོད་ཁ་བུབ་ལྟར་དོན་མི་རྟོགས་པ་དང༌། སྣོད་མི་གཙང་བ་ལྟར་དོན་ལེགས་པར་མི་འཛིན་པ་སྤོང་ཞེས་གུས་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་ནམཿ་ཞེས་པ་ན་ས་བྷ་ཡ་ཧ་ར་ཎི་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་རྩ་བ་སྟེ་ཐུང་མོང་གི་སྔགས་སོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མྲྀ་ཏྱ་དཎྜ་དྷ་རེ་ཞེས་པ་ནས་གཟུངས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་བི་ལི་ཀི་ཏེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ནས་རིག་པའི་སྔགས་སོ། །རྗེས་སུ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་འབྲེལ་པ་ལུང་ནོད་པའི་ཆོ་གའོ། །ཡུན་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ཕན་ཡོན་ཏེ་ཕན་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ནས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་
ལ་ཐུག་པའི་ལྷའོ། །བདེ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ། །ཀུན་ནས་ལ་སོགས་པས་ཚ་ཚ་གཅིག་པའི་ཆོ་ག་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལུང་ནོད་པ་དང་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དང་དངོས་གཞིའོ། །མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་ཚ་ཚ་བརྒྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཨོཾ་ན་མཿསྟྲཻ་ཡ་དྷི་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་གསང་སྔགས་སོ། །སྔགས་གོང་འོག་གཉིས་འབྲེལ་བ་ནི་དོན་གྱི་གཞུང་གཅི

【汉语翻译】
我具有陀罗尼咒、真言和秘密咒三种，这就是证悟的自性。如同恒河等对咒语随喜一样，对于进入咒语，刚发起菩提心的菩萨也随喜并赞颂。见到的是咒语所住的地方和舍利塔等。听到的是念诵。罪业和障碍是因，它的果是疾病和损害，是现见的法。舍弃三恶道，是未来的时间。罪业和障碍摧毁，以及不复产生的利他，是通过听闻和未听闻。现在从五种比喻的门径进入，讲述次第的差别。以信心的火遣除一切业障，以慈悲的流水遣除烦恼的疾病，以听闻的智慧遣除恶见的垢染，以思惟的太阳遣除一切无明的黑暗，以修习的智慧进入大智慧的流水，比如等等依次对应。人们延年益寿是特殊的业。听着，如同容器底部破裂一样忘失，如同容器口朝下一样不理解意义，如同容器不干净一样不能很好地领会意义，舍弃这些，与恭敬相应。其中咒语是，从“那嘛 (藏文：ནམཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼)”到“那萨婆呀哈惹尼”为止是根本，是共同的咒语。从“吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 弥利底雅丹达达热”开始是陀罗尼咒。从“萨瓦达塔嘎多乌瑟尼萨维里吉帝 梭哈 (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་བི་ལི་ཀི་ཏེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：सर्वतथागतोष्णीष विलिकिते स्वाहा，梵文罗马拟音：sarvatathāgatōṣṇīṣa vilikite svāhā，汉语字面意思：一切如来顶髻光明显耀梭哈)”开始是明咒。随后宣说的是上师和弟子之间接受传承的仪式。长久等等是它的利益，利益是转轮王等等的人，以及四大天王到色界梵天的天神。安乐是大菩提。从一切等等讲述的是制作擦擦一个的仪式。从太阳升起等等是接受传承和进入仪式一切的共同和正行。一百零八座佛塔等等是制作一百个擦擦的仪式。嗡 那嘛 札雅 迪等等这是秘密咒。上下两个咒语相连是意义的宗

【英语翻译】
I possess the three, Dharani mantras, Mantras, and Secret Mantras, which are the very nature of this realization. Just as the Ganges and others rejoice in mantras, they also rejoice and praise the Bodhisattva who has just generated the mind of enlightenment upon entering the mantras. What is seen are the places where the mantras reside and stupas of relics, etc. What is heard is recitation. Sins and obscurations are the cause, and their result is disease and harm, which are the visible Dharma. Abandoning the three lower realms is the future time. The destruction of sins and obscurations, and the altruism of preventing their re-emergence, is through hearing and not hearing. Now, the distinctions of the order of entering through the five metaphors are explained. The fire of faith eliminates all karmic obscurations, the stream of compassion eliminates the diseases of afflictions, the wisdom of hearing eliminates the accumulation of the stains of wrong views, the sun of contemplation eliminates all the darkness of ignorance, and the wisdom of meditation enters the great stream of wisdom, like examples and so on, apply them in order. People prolonging life is a special action. Listen, like a vessel with a hole in the bottom, forgetting; like a vessel turned upside down, not understanding the meaning; like a vessel that is not clean, not being able to grasp the meaning well, abandon these, and associate with respect. Among them, the mantra is from "Namaḥ (藏文：ནམཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼)" to "Na sabhaya harani" is the root, which is the common mantra. From "Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Mritya Danda Dhare" onwards is the Dharani mantra. From "Sarva Tathāgatōṣṇīṣa Vilikite Svāhā (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་བི་ལི་ཀི་ཏེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：सर्वतथागतोष्णीष विलिकिते स्वाहा，梵文罗马拟音：sarvatathāgatōṣṇīṣa vilikite svāhā，汉语字面意思：一切如来顶髻光明显耀梭哈)" onwards is the Vidyā mantra. What is subsequently shown is the ritual of receiving the transmission between the guru and the disciple. Long time, etc., are its benefits, the benefits are people like the Chakravartin king, etc., and gods from the Four Great Kings up to the Brahma realm of the Form Realm. Bliss is the Great Bodhi. From all, etc., it explains the ritual of making one Tsa-Tsa. From the rising of the sun, etc., it is the common and main part of all receiving transmissions and entering rituals. One hundred and eight stupas, etc., are the ritual of making one hundred Tsa-Tsas. Om Namaḥ Striya Dhi, etc., this is the secret mantra. The connection between the upper and lower mantras is the same in meaning.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྔགས་འདི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་སོ། །ཨོཾ་ནི་ཡི་གེའི་ཤུགས་ཀྱིས་དང་པོར་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་མངའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྔགས་སུ་གྱུར་པར་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར། །དང་པོར་གདགས་དགོས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་སྔགས་འདིའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆེ་བའི་དཔེ་ནི། ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་གཉིས་ཁོ་ན་སྟེ། མ་ཧཱ་ཙིནྟྲ་མ་ཎི་ཛྭཱ་ལ་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འབར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་དཔེའོ། །དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཏོ། །སཱ་ག་ར་གམྦྷཱི་ར་ཞེས་པས་རྒྱ་མཚོ་ཟབ་མོ་ཞེས་པ་སྟེ་རིག་སྔགས་འདིར་འཇུག་པའི་གང་ཟག་གི་རིགས་ལ་གོ་རིམས་མེད། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇུག་ཏུ་རུང་བ་དང་བསྐལ་བ་དུ་མའི་མི་དགེ་བའི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་དག་འདིར་ཞུགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་མྱུར་དུ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ནོ། །དེས་ནི་ཐུགས་རྗེའོ། །ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་གསོལ་པ་གདབ་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ། སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་དུ་མའི་དོན་དུའོ། །དང་པོ་ལ་དགུ་སྟེ། ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཞེས་པས་སྔགས་འདི་ཐོས་པ་དང་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལམ་འདི་ལ་དྲོངས་ཤིག་དྲོངས་ཤིག་ཅེས་པ་དང་པོའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨཱ་ཡུནྡྷར་ཡཱ་ཡུནྡྷ་ར་ཞེས་པ་སྟེ། ཞུགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཚེ་
ཟུང་ཅིག་ཚེ་ཟུང་ཅིག་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་དགོས་པས་སནྡྷ་ར་སནྡྷ་ར་ཞེས་ཏེ་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་ཤིང་ཏུ་ཟུང་ཤིག་ཏུ་ཟུང་ཤིག་ཅེས་པའོ། །བཞི་པ་ནི་ཚེ་རིང་ན་ཡང་ལུས་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཀྵ་ན་ཀྵ་ཎ། ཀྵི་ཎི་ཀྵི་ཎི། ཀྵུ་ཎྱ་ཀྵུ་ཎྱ། ཞེས་ཏེ་སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་ཤིག །སྐྱོབས་ཤིག་སྐྱོབས་ཤིག །ཚོས་ཤིག་ཚོས་ཤིག །ཅེས་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་གནོད་པ་མེད་པ་ཡང་ལམ་ལོག་པ་ལ་འཇུག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ས་མ་ཡེ་ཏིཥྛ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་ཞོག་ཞོག་ཅེས་པའོ། །དྲུག་པ་ནི་བདག་གཞན་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །མ་ཧཱ་བྷུ་བ་ན་སཱ་ག་ར་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་མ་མ་སར

【汉语翻译】
如何成就呢？ 就像这样：首先，“那嘛 萨瓦 达塔嘎达 囊(藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागतानाम्，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatānām，汉语字面意思：敬礼一切如来)”，意思是向一切如来顶礼，因为这个咒语是一切十方三世如来的心髓。嗡(藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字，以文字的力量，首先为了吉祥之义而顶礼，因为它是世间和出世间一切吉祥之主。因此，所有文字都被加持而成为咒语，这是毫无疑问的。所以必须首先安立。那么，这个咒语的功德之大的譬喻是什么呢？仅仅从文字的角度来说，只有两种：嘛哈 钦达 嘛尼 匝瓦拉那（藏文，梵文天城体：महाचिन्त मणिज्वालन，梵文罗马拟音：mahācintāmaṇijvālana，汉语字面意思：大如意宝珠火焰），即大如意宝珠火焰。这是指自他利益持续不断产生的例子。它显示了智慧。萨嘎ra 嘎姆比ra（藏文，梵文天城体：सागर गम्भीर，梵文罗马拟音：sāgara gambhīra，汉语字面意思：深海），意思是深海，即进入这个明咒的人，没有种姓的限制。一切有情都可以进入，并且能净化多劫的恶业垢染，进入此道，能迅速生起菩提之苗。它显示了慈悲。对于具有如此功德的咒语之理，祈请也有两种：为了今生和多生的利益。第一种有九种：阿嘎夏雅 阿嘎夏雅（藏文，梵文天城体：आकर्षय आकर्षय，梵文罗马拟音：ākarṣaya ākarṣaya，汉语字面意思：吸引 吸引），意思是仅仅听到和看到这个咒语，就把我引到这条道路上来，引到这条道路上来，这是第一种。第二种是阿云达ra 阿云达ra（藏文，梵文天城体：आयुन्धर आयुन्धर，梵文罗马拟音：āyundhara āyundhara，汉语字面意思：保持寿命 保持寿命），意思是进入的人们，寿命延长，寿命延长。第三种是因为必须具备功德和受用，所以桑达ra 桑达ra（藏文，梵文天城体：संधर संधर，梵文罗马拟音：saṃdhara saṃdhara，汉语字面意思：保持 保持），意思是身心的庄严，极度保持，极度保持。第四种是即使长寿，为了消除身体的一切损害，夏那 夏那，西尼 西尼，修那 修那（藏文，梵文天城体：षण षण। षिनि षिनि। षुण्य षुण्य，梵文罗马拟音：ṣaṇa ṣaṇa। ṣini ṣini। ṣuṇya ṣuṇya，汉语字面意思：守护 守护。保护 保护。着色 着色。），意思是守护，守护！保护，保护！着色，着色！第五种是即使没有损害，为了消除进入歧途，萨瓦 达塔嘎达 萨玛耶 迪叉（藏文，梵文天城体：सर्व तथागत समये तिष्ठ，梵文罗马拟音：sarva tathāgata samaye tiṣṭha，汉语字面意思：安住于一切如来誓言），意思是安住于一切如来的誓言上，安住于一切如来的誓言上！第六种是为了生起自他的精进，嘛哈 布瓦那 萨嘎ra 桑修达雅 嘛嘛萨

【英语翻译】
How to accomplish it? It is like this: First, "Namaḥ Sarva Tathāgatānām (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागतानाम्，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatānām，汉语字面意思：Homage to all Tathagatas)," which means to prostrate to all Tathagatas, because this mantra is the essence of all Tathagatas of the ten directions and three times. Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is, by the power of the letter, first prostrated for the sake of auspiciousness, because it is the lord of all auspicious possessions of the world and beyond. Therefore, all letters are blessed and become mantras without a doubt. So it must be established first. What is the example of the greatness of the merits of this mantra? There are only two ways to express it through letters: Mahācintāmaṇijvālana (藏文，梵文天城体：महाचिन्त मणिज्वालन，梵文罗马拟音：mahācintāmaṇijvālana，汉语字面意思：Great Wish-Fulfilling Jewel Flame), which is the Great Wish-Fulfilling Jewel Flame. This is an example of the continuous occurrence of self and other benefits. It shows wisdom. Sāgara Gambhīra (藏文，梵文天城体：सागर गम्भीर，梵文罗马拟音：sāgara gambhīra，汉语字面意思：Deep Sea), which means deep sea, that is, there is no order of caste for those who enter this vidyā-mantra. All sentient beings can enter, and it purifies the impurities of non-virtue of many kalpas, and entering here, the sprout of Bodhi is quickly generated. It shows compassion. There are also two prayers for the method of mantras with such qualities: for the benefit of this life and many lives. The first has nine types: Ākarṣaya Ākarṣaya (藏文，梵文天城体：आकर्षय आकर्षय，梵文罗马拟音：ākarṣaya ākarṣaya，汉语字面意思：Attract Attract), which means that just by hearing and seeing this mantra, lead me to this path, lead me to this path, this is the first. The second is Āyundhara Āyundhara (藏文，梵文天城体：आयुन्धर आयुन्धर，梵文罗马拟音：āyundhara āyundhara，汉语字面意思：Maintain Life Maintain Life), which means that the lives of those who enter are prolonged, and their lives are prolonged. The third is because one must have merits and enjoyments, so Saṃdhara Saṃdhara (藏文，梵文天城体：संधर संधर，梵文罗马拟音：saṃdhara saṃdhara，汉语字面意思：Maintain Maintain), which means the adornment of body and mind, extremely maintain, extremely maintain. The fourth is that even if one lives long, in order to eliminate all harm to the body, Ṣaṇa Ṣaṇa, Ṣini Ṣini, Ṣuṇya Ṣuṇya (藏文，梵文天城体：षण षण। षिनि षिनि। षुण्य षुण्य，梵文罗马拟音：ṣaṇa ṣaṇa। ṣini ṣini। ṣuṇya ṣuṇya，汉语字面意思：Protect Protect. Guard Guard. Color Color.), which means protect, protect! Guard, guard! Color, color! The fifth is that even if there is no harm, in order to eliminate entering the wrong path, Sarva Tathāgata Samaye Tiṣṭha (藏文，梵文天城体：सर्व तथागत समये तिष्ठ，梵文罗马拟音：sarva tathāgata samaye tiṣṭha，汉语字面意思：Abide in all Tathagata Vows), which means abide in the vows of all Tathagatas, abide in the vows of all Tathagatas! The sixth is to generate the diligence of oneself and others, Mahā Bhuvana Sāgara Saṃśodhaya Mama Sa

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྦ་སཏྭ་ཤྩ་ཞེས་ཏེ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ས་ཆེན་པོ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་ལྟར་སྦྱོངས་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་སྨོན་པའི་སེམས་གཞི་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དང་འཇུག་པའི་སེམས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་ཅེས་སྐུལ་བའོ། །བདུན་པ་ནི་རང་དོན་ལ་དམིགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་བཱ་བཾ་བི་མ་ལེ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། ཛ་ཡ་ལབྡྷེ་ཞེས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྡིག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞིང་རྒྱལ་ཞིང་རྒྱལ་བས་བདག་རྒྱལ་བ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་ལ་དམིགས་པའོ། །བརྒྱད་པ་གཞན་དོན་ལ་དམིགས་པ་ནི། སྥུཊ་སྥུཊ། སྥོཊ་ཡ་སྥོཊ་ཡ། ཞེས་པ་སྟེ་སོལ་སོལ། ངེས་པར་སོལ་ངེས་པར་སོལ། །ཞེས་བྱ་བས་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་བ་གླ་ཉལ་བ་ཐམས་ཅད་སོལ་ཞེས་བྱའོ། །དགུ་པ་ནི་རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་སྟེ། བྷི་ག་ཏ། ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བྷ་སྱ་ཧ་རེ་ཎ་ཞེས་ཏེ་རྣམ་པར་འགལ་བའི་སྒྲིབ་པས་འཇིགས་པ་འཕྲོགས་ཞས་བྱ་བས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྐྱེ་བ་དུ་མའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཁོ་ན་སྟེ། དམིགས་པའི་གཞི་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དམིགས་པའི་གཞི་ལ་དྲུག་ཁོ་ན་སྟེ། ས་བོན་ལ་དམིགས་པ་དང༌། སྐུ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱལ་དམིགས་པ་དང༌། རྒྱན་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ལྷ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། སྔགས་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་ས་བོན་ལ་དམིགས་
པ་ནི་ཧཱུཾ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་པས་གསུམ་མོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྲིན་ལས་ནི་མྲྀ་ཏྱུ་དཎྜ་དྷ་རེ་ཨ་བྷ་ཡ་བྲ་ཏེ་ཞེས་པས་འཆི་བདག་གི་དབྱུག་པས་མི་འཇིགས་པ་སྩོལ་ཞེས་ཏེ་མཚན་མོ་ཉལ་བའམ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་བ་དང་ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཁ་དོག་གསུམ་ལ་དམིགས་པས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལས་སྐྱོབ་པའོ། །སྐུ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཨུཥྞཱི་ཥ་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། ས་མནྟ་མུ་ཁེ། ས་མནྟ་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡེ། མ་ཧཱ་པཱ་ཤ་དྷ་རེ། ཨ་མོ་གྷ་བི་མ་ལེ་ཞེས་པས་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་གཟིགས་མ། ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་མ། ཀུན་ནས་རྣམ་པར་གཟིགས་མ། སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ། ཞགས་པ་ཆེན་མོ་འཆང་མ། དོན་ཡོད་མའི་དྲི་མ་བྲལ་མ་ཞེས་ཏེ་དང་པོ་ནི་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །གཉིས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །གསུམ་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་ངོ༌། །བཞི་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་མིང་ངོ༌། །ལྔ་པ་ནི་རྟགས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །དྲུག་པ་ཕྲ

【汉语翻译】
ྦ་སཏྭ་ཤྩ་，意思是：我和一切众生都像大地和海洋一样清净。这劝勉我们生起像大地一样广大的愿菩提心，和像海洋一样的行菩提心。第七是为了生起对自身利益的专注，བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་བཱ་བཾ་བི་མ་ལེ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། ཛ་ཡ་ལབྡྷེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意思是：薄伽梵母，从一切罪垢中解脱，胜利，胜利，请以胜利使我胜利。这是专注于生起菩提心的力量。第八是为了专注于利益他人，སྥུཊ་སྥུཊ། སྥོཊ་ཡ་སྥོཊ་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意思是：索，索。 निश्चित रूप से सो निश्चित रूप से सो （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意思是： निश्चित रूप से सो निश्चित रूप से सो （索，索。 निश्चित रूप से सो निश्चित रूप से सो），意思是使一切昏睡和懈怠都清醒。第九是为自他二利，བྷི་ག་ཏ། ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བྷ་སྱ་ཧ་རེ་ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意思是：摧毁障碍，夺走恐惧。这显示了精进的利益。现在，为了多次转生而祈祷，只有两种：专注的基础和由此产生的行为。专注的基础只有六种：专注于种子字，专注于身像，专注于手印，专注于饰物，专注于本尊，专注于咒语。其中，专注于种子字是ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因为它是过去、现在、未来一切诸佛的种子字。ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字能象征五种智慧的果实。它的行为是མྲྀ་ཏྱུ་དཎྜ་དྷ་རེ་ཨ་བྷ་ཡ་བྲ་ཏེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意思是：以死主的权杖赐予无畏。即在夜晚睡眠或行走等时，以及在白天和白天之间的间隙，专注于位于身体、语言和意念三处莲花和月轮上的三种颜色的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，从而从非时死亡中解救出来。专注于身像，即ཨུཥྞཱི་ཥ་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། ས་མནྟ་མུ་ཁེ། ས་མནྟ་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡེ། མ་ཧཱ་པཱ་ཤ་དྷ་རེ། ཨ་མོ་གྷ་བི་མ་ལེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意思是：顶髻尊胜佛母，一切门，一切尊胜佛母，大幻化，大索持母，无空性离垢母。第一个是来源的名字。第二个是自性的名字。第三个是功德的名字。第四个是自性的名字。第五个是标志的名字。第六个是

【英语翻译】
ྦ་སཏྭ་ཤྩ་, which means: May I and all sentient beings be purified like the great earth and the ocean. This encourages us to generate a mind of aspiration like the great earth and a mind of action like the ocean. The seventh is to generate focus on one's own benefit, བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་བཱ་བཾ་བི་མ་ལེ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། ཛ་ཡ་ལབྡྷེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which means: Bhagavati, liberated from all sinful impurities, victory, victory, please grant me victory with victory. This is focusing on the power of generating Bodhicitta. The eighth is to focus on benefiting others, སྥུཊ་སྥུཊ། སྥོཊ་ཡ་སྥོཊ་ཡ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which means: So, so. निश्चित रूप से सो निश्चित रूप से सो (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which means: निश्चित रूप से सो निश्चित रूप से सो (So, so. Definitely so definitely so), meaning to awaken all drowsiness and laziness. The ninth is for the benefit of both oneself and others, བྷི་ག་ཏ། ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བྷ་སྱ་ཧ་རེ་ཎ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which means: Destroy obstacles, take away fear. This shows the benefit of diligence. Now, to pray for the sake of many lifetimes, there are only two: the basis of focus and the actions that arise from it. There are only six bases of focus: focusing on the seed syllable, focusing on the body, focusing on the mudra, focusing on the ornaments, focusing on the deity, and focusing on the mantra. Among them, focusing on the seed syllable is ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), because it is the seed syllable of all Buddhas of the past, present, and future. The syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) can symbolize the five fruits of wisdom. Its action is म्रྀत्युदण्ड धरे अभय ब्रते (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which means: Grant fearlessness with the staff of the Lord of Death. That is, at night when sleeping or walking, etc., and in the gaps between day and night, focusing on the three-colored ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) syllable located on the lotus and moon mandala in the three places of body, speech, and mind, thereby saving from untimely death. Focusing on the body, that is, उष्णीषབྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། ས་མནྟ་མུ་ཁེ། ས་མནྟ་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡེ། མ་ཧཱ་པཱ་ཤ་དྷ་རེ། ཨ་མོ་གྷ་བི་མ་ལེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which means: Ushnishavijaya, all doors, all Ushnishavijaya, great illusion, great noose-holding mother, infallible, immaculate mother. The first is the name of the source. The second is the name of the essence. The third is the name of the qualities. The fourth is the name of the nature. The fifth is the name of the sign. The sixth is

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ལས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །གང་གིས་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་ན་ཞགས་པ། ལྷག་མ་མདའ་གཞུ་བཀང་བ་དམིགས་ཏེ་བཞིའོ། །དེའི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁུག་ཤིག་ཁུག་ཤིག་པའོ། །ཨཱ་ཀཌྜྷཱ་ཡ་ཨཱ་ཀཌྜྷཱ་ཡ། ཡོན་ཏན་དྲོངས་ཤིག་ཡོན་ཏན་དྲོངས་ཤིག་པའོ། །བྷ་ར་བྷ་ར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཁོང་ཤིག་ཁོང་ཤིག་པའོ། །གང་གིས་བཀང་ན་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཞེས་པ་སྡོམ་པ་དང་མཆོག་གི་སྡོམ་པ་སྟེ་དབང་པོ་རྒྱས་པ་དང་ཁམས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མེད་པའི་སྒོའོ། །ཕྱག་རྒྱལ་དམིགས་པ་ནི་བྷཱུ་ཥི་ཏེ་བྷཱུ་ཛེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཞེས་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཕྱག་བརྒྱན་ནས་ཀུན་དུ་གཟིགས་མ་ཞེས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཚོན་པའི་མདའ་དང་གཞུ་རིན་ཆེན་རྡོ་ལས་བྱས་པ་བཀང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་སོ། །དེའི་ཕྲིན་ལས་ནི་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ཞེས་པ་རྒྱལ་ཞིང་རྒྱལ་བ་ཞེས་ཏེ་བདུད་ལས་སོ། །སིདྡྷི་
སིདྡྷི། གྲུབ་ཅིང་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །བོ་དྷ་ནི་བོ་དྷ་ནི་ཞེས་ཏེ་རྟོགས་ཤིང་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་རིག་པའི་གནས་སོ། །སཾ་བོ་དྷ་ནི་སཾ་བོ་དྷ་ནི། ཞེས་ཏེ་ལེགས་པར་རྟོགས་ཤིང་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་པས་རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་ཞེས་ཏེ་སྦྱོང་ཞིང་སྦྱོང་བ་ཞེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྦྱོངས་ཤིག་པའོ། །སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི། ཞེས་པས་ལེགས་པར་སྦྱོངས་ལེགས་པར་སྦྱོངས་ཞེས་ཏེ་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་དུ་རྒྱུ་དང་བག་ལ་ཉལ་སོལ་ཞེས་པའོ།། བི་ཤོ་དྷ་ནི་བི་ཤོདྷ་ནི་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོངས་རྣམ་པར་སྦྱོངས་ཞེས་ཏེ་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ལྟ་བའི་དྲི་མ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་གཏན་ཕྱུང་ཞེས་པའོ། །ཧ་ར་ཧ་ར་མ་མ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཞེས་པས་བདག་གི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་ཤིག་ཕྲོགས་ཤིག་ཅེས་ཏེ། རྒྱུ་ལ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་དང་འབྲས་བུ་ལ་ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་གཞུང་དང་ཕྲོལ་ཞེས་པའོ། །རྒྱན་ལ་དམིགས་པ་ནི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀུ་ལ་བྷུ་ཛེ་ས་མ་ཡ་ནིཥྐེ་པྲ་སར་ཏུ། ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟར་དམ་ཚིག་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་ཞེས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་ལ་སོགས་པའམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱན་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ལ་དམིགས་པའི་གཞིའོ། །དེའི་ཕྲིན་ལས་ནི། མ་མ་པུ་ཎྱཾ། ཞེས་པ་བསོད

【汉语翻译】
是事业之名。谁在头顶观想幻化大自在母白色，一面四臂，右持宝，左持钩索，其余持满弓箭，共四臂。其事业为：ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）勾引啊勾引。以正确的智慧勾引啊勾引。ཨཱ་ཀཌྜྷཱ་ཡ་ཨཱ་ཀཌྜྷཱ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迎请功德，迎请功德。བྷ་ར་བྷ་ར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以菩提心充满啊充满。谁若充满，则སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）圆满啊圆满，是戒律与殊胜戒律，是令诸根增长与界增长的无量之门。手印观想为：བྷཱུ་ཥི་ཏེ་བྷཱུ་ཛེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ལོ་ཀི་ཏེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以大印庄严，普遍观视，即以表示方便与智慧的弓箭，以珍宝石所制，作拉满之状，于一切之端，向一切方观想。其事业为：ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）胜利啊胜利，即胜伏魔。སིདྡྷི་ སིདྡྷི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）成就啊成就，即寂静等事业。བོ་དྷ་ནི་བོ་དྷ་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）觉悟啊觉悟，即明处。སཾ་བོ་དྷ་ནི་སཾ་བོ་དྷ་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）善觉悟啊善觉悟，即执持宝剑明等二十四种。ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）清净啊清净，即以听闻之智慧清净烦恼与所知之障。སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）善清净啊善清净，即以思惟之智慧，遣除现行之因与习气。བི་ཤོ་དྷ་ནི་བི་ཤོདྷ་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）极清净啊极清净，即以修习之智慧，彻底去除见之垢染与三摩地之垢染。ཧ་ར་ཧ་ར་མ་མ་སརྦ་པཱ་པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）摧毁啊摧毁，我的所有罪业。摧毁啊摧毁，即摧毁于因上邪行与于果上邪行的论典。观想庄严为：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀུ་ལ་བྷུ་ཛེ་ས་མ་ཡ་ནིཥྐེ་པྲ་སར་ཏུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如来一切部族之手，誓言安住。即于吉祥物等或任何佛之庄严上观想之基础。其事业为：མ་མ་པུ་ཎྱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）我的福德。

【英语翻译】
It is the name of the activity. Whoever visualizes the great illusory white mother on the crown of the head, with one face and four arms, holding a jewel in the right hand, a lasso in the left, and the remaining two holding a fully drawn bow and arrow. Its activity is: Ākārṣaya ākārṣaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Attract, attract). Attract with correct wisdom, attract. Ākaḍṣāya ākaḍṣāya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Invite merit, invite merit). Bhara bhara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Fill, fill). Fill with bodhicitta, fill. Whoever fills, then Saṃbhara saṃbhara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Complete, complete), is the discipline and the supreme discipline, the immeasurable gate that causes the senses to increase and the elements to increase. The mudra visualization is: Bhūṣite bhūje mahāmudrā lokite (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Adorned with the great mudra, universally seeing), that is, with the bow and arrow representing skillful means and wisdom, made of precious jewels, in a fully drawn state, at the tip of everything, visualize in all directions. Its activity is: Jaya jaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Victory, victory), that is, victory over the demons. Siddhi siddhi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Accomplishment, accomplishment), that is, activities such as pacifying. Bodhani bodhani (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Awaken, awaken), that is, the place of knowledge. Saṃbodhani saṃbodhani (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Well awakened, well awakened), that is, holding the sword of knowledge, etc., twenty-four kinds. Śodhani śodhani (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Purify, purify), that is, purify the afflictions and the obscurations of knowledge with the wisdom of hearing. Saṃśodhani saṃśodhani (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Well purify, well purify), that is, with the wisdom of thinking, dispel the manifest cause and the latent tendencies. Viśodhani viśodhani (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Extremely purify, extremely purify), that is, with the wisdom of meditation, completely remove the defilement of view and the defilement of samadhi. Hara hara mama sarva pāpaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Destroy, destroy, all my sins), destroy, that is, destroy the scriptures of wrong conduct in the cause and wrong conduct in the result. The visualization of adornment is: Sarva tathāgatā kula bhuje samaya niṣke prasartu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: The hand of all the Tathagata families, the samaya abides). That is, the basis for visualizing auspicious objects, etc., or any adornment of the Buddha. Its activity is: Mama puṇyaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: My merit).

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ནམས་འཕེལ་བར་འདོད་པས་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་དཀར་པོ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ལ་བཟླའོ། །བི་ནཱ་ཤ་དྲུཾ་པཱ་པཾ། ཞེས་པས་སྡིག་པ་བཅོམ་པར་འདོད་པས་རང་གི་མཛོད་སྤུའི་ནང་དུ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཀོད་དེ་བཟླས་སོ། །སརྦ་ཀེ་ལ་བི་ཤ་ཧ་རེ་ཞེས་ཉོན་མོངས་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་འདོད་པས་རང་གི་སྣ་རྩེར་དཔལ་བེའུའི་རི་མོ་སྔོན་པོ་བཀོད་དེ་བཟླས་པ་བྱའོ། །མ་ནི་བི་ཤུད་དྷེ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་མ་ལེ། ཡིད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བྱང་ནས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་འདོད་ན་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་གང་བ་ལས་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་བས་ལུས་ཚིམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ་བརྗོད་དོ། །བི་ཀ་སི་ཏ་པདྨེ་ཀཱ་ཡ་འབག་ཙིཏྟ་བྷུ་ཛེ་ཥཊ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི། ཞེས་པས་ཕྱག་ན་པདྨ་རྒྱས་པ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་གང་བར་འདོད་
པས་ནི་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་བདག་རྒྱང་རིང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཉེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པར་དམིགས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་ལྷ་ལ་དམིགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རིག་པའི་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིར་ནི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྡུས་ན་བཅུ་བདུན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་འདིར་ཡང་ལྷ་བཅུ་བདུན་ཁོ་ན་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་སེམས་བཅུ་བདུན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་དང༌། འབྱུང་བ་བཞི་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དེ་དེས་ན་ལྷ་བཅུ་བདུན་ནོ། །ཕྱིས་ནི་རིགས་དུ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷ་དེ་དག་གི་མིང་བཤད་པ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་གཟིགས་མ་ཞེས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨཱ་ཡུརད་དེ་སྭཱཧཱ། ཚེ་འཛིན་མ་སྤྱན་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །བུ་ཎྱ་ད་དི་སྭཱཧཱ། བསོད་ནམས་འཛིན་མ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་ནོ། །པུ་ཎྱ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱཧཱ། བསོད་ནམས་རྣམ་པར་གཟིགས་མ་ན་བཟའ་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །པུ་ཎྱ་ཨཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བསོད་ནམས་སྤྱན་རས་གཟིགས་མ་སྟེ་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །མྲྀ་ཏྱུ་དཎྜི་སྭཱཧཱ། འཆི་བདག

【汉语翻译】
若欲福德增长，则于顶上，以宝伞为饰，以咒鬘围绕而诵念。བི་ནཱ་ཤ་དྲུཾ་པཱ་པཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）若欲摧毁罪业，则于自身眉间，以宝珠为饰，以咒鬘围绕而诵念。སརྦ་ཀེ་ལ་བི་ཤ་ཧ་རེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）若欲夺取一切烦恼之毒，则于自身鼻尖，绘以蓝色吉祥结之图案而诵念。མ་ནི་བི་ཤུད་དྷེ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་མ་ལེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）若欲心性清净、澄澈，远离垢染，则观想于顶上之月轮上，自充满之宝瓶流出甘露，令身心满足，而诵念之。བི་ཀ་སི་ཏ་པདྨེ་ཀཱ་ཡ་འབག་ཙིཏྟ་བྷུ་ཛེ་ཥཊ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）若欲如盛开之莲花般，身语意为六度波罗蜜多所圆满，则观想十方三世一切诸佛与自身，非远非近，以祈请之姿态而诵念之。
现在，对于本尊之观想，即一切诸佛、菩萨、明妃、忿怒尊等，于此处皆观为明妃。若将一切法之自性归纳，则为十七，故此处亦仅宣说了十七尊本尊。自性心十七者，即八识聚、四大、虚空、色、受、想、行，是故为十七尊本尊。其后则演变为多种本尊。宣说彼等本尊之名。སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所谓“一切如来顶髻尊胜佛母”，即为毗卢遮那佛之自性。སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所谓“一切如来秘密加持所加持母”，即为金刚持之自性。ཨཱ་ཡུརད་དེ་སྭཱཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）长寿佛母，即为眼母之自性。བུ་ཎྱ་ད་དི་སྭཱཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）福德母，即为玛玛吉佛母之自性。པུ་ཎྱ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）福德观视母，即为白衣观音之自性。པུ་ཎྱ་ཨཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所谓福德观世音母，即为度母之自性。མྲྀ་ཏྱུ་དཎྜི་སྭཱཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）死主。

【英语翻译】
If you wish to increase merit, then on the crown of your head, decorate with a precious white umbrella, surround it with a garland of mantras, and recite. bi nA sha druM pA paM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) If you wish to destroy sins, then in the space between your eyebrows, decorate with a precious jewel, surround it with a garland of mantras, and recite. sarva ke la bi sha ha re (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) If you wish to steal all the poison of afflictions, then on the tip of your nose, draw a blue auspicious knot pattern and recite. ma ni bi shuddhe sho dha ya bi ma le (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) If you wish your mind to be completely pure, clear, and free from defilements, then visualize on the moon disc on the crown of your head, a stream of nectar flowing from a full vase, satisfying your body and mind, and recite. bi ka si ta padme kA ya abag chitta bhudze shTa pA ra mi tA pa ri pU ra Ni (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) If you wish your body, speech, and mind to be filled with the six perfections like a blooming lotus, then visualize all the Buddhas of the ten directions and three times and yourself, neither far nor near, and recite in a posture of supplication.
Now, regarding the visualization of the deity, all the Buddhas, Bodhisattvas, vidyādharīs, and wrathful deities, here are all visualized as vidyādharīs. If the nature of all dharmas is summarized, it becomes seventeen, so here only seventeen deities are spoken of. The seventeen self-nature minds are the eight aggregates of consciousness, the four elements, space, form, feeling, perception, and formation, therefore they are the seventeen deities. Later, they will evolve into many kinds of deities. The names of those deities are explained. sarva ta thA ga toShNIsha bi lo ki te svAhA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) "All Tathagata Ushnishavijaya," is the nature of Vairochana. sarva ta thA ga tA gu hya a dhiShThA na a dhiShThi te svAhA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) "All Tathagata Secret Empowerment Empowered Mother," is the nature of Vajradhara. Ayu rad de svAhA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) The longevity goddess is the nature of the eye goddess. bu Nya da di svAhA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) The merit-giving mother is the nature of Mamaki. pu Nya bi lo ki te svAhA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) The merit-seeing mother is the nature of the white-clad Tara. pu Nya A ba lo ki te svAhA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) The merit-seeing Avalokiteshvara is the nature of Tara. mRi tyu daNDi svAhA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) The Lord of Death.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་འཇོམས་མ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡཱ་མ་དནྟི་སྭཱཧཱ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་སྟེ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡ་མ་དཱུ་ཏེ་སྭཱཧཱ། གཤིན་རྗེ་དབྱུག་པ་མ་སྟེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །སཾ་ཧ་ར་ཎི་སྭཱཧཱ། ཤིན་ཏུ་རོལ་མ་སྟེ་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སཾ་བ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། བདེ་མཆོག་མ་སྟེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །སན་དྷ་ར་ཎི་སྭཱཧཱ། བདེ་འཛིན་མ་སྟེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །པྲ་ཏེ་ས་ར་ཎི་སྭཱཧཱ། སོ་སོ་འབྲང་མ་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཛོ་བ་ཏི་སྭཱཧཱ། མདངས་ལྡན་མ་སྟེ་སའི་
སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཏེ་ཛོ་བ་ཏི་སྭཱཧཱ། གཟི་བརྗིད་ལྡན་མ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཛ་ཡ་བ་ཏི་སྭཱཧཱ། །རྒྱལ་ལྡན་མ་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉི་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མུ་དྲ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་དམིགས་པའི་གཞིའི་ལྷའོ། །དེ་དག་གི་ཕྲིན་ལས་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྲེག་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། དག་པ་དང༌། རྟོགས་པ་དང༌། བྱང་བའི་སྒྲ་ཡོད་དེ། དང་པོ་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནི་ལས་ངན་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའོ། །བཞི་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་མ་རིག་པའི་བག་ལ་ཉལ་ཐམས་ཅད་དོ། །ད་ནི་སྔགས་ལ་དམིགས་པ་ནི། ཨོཾ་ན་མཿསྟྲཻ་ཡ་དྷྭེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཞེས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པས་མིང་ངོ༌། །དངོས་གང་ཞེ་ན། གརྦྷེ་ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སཾ་ཧ་ར། ཞེས་སྙིང་པོ་འབར་ཞིང་འབར་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོར་བསྐྱོད་ཅིག་ཅེས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚོན་ཏེ་དམ་པའི་སྔགས་སོ། །དེའི་ཕྲིན་ལས་ནི་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཞེས་སྐྱེ་བ་འདིར་བདག་གི་ཚེ་དག་པར་རོ། །མ་མ་སརྦ་པཱ་ཕཾ་སྐྱེ་བ་དུ་མར་བདག་གི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་རོ། །རྒྱུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལ་འཚམ་པའི་རྐྱེན་གསུངས་པ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་པས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་

【汉语翻译】
摧毁者，是清除障碍的自性。雅玛丹帝 梭哈！ 阎罗摧毁者，是文殊的自性。雅玛杜帝 梭哈！ 阎罗杖母，是金刚手自性。桑哈惹尼 梭哈！ 非常嬉戏母，是慈氏的自性。桑巴惹尼 梭哈！ 胜乐母，是观世音自在的自性。桑达惹尼 梭哈！ 持乐母，是虚空藏的自性。扎德萨惹尼 梭哈！ 各别随行母，是普贤的自性。卓瓦帝 梭哈！ 光彩母，是地藏的自性。德卓瓦帝 梭哈！ 光辉母，是宝生佛的体性，月亮普照的自性。匝雅瓦帝 梭哈！ 胜利母，是无量光佛的体性，太阳普照的自性。萨瓦 达塔嘎达 穆扎 阿迪斯塔那 阿迪斯提帝 梭哈！ 意为所有如来手印加持的加持，是不动佛的自性。这些是所缘的本尊。它们的事业是梭哈！所有这些都具有焚烧、寂静、清净、证悟和净化的声音。第一个是罪恶和不善之集合的森林。第二个是各种恶业。第三个是烦恼障和所知障。第四个是正确的见解等等。第五个是所有无明的习气。现在是对咒语的专注：嗡 纳摩 斯德瑞亚 迪威 萨瓦 达塔嘎达 赫日达雅，意为顶礼所有如来的心髓，这是名称。什么是实质呢？嘎惹 卓瓦拉 卓瓦拉 达玛 达图 嘎惹 桑哈惹，意为心髓燃烧，以燃烧之势趋入法界心髓，这象征着法身，是神圣的咒语。它的事业是 玛玛 阿玉 桑修达雅，意为在此生中，我的寿命得以清净。玛玛 萨瓦 帕邦，在多次转世中，我的所有罪业得以清净。讲述了与法身之因相符的缘起：萨瓦 达塔嘎多 乌斯尼萨 维玛拉，意为所有如来的无垢顶髻，这是具有所缘的咒语。

【英语翻译】
The destroyer, is the nature of clearing obstacles. Yama Danti Svaha! Yama destroyer, is the nature of Manjushri. Yama Dute Svaha! Yama staff mother, is the nature of Vajrapani. Samharani Svaha! Very playful mother, is the nature of Maitreya. Sambarani Svaha! Supreme bliss mother, is the nature of Avalokiteshvara. Sandharani Svaha! Holder of bliss mother, is the nature of Akashagarbha. Pratitesarani Svaha! Each following mother, is the nature of Samantabhadra. Jovati Svaha! Radiant mother, is the nature of Kshitigarbha.
Tejovati Svaha! Glorious mother, is the essence of Ratnasambhava, the nature of the moon illuminating all. Jayavati Svaha! Victorious mother, is the essence of Amitabha, the nature of the sun illuminating all. Sarva Tathagata Mudra Adhisthana Adhisthite Svaha! Meaning the blessing of the mudra of all Tathagatas, is the nature of Akshobhya. These are the deities of the object of focus. Their activities are Svaha! All of these have the sound of burning, pacifying, purifying, realizing, and cleansing. The first is the forest of the collection of sins and non-virtue. The second is various evil deeds. The third is the obscurations of afflictions and the obscurations of knowledge. The fourth is the correct view and so on. The fifth is all the latent tendencies of ignorance. Now, the focus on the mantra is: Om Namah Striya Dhve Sarva Tathagata Hrdaya, meaning homage to the heart essence of all Tathagatas, this is the name. What is the substance? Garbhe Jvala Jvala Dharma Dhatu Garbhe Samhara, meaning the heart essence burns, with the force of burning, move into the heart essence of the Dharmadhatu, this symbolizes the Dharmakaya, is the sacred mantra. Its activity is Mama Ayu Samshodhaya, meaning in this life, may my lifespan be purified. Mama Sarva Papam, in many lifetimes, may all my sins be purified. The cause, the conditions that are in accordance with the Dharmakaya, are spoken: Sarva Tathagato Ushnisha Vimala, meaning the stainless crown protuberance of all Tathagatas, this is the mantra with the object of focus.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །དེའི་ཕྲིན་ལས་བི་ཤུད་དྷེ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཨཾ་བཾ་སཾ་ཛཾཿཞེས་པ་རིགས་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་བརྡར་གྱུར་པའི་སྔགས་སོ། །སྔགས་དེ་དག་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ནི་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་སོ། །དེའི་ཕྲིན་ལས་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་འཕེལ་བ་དང༌། བར་དུ་གཅོད་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་
སྭཱཧཱ་ཞེས་པའི་སྒྲས་གྲུབ་བོ། །ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱིར་ཕན་ཡོན་ཐུན་མོང་པའོ། །དེ་ཡང་འོག་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་ལྷའི་འཇུག་ཚུལ་དང༌། མི་འཇུག་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་ལྷའི་འཇུག་པའི་ཚུལ་ལོ། །བྱས་མ་ཐག་ལ་སོགས་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཞུས་ལེན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱས་པར་ཏེ་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལས་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུ་བ་པོ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོས་པ་ནི། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པའི་མཛོད་འཛིན་པ་སྟེ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྲུང་བ་པོ་ཞེས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཆོས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པ་ལས་ནི་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་ཁས་བླངས་པར་གསུངས་སོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས་ཐ་མི་དད་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ལ་སོགས་པས་ནི་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཐ་དད་དུ་མི་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ནི། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །ཚོགས་ཤིན་དུས་ལ་བབ་པ་ན། །འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན

【汉语翻译】
索！其事业“毗殊提”（藏文：བི་ཤུད་དྷེ་，梵文天城体：viśuddhe，梵文罗马拟音：viśuddhe，汉语字面意思：清净）名为清净，即是业和烦恼的障碍。吽吽吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།）是四种智慧的自性。嗡班桑赞（藏文：ཨཾ་བཾ་སཾ་ཛཾཿ）是四种姓的自性。这些是成为象征的咒语。这些咒语向外关联，是包含表达的咒语。其事业是增上殊胜的智慧，远离障碍，由“娑婆诃”（藏文：སྭཱཧཱ།）之声成就。从各方面进入坛城等，是共同的普遍利益。这些将在下面详细解释。解释道路的差别分为两种：第一，诸尊进入的方式和不进入的方式。然后，诸天之主等是诸尊进入的方式。刚做完等是修习的利益，即六波罗蜜多的利益。然后，天子等是随喜的赞颂和供养。然后，四大天王等是先前所说的业因果的关联。以询问和接受的方式详细说明，是为了使未来的众生相信业。在那些提问者中，呼唤持金刚（藏文：ལག་ན་རྡོ་རྗེ）是因为持金刚是执持过去、现在、未来一切诸佛的教法宝藏者。吉祥持金刚灌顶续中说：吉祥持金刚是随顺诸佛色身者，是守护法身者，即法身不是菩萨的境界，而是所诠释的法。国土守护王提问说：吉祥持金刚承诺为一切乘之主。普贤和持金刚等是名称的不同，因为是从一切诸佛的真实智慧中产生的，所以说没有差别。在那聚集之中也同样说了。因此，他是教法的主人。彼时，彼刻等说的是业因果不会变成不同。在《念住经》中也说：有情众生的业，即使百劫也不会磨灭，因缘聚合时，自会成熟为果。如是世尊

【英语翻译】
So! Its activity, called "Vishuddhe" (Tibetan: བི་ཤུད་དྷེ་, Sanskrit Devanagari: viśuddhe, Sanskrit Roman transliteration: viśuddhe, literal Chinese meaning: purity), is purity, which is the obscuration of karma and afflictions. "Hum Hum Hum Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།) is the essence of the four wisdoms. "Am Bam Sam Jam" (Tibetan: ཨཾ་བཾ་སཾ་ཛཾཿ) is the essence of the four families. These are the mantras that have become symbols. These mantras are outwardly related and are mantras that include expression. Its activity is to increase superior wisdom and be free from obstacles, accomplished by the sound of "Svaha" (Tibetan: སྭཱཧཱ།). Entering the mandala from all directions, etc., is a common general benefit. These will be explained in detail below. Explaining the distinctions of the path is divided into two: first, the way the deities enter and the way they do not enter. Then, the lords of the gods, etc., are the way the deities enter. Just having done, etc., is the benefit of practice, which is the benefit of the six perfections. Then, the sons of the gods, etc., are the praise and offerings of rejoicing. Then, the four great kings, etc., are the connection of cause and effect of karma previously spoken. Explaining in detail by way of questioning and answering is to make future beings believe in karma. Among those questioners, calling Vajrapani (Tibetan: ལག་ན་རྡོ་རྗེ) is because Vajrapani is the holder of the treasury of the teachings of all Buddhas of the three times. In the glorious Vajrapani Empowerment Tantra, it is said: Glorious Vajrapani is the follower of the form body of the Buddhas and the protector of the Dharma body, that is, the Dharma body is not the realm of Bodhisattvas, but the Dharma that is explained. King Dhritarashtra asked: Glorious Vajrapani promised to be the lord of all vehicles. Samantabhadra and Vajrapani, etc., are different names, because they arise from the true wisdom of all Buddhas, so it is said that there is no difference. In that gathering itself, it was said in the same way. Therefore, he is the master of the teachings. At that time, at that moment, etc., it is said that the cause and effect of karma will not become different. In the Sutra on the Establishment of Mindfulness, it is also said: The karmas of sentient beings, even for hundreds of kalpas, will not be lost. When the accumulation comes to fruition, it will surely ripen into fruit. Thus, the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡམས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་མི་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་ཏེ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་
ཐེག་པ་གསུམ་མི་ཉམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསླབ་བྱ་གང་ཡང་མི་སྤོང་བས་རིམ་པ་བཞིན་བསྲུང་བའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའོ། །ད་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཞུས་པ་དང་ལན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཞེས་པས་ནི་སྔགས་འདི་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཡིན་པས་གསུངས་སོ། །མཐུ་ཆེན་པོ་ནི་སྤངས་བྱ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་ནི་ཐོབ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཞུས་པའོ། །ཕན་པ་ནི་ནད་དང་གནོད་པ་བསལ་བའོ། །བདེ་བ་ནི་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོ་ནི་སྤང་བྱ་སྤོང་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མཐོ་རིས་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཞུས་སོ། །ལན་གསུངས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉན་པར་གདམས་པའོ། །བཤད་པའི་དོན་མདོར་བསྟན་པ་ལ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ནི་མནྟྲའོ། །རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཏནྟའོ། །མཆོད་རྟེན་ནི་ཡནྟའོ། །དེ་ནས་གངྒཱ་ལ་སོགས་པས་ལས་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཕན་ཡོན་གྱི་ཚུལ་དུ་མདོར་བསྟན་པ་ལས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་བྱས་ནས་སྐུ་གདུང་ངམ་རིང་བསྲེལ་བཞུགས་ཏེ་གནས་བདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཙམ་བཅུག་ནས་བརྗོད་པ་སྟེ། གཞན་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མེད་པའོ། །བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་བེའུ་ལྟ་བུར་བྱས་ནས་མ་མ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆེ་བ་ལྟ་བུ་བྱས་ནས་སརྦ་པཱ་པཾ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཞེས་སྤེལ་ལོ། །དན་སོང་གསུམ་གྱི་འཇིགས་པ་བསལ་བ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་བྱས་ནས་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཚེ་རིང་བར་འདོད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་བྱས་ཏེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུསྠཱ་ན་ཀུ་རུ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འདོད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ། མ་མ་སུ་ལོ་ཀ་པྲ་བ་ཏ་ཀུ་རུ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བུ་
བསླང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་ལྟ་བུ་བྱས་ཏེ་མེ་པུ་ཏྲོ་བྷ་བནྤུ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཤི་

【汉语翻译】
已逝者所说。以三律仪所束缚，是指天与人共同宣说，以广大且深不可测的三乘不衰减的方式，任何应学之处皆不舍弃，从而依次守护。之后，天众等是为了特别称赞加持的殊胜。不退转是指获得不生之法的忍耐。现在是以人们进入的方式提问，并以回答的方式宣说。之后，世尊等是从伟大的功德方面进行赞颂，被称为国王，是因为这个咒语是所有胜者之子的来源而宣说的。大威力是因为舍弃所有应舍弃之物。大利益是因为获得所有应获得之物，他们询问了解脱的方法。利益是消除疾病和损害。安乐是寿命和受用。地狱和畜生是舍弃应舍弃之物的差别。他们询问了获得天界的方法。在回答时，世尊等是劝告听闻。简要地说明所说之义，明咒之王是曼怛罗（藏文：མནྟྲ，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）。舍利子的心髓是怛特罗（藏文：ཏནྟ，梵文天城体：तंत्र，梵文罗马拟音：tantra，汉语字面意思：密续）。佛塔是 यंत्र（藏文：ཡནྟ，梵文天城体：यंत्र，梵文罗马拟音：yantra，汉语字面意思：坛城）。之后，恒河等以所有事业的结合作为利益的方式简要地说明，从产生善根开始，制作圆形坛城，安放佛身或舍利，在七个地方放入所修之事的名称并念诵，除此之外没有咒语的结合。增上福德是制作海螺形状的坛城，并加上 མ་མ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。为了净化业和烦恼的障碍，制作牙齿形状的坛城，并加上 སརྦ་པཱ་པཾ་རཀྵ་ཀུ་རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。为了消除三种堕落的恐惧，制作莲花盛开形状的坛城，并加上 སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如果想要长寿，制作如意宝珠形状的坛城，并加上 མ་མ་ཨཱ་ཡུསྠཱ་ན་ཀུ་རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如果想要往生极乐世界，制作伞的形状的坛城，并加上 མ་མ་སུ་ལོ་ཀ་པྲ་བ་ཏ་ཀུ་རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。为了求子，制作宝瓶形状的坛城，并加上 མེ་པུ་ཏྲོ་བྷ་བནྤུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。死亡

【英语翻译】
Said by the departed. "Bound by the three vows" refers to the common declaration to gods and humans, maintaining the vast and unfathomable three vehicles without decline, not abandoning any precepts, and thus protecting them in order. Then, the assembly of gods and others specifically praises the distinction of blessings. Non-retrogression means obtaining tolerance for the law of non-birth. Now, it is spoken in the manner of people asking about the way to enter and in the manner of answering. Then, the Bhagavan and others are praised from the aspect of great qualities. Being called "king" is because this mantra is the source of all sons of the victors, and thus it is spoken. Great power is because of abandoning all that should be abandoned. Great benefit is because of obtaining all that should be obtained; they asked for the method of obtaining liberation. Benefit is eliminating diseases and harm. Happiness is life and enjoyment. Hell and animals are the distinctions of abandoning what should be abandoned. They asked for the method of obtaining higher realms. In answering, the Bhagavan and others advise listening. To briefly explain the meaning of what was said, the queen of knowledge mantras is mantra (藏文：མནྟྲ，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言). The essence of relics is tantra (藏文：ཏནྟ，梵文天城体：तंत्र，梵文罗马拟音：tantra，汉语字面意思：密续). The stupa is yantra (藏文：ཡནྟ，梵文天城体：यंत्र，梵文罗马拟音：yantra，汉语字面意思：坛城). Then, the Ganges and others briefly explain the combination of all actions as a way of benefit. Starting from generating the root of virtue, make a circular mandala, place the Buddha's body or relics, insert the name of the practice in seven places and recite it; other than that, there is no combination of mantras. To increase merit, make a mandala in the shape of a conch shell and add མ་མ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). To purify the obscurations of karma and afflictions, make a mandala in the shape of a tooth and add སརྦ་པཱ་པཾ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). To eliminate the fear of the three lower realms, make a mandala in the shape of a blooming lotus and add སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). If you want longevity, make a mandala in the shape of a wish-fulfilling jewel and add མ་མ་ཨཱ་ཡུསྠཱ་ན་ཀུ་རུ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). If you want to be reborn in Sukhavati, make a mandala in the shape of an umbrella and add མ་མ་སུ་ལོ་ཀ་པྲ་བ་ཏ་ཀུ་རུ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). To obtain a son, make a mandala in the shape of a vase and add མེ་པུ་ཏྲོ་བྷ་བནྤུ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Death

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་ཕན་གདགས་པ་ཡང་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ཅན་དུ་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉམས་པ་གསོ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟར་བྱས་ནས་དུར་ས་ཏྱ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཞེས་སྦྱར་རོ།། འཇིགས་པ་བསལ་བར་འདོད་ན་མ་མ་ཨ་བྷ་ཡཾ་ཀ་རི་ཞེས་སྦྱར་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུ་བྱའོ། །བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྨི་ལམ་ངན་པ་ལ་དུར་སྭ་པྣི་ཨ་པ་ན་ཡ་དང༌། ལྟས་ངན་པ་ལ་ནི་དུ་རྨི་ཏཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཞེས་པ་དང༌། ཨཱ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ་པྲ་ཤ་མ་ཎ་ཞེས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བཟློག་པ་དང༌། ཙིཏྟ་བྱཱ་ཀུ་ལ་ནི་སེམས་གཡེང་བའོ། །ཛྭ་ར་སཾ་བྱཱ་དྷི་ཨ་པ་ན་ཡ་ན་ད་སོལ་ཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་བྱས་ནས་འདོད་པའི་ལས་དེ་དག་གྲུབ་བོ། །ད་ནི་ཆོ་གའི་ཚུལ་བརྗོད་དེ། ཁྲུས་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པའི་སྔ་རོལ་དུ་ཆུ་གཙང་མའམ་སྨན་དང་སྦྱར་བའི་ཆུ་ལ་སྔགས་ཐུང་བ་བརྗོད་ཅིང་གདོང་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བརྗོད་ཅིང་བདག་ལ་ཁྲུས་བྱེད་པར་ཡང་བསམ་མོ། །གཟུངས་ཀྱིས་ཉིང་པོ་འདི་ཉིད་དམ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གོས་སར་པ་གྱོན་པར་བྱ་བའམ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཀ་པ་རི་ཤུདྡྷེ་ཤོ་དྷ་ཡ་ས་མ་ཏེ་ན་དྷི་རི་དྷི་རི། ཤུདྡྷེ་ཤོདྡྷ་ཡ། མ་ཧཱ་པདྨེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། བའི་རྣམ་ལྔ་ལ་སྟོང་བཟླས་ཏེ་གོས་དང་སྣོད་སྤྱད་དང་ཟས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་གཏོར་གནས་ཁང་ལ་ཆག་ཆག་གདབ་བོ། །བཟའ་ཉེས་དང་བགོ་ཉེས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་སེལ་ཏོ། །ཡང་ཙནྡན་དང་གླ་བའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎ་པདྨ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ར་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་བྷུ་རུ་བྷ་ནཾ་དྷ་རི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དྲི་ཞིམ་པོར་བྱའོ། །སྤོས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྐོ་བའམ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་ས་བརྐོ་བ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཆུ་བླངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་གོ་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་གཅི་བ་
དང་བསྲེས་ནས་འཇིམ་པ་བྱ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འདད་པར་བརྩིགས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་བའི་རྣམ་ལྔ་ཙནྡན་གྱི་ཆུ་དང་བསྲེགས་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་བྱུག་གོ །ཨོཾ་སུ་རེ་ཁེ་སརྦ་ད་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་དྷིཥྛནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལག་པའི་ར

【汉语翻译】
为了对胎儿有益，也因为是化生，所以坛城要做成莲花状。为了恢复记忆力，坛城要做成满月状，并加上“杜尔萨త్య阿巴纳亚（藏文，梵文天城体：दुर् सत्य अपनय，梵文罗马拟音：dur satya apanaya，汉语字面意思：去除不实）”。如果想要消除恐惧，就加上“玛玛阿巴扬嘎日（藏文，梵文天城体：मम अभयं करि，梵文罗马拟音：mama abhayam kari，汉语字面意思：给我无畏）”，坛城要做成佛塔的样子。为了圆满心愿，远离突发状况：对于恶梦，用“杜尔斯瓦普尼阿巴纳亚（藏文，梵文天城体：दुर् स्वप्नि अपनय，梵文罗马拟音：dur svapni apanaya，汉语字面意思：去除恶梦）”，对于不祥之兆，用“杜尔米当阿巴纳亚（藏文，梵文天城体：दुर् मितं अपनय，梵文罗马拟音：dur mitam apanaya，汉语字面意思：去除恶兆）”，以及“阿嘎拉姆利特尤普拉夏玛纳（藏文，梵文天城体：आकाल मृत्यु प्रशमन，梵文罗马拟音：ākāla mṛtyu praśamana，汉语字面意思：平息非时死亡）”来避免非时而死，而“吉达比亚库拉”则是指心神不宁。念诵“扎瓦拉桑比亚迪阿巴纳亚纳达索尔吉巴”等包含各种配方的咒语，并将坛城做成四方形，就能成就所期望的事业。现在讲述仪轨的方式：在“沐浴”等开始进入仪轨之前，要念诵短咒，用净水或加入药物的水清洗脸等部位。此时，念诵明妃眼母、玛玛吉、白衣母和度母等本尊的咒语串，并观想自己在沐浴。用咒语的精华，或者缘起咒等加持过的衣服穿上，或者念诵：嗡阿弥嘎巴日秀德秀达亚萨玛德那迪日迪日，秀德秀达亚，玛哈巴德美吽梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཀ་པ་རི་ཤུདྡྷེ་ཤོ་དྷ་ཡ་ས་མ་ཏེ་ན་དྷི་རི་དྷི་རི། ཤུདྡྷེ་ཤོདྡྷ་ཡ། མ་ཧཱ་པདྨེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།）五种精华念诵一千遍，然后洒在衣服、器皿、食物和住所上。可以消除饮食不适和穿着不适等一切问题。另外，对于檀香和麝香等水，念诵：嗡西日玛哈嘎如纳巴德玛阿莫嘎阿莫嘎阿帕日阿底哈日班杂阿迪师塔纳布日布纳当达日梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎ་པདྨ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ར་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་བྷུ་རུ་བྷ་ནཾ་དྷ་རི་སྭཱཧཱ།）用这个咒语使住所等所有地方都充满香气。用香做成四方形的坛城，也就是念诵“嗡班杂布米吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཧཱུཾ）”来挖掘，或者按照即将讲述的仪轨挖掘土地，念诵“嗡班杂阿萨纳亚吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ）”取水，念诵“嗡班杂果玛耶吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གོ་མ་ཡེ་ཧཱུཾ）”将尿液

【英语翻译】
To benefit the fetus, and because it is a manifestation, the mandala should be made in the shape of a lotus. To restore memory, the mandala should be made like a full moon, and add "Dur Satya Apanaya (藏文，梵文天城体：दुर् सत्य अपनय，梵文罗马拟音：dur satya apanaya，汉语字面意思：removal of untruth)". If you want to dispel fear, add "Mama Abhayam Kari (藏文，梵文天城体：मम अभयं करि，梵文罗马拟音：mama abhayam kari，汉语字面意思：give me fearlessness)", and the mandala should be made like a stupa. To fulfill wishes and be free from sudden events: for bad dreams, use "Dur Svapni Apanaya (藏文，梵文天城体：दुर् स्वप्नि अपनय，梵文罗马拟音：dur svapni apanaya，汉语字面意思：removal of bad dreams)", for inauspicious omens, use "Dur Mitam Apanaya (藏文，梵文天城体：दुर् मितं अपनय，梵文罗马拟音：dur mitam apanaya，汉语字面意思：removal of bad omens)", and "Akala Mrityu Prashamana (藏文，梵文天城体：आकाल मृत्यु प्रशमन，梵文罗马拟音：ākāla mṛtyu praśamana，汉语字面意思：pacifying untimely death)" to avoid untimely death, and "Chitta Vyakula" refers to mental distraction. Recite "Jwara Sambyadhi Apanayana Da Sölchikpa" and other mantras containing various formulas, and make the mandala square, and those desired actions will be accomplished. Now, the method of the ritual is explained: Before entering the ritual, such as "bathing", recite a short mantra, and wash the face and other parts with clean water or water mixed with medicine. At this time, recite the mantra strings of the wisdom goddesses Lochana, Mamaki, White-robed Mother, and Tara, and also contemplate that you are bathing. Wear clothes blessed by the essence of the mantra, or the mantra of dependent origination, etc., or recite: Om Amika Pari Shuddhe Shodhaya Samate Nadhi Ri Dhiri, Shuddhe Shodhaya, Maha Padme Hum Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཀ་པ་རི་ཤུདྡྷེ་ཤོ་དྷ་ཡ་ས་མ་ཏེ་ན་དྷི་རི་དྷི་རི། ཤུདྡྷེ་ཤོདྡྷ་ཡ། མ་ཧཱ་པདྨེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།) Recite the five essences a thousand times, and then sprinkle them on clothes, utensils, food, and dwellings. It can eliminate all problems such as improper eating and improper wearing. In addition, for water such as sandalwood and musk, recite: Om Shri Maha Karuna Padma Amogha Amogha Apratihara Vajra Adhisthana Bhuru Bhanam Dhari Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎ་པདྨ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ར་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་བྷུ་རུ་བྷ་ནཾ་དྷ་རི་སྭཱཧཱ།) Use this mantra to fill all places, such as dwellings, with fragrance. Make a square mandala with incense, that is, dig by reciting "Om Vajra Bhumi Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཧཱུཾ)", or dig the ground according to the ritual that will be explained, take water by reciting "Om Vajra Asanaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ)", and recite "Om Vajra Gomaye Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གོ་མ་ཡེ་ཧཱུཾ)" to mix urine

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱབ་ཏུ་མེ་ཏོག་བཞག་ལ་ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཾ་ཨུཚཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་དེར་ནས། ཨོཾ་སརྦ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལག་པ་བཀྲུས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿསྭཱཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་དེ་སྤྱི་བོར་བཞག་གོ །དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་ཐིག་གང་འདོད་པའི་ཚུལ་དུ་གདབ་བོ། །ཚོན་སྣ་མ་ལུས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཨོཾ་ཨཾ་བཾ་སཾ་ཛཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་དང་སྔོན་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མི་བསྐྱོད་པར་བསམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་སྙིང་པོ་འབའ་ཞིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་དོ། །ཡང་དེ་དག་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པར་མོས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་གི་རྩིག་པར་བསམ་ཞིང་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དབང་ལྡན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བ་དན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཁ་དོག་ཐ་དད་བྲིའོ། །བླ་རེ་ནི་སྔོན་པོའོ། །ཡོལ་བ་ནི་དམར་བོའོ། །གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་བ་དང་སྲད་བུའི་ར་བ་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་སིལ་སྙན་དང་མདའ་ཡབ་དང་རལ་གྲི་དང་མེ་ལོང་དང་རྨ་བྱའི་སྒྲོའི་ཆུན་པོ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་རིག་སྔགས་གྲོ་ག་ལ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ། གཟུངས་སྔགས་ཡི་གེའི་ཚུལ་དུ་བྲི་བ་ནི། །རས་སཾ་ཤིང་ཤུན་གྲོ་གའམ། །ཏཱ་ལའི་ལོ་མ་སར་པའམ། །གུར་གུམ་གི་ཝང་གླ་རྩི་ལ། །གསེར་འདབ་གཙུག་གི་རྩ་བའམ། །གསེར་གྱི་སྡོང་པོ་སར་པ་ཡིས། །གཟུངས་སྔགས་ཕྲེང་བ་མ་ཉམས་པ། །སྐར་མ་མགོ་རྒྱལ་ལྷ་མཚམས་ལ། །ཤར་དུ་བལྟས་ནས་བྲིས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་
གྱིས་ལག་པ་གཡས་པ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དུ་བསམ་མོ། །གཡོན་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་བསམ་མོ། །བྲི་གཞི་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བསམ་མོ། །སྨྱུ་གུ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསམ་མོ། །སྣག་ཚ་ནི་ཡི་གེ་ཨའི་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །བྲི་བའི་དུས་སུ་འཇམ་དཔལ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གསུངས་པ་དེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡི་གེའི་ཚུལ་དུ་སྒྲོགས་ཤིང་བཀྲམ་པས་སྐད་ཐ་དད་ཡི་གེའི་དབྱིབས

【汉语翻译】
在坛城中央放置花朵，念诵“嗡 萨瓦 维革南 邬嚓日雅 吽(藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཾ་ཨུཚཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnaṃ ucāraya hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，障碍，遣除，吽)”。然后，念诵“嗡 萨瓦 索 比修达 达玛南 梭哈(藏文：ཨོཾ་སརྦ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva su viśuddha dharmāṇāṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，极，清净，法，梭哈)”，洗手。念诵“嗡 阿 吽 霍 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿསྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，吽，霍，梭哈)”，将花朵放置在头顶。之后，按照将要讲述的仪轨，随意地画线。用所有颜色的颜料来绘制。也就是，念诵“嗡 昂 邦 桑 藏 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཾ་བཾ་སཾ་ཛཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aṃ baṃ saṃ jaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，昂，邦，桑，藏，吽)”，观想白色、黄色、红色、绿色、黑色和蓝色分别是遍照佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、金刚萨埵和不动佛，与智慧本尊无二无别，通过供养和赞颂等令其欢喜，然后仅仅念诵心咒一百零八遍。并且，观想它们分别是轮、宝、莲花、宝剑和金刚的印记，观想并绘制那些珍宝的印记作为墙壁，念诵缘起咒，从有权势者开始顺时针绘制。在那之后，在坛城的那片区域绘制二十四个颜色各异的旗帜。帷幔是蓝色的。帐篷是红色的。还要净化铃铛的串珠、丝线的围栏、伞、胜幢、钹、箭、宝剑、镜子和孔雀羽毛的束。将心咒写在桦树皮上。将明咒以文字的形式书写，如：在布、桑树皮、桦树皮上，或者在贝叶上，或者用藏红花汁、麝香，或者在金箔的顶端，或者用金树的汁液，使明咒的字句不缺损，在星宿吉日和神圣的处所，面向东方书写。按照这种方式，观想右手是圣者文殊菩萨，左手是普贤菩萨，书写的基础是十方刹土，笔是金刚手菩萨，墨水是字母阿的形状。在书写的时候，观想文殊菩萨和普贤菩萨不断地宣说引导之义和究竟之义的法轮，金刚手菩萨将它们以文字的形式宣告和散布到十方刹土，以不同的语言和文字的形式

【英语翻译】
Place flowers in the center of the mandala, reciting "Om Sarva Vighnam Utsaraya Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཾ་ཨུཚཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnaṃ ucāraya hūṃ，Literal meaning: Om, all, obstacles, remove, Hum)." Then, wash your hands reciting "Om Sarva Su Vishuddha Dharmanam Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva su viśuddha dharmāṇāṃ svāhā，Literal meaning: Om, all, very, pure, dharmas, Svaha)." Place the flower on the crown of your head, reciting "Om Ah Hum Hoh Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿསྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ svāhā，Literal meaning: Om, Ah, Hum, Hoh, Svaha)." Then, draw lines in whatever manner desired according to the ritual that will be explained. Draw with all kinds of colors. That is, reciting "Om Am Bam Sam Jam Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཾ་བཾ་སཾ་ཛཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aṃ baṃ saṃ jaṃ hūṃ，Literal meaning: Om, Am, Bam, Sam, Jam, Hum)," visualize the white, yellow, red, green, black, and blue as Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, Vajrasattva, and Akshobhya respectively, being non-dual with the wisdom deities, pleasing them with offerings and praises, and then reciting only the essence mantra one hundred and eight times. Also, believing that they are the mudras of the wheel, jewel, lotus, sword, and vajra, visualize and draw those jewel mudras as walls, reciting the mantra of dependent origination, and draw clockwise from the powerful one. After that, draw twenty-four different colored banners in that area of the mandala. The canopy is blue. The tent is red. The rosary of bells, the fence of silk threads, the umbrella, the victory banner, the cymbals, the arrow, the sword, the mirror, and the bunch of peacock feathers should be purified. The essence vidya mantra should be written on birch bark. To write the dharani mantra in the form of letters: on cloth, sandalwood bark, birch bark, or on sarpata leaves of tala, or with saffron juice, musk, or on the top of gold leaf, or with the juice of the gold tree, so that the string of dharani mantras is not damaged, on an auspicious star day and in a sacred place, it should be written facing east. In this way, visualize the right hand as the noble Manjushri. Visualize the left hand as Samantabhadra. Visualize the basis of writing as the ten directions of the pure lands. Visualize the pen as Vajrapani. Visualize the ink as the form of the letter A. At the time of writing, visualize that Manjushri and Samantabhadra continuously speak the Dharma wheel of provisional meaning and definitive meaning, and that Vajrapani proclaims and spreads them in the form of letters in all the pure lands of the ten directions, in different languages and forms of letters.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཁ་དོག་ཐ་དད་དུ་སྣང་བར་མོས་ཏེ་ཤར་རམ་བྱང་དུ་བལྟས་པས་དུས་ཚོད་བཟང་པོ་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་མ་འཁྲུགས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་དང་བཅས་པས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་དང་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་དང་རྒྱགས་པ་དང་བག་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པ་དང་ལྟ་བ་ངན་པ་དང་བཅས་པས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཡི་གེའི་ཚུལ་ལོ། །ཡང་ན་རིན་པོ་ཆེའམ་རྡོའམ་རྭའམ་ཤིང་གི་ཁམས་ལས་ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་ཁོལ་དུ་བརྐོས་ནས་ས་འཇམ་པོའི་འཇིམ་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ལ་སྤྲད་དེ་ཇི་ཙམ་འདོད་པའི་གྲངས་སུ་བྱེད་པ་འདི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་བའམ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐུབ་པའི་སྐུའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོའི་ཚུལ་དུ་བཀོད་དེ་ཁོལ་དུ་བརྐོས་ནས་འཇིམ་པ་དང་སྤྲོད་པར་བྱའོ། །དེའི་གྲངས་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་བྱས་པ་ནི་སྐུའི་ཚུལ་དུའོ། །སྔགས་དེ་དག་གོས་དམར་པོས་དཀྲིས་ཏེ་མགོའི་ཕྱོགས་གསལ་བར་བྱ་སྟེ་ས་ཕྱོགས་གཙང་མར་གཞག་གོ །དེ་ནི་ཡི་གེ་བྲི་བའི་རིམ་པའོ། །མཆོད་རྟེན་ལྔ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའམ་དགུའམ་ལྔའམ་གཅིག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སཱཙྪའི་ཆོ་ག་ནི། །སྐྱོན་བྲལ་རབ་ཏུ་འཇམ་པའི་ས། །དྲི་བཟངས་ཆུ་ཡིས་འཇིམ་པ་ལ། །རྒྱ་འབུར་གསལ་བའི་སཱཙྪ་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྱོ་མོ་དང་སོལ་བ་དང་རྡོ་དང་གསེག་མ་དང་རྩྭ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་ནས་བླངས་ཏེ་ཙནྡན་ལ་
སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བླངས་ཏེ་ལེགས་པར་བརྡུང་ཞིང་འཐས་པ་དང་འདྲེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་བྷཱུ་མི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བགེགས་བསལ་ལོ། །ལག་པའི་སོར་མོ་ས་ལ་རེག་ནས། །ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུད་དྷཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་རཏྣ་བྷཱུ་མི་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་རིན་པོ་ཆེའི་ས་གཞིར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཁ་ན་ཁ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྐོ་ཞིང་བརྐོས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཨའི་ངོ་བོར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། །ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཨ་མ་ལ་བི་མ་ལ་ནི་རྨ་ལེ་བི་ཤུདྡྷ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོས་བྲན་ནོ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭེ་བྷྱཿ་ཨ་དྷིཋྛཱ་ན་ཨ་དྷིཋྛི་ཏེ། སརྦ་སཏྭ་བི་ཀལྤ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པས་བརྡུང་ཞིང

【汉语翻译】
观想颜色各异，朝东或朝北观看，在吉祥时刻，不被其他念头干扰地书写。不要带有贪欲之心。同样，不要带有嗔恨、傲慢、嫉妒、吝啬、骄傲、放逸、散乱和邪见。这是书写文字的方法。或者，从宝石、石头、角或木头的材质中，镂刻出成排的文字，然后涂上非常好的光滑泥土，按照想要的数量制作，这是制作佛像手印的方法。或者，在石头或宝石等材料上，在佛像周围刻上圆形排列的咒语，然后镂刻并涂上泥土。按照想要的数量制作，这是制作佛像的方法。用红布包裹这些咒语，使头部方向清晰可见，放置在干净的地方。这是书写文字的顺序。建造五座佛塔意味着象征，即一百零八座、二十五座、九座、五座或一座等等。其中，制作擦擦的仪轨是：
“无瑕疵、极其柔软的土，
用香水调和成泥土，
具有清晰凸起的擦擦，
是善逝的佛塔。”
按照这种方式，从吉祥的方向取来没有瓦片、煤炭、石头、碎石和草等一切瑕疵的土，用旃檀等香水浸湿，充分捣碎、揉捏和混合。然后：嗡 纳嘛 萨瓦 布达 阿迪提 达 菩弥 惹卡 惹卡 吽 帕 梭哈。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva buddha adhiṣṭhite bhūmi rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切佛，加持，地，保护，保护，吽，帕，梭哈。）以此消除障碍。手指接触地面后：嗡 纳嘛 萨曼达 布达南 萨瓦 阿迪提 达 惹那 菩弥 亚 吽 帕 梭哈。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ sarva adhiṣṭhāna ratna bhūmi ya hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，顶礼，普遍诸佛，一切，加持，宝，地，呀，吽，帕，梭哈。）观想为珍宝之地。嗡 阿 班匝 喀那 喀那 吽 帕 梭哈。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra khana khana hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，挖掘，挖掘，吽，帕，梭哈。）这样挖掘，并将所有挖掘之物观想为字母阿的自性。嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 喔 阿迪提 达 阿迪提 喋 阿玛拉 维玛拉 尼玛雷 维秀喋 梭哈。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo adhiṣṭhāna adhiṣṭhite amala vimala nirmale viśuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来，加持，加持，无垢，离垢，无垢，清净，梭哈。）用菩提心之水，即旃檀等香水洒之。嗡 纳嘛 萨瓦 布达 菩提萨 瓦 贝 喔 阿迪提 达 阿迪提 喋 萨瓦 萨 瓦 维嘎 帕 哈那 哈那 吽 帕 梭哈。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva buddha bodhisattvebhyaḥ adhiṣṭhāna adhiṣṭhite sarva sattva vikalpa hana hana hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切佛，菩萨，加持，加持，一切有情，分别念，摧毁，摧毁，吽，帕，梭哈。）用金刚杵敲打，并

【英语翻译】
Visualize different colors, look to the east or north, and write at an auspicious time without being disturbed by other thoughts. Do not write with a mind of attachment. Similarly, do not write with anger, pride, jealousy, stinginess, arrogance, recklessness, distraction, or wrong views. This is the method of writing letters. Alternatively, carve rows of letters from the material of gems, stones, horns, or wood, and then apply very fine, smooth mud, making the desired number. This is the method of creating Buddha image handprints. Or, on stone or gems, etc., carve mantras in a circular arrangement around the Buddha image, then carve and apply mud. Make the desired number. This is the method of creating Buddha images. Wrap these mantras in red cloth, making the head direction clear, and place them in a clean place. This is the order of writing letters. Building five stupas means symbolizing, i.e., one hundred and eight, twenty-five, nine, five, or one, etc. Among them, the ritual for making tsatsas is:
"Flawless, extremely soft earth,
Mud mixed with fragrant water,
Tsatsas with clear protrusions,
Are the stupas of the Sugatas."
In this way, take earth from an auspicious direction that is free from all flaws such as tiles, coal, stones, gravel, and grass, and soak it with fragrant water such as sandalwood, and thoroughly crush, knead, and mix it. Then: oṃ namaḥ sarva buddha adhiṣṭhite bhūmi rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva buddha adhiṣṭhite bhūmi rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Homage, All Buddhas, Empowered, Earth, Protect, Protect, Hum, Phat, Svaha.) By this, eliminate obstacles. After touching the ground with the fingers: oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ sarva adhiṣṭhāna ratna bhūmi ya hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ sarva adhiṣṭhāna ratna bhūmi ya hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Homage, Universal Buddhas, All, Empowerment, Jewel, Earth, Ya, Hum, Phat, Svaha.) Visualize it as a precious land. oṃ āḥ vajra khana khana hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra khana khana hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Vajra, Dig, Dig, Hum, Phat, Svaha.) Dig in this way, and visualize all that is dug as the nature of the letter A. oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo adhiṣṭhāna adhiṣṭhite amala vimala nirmale viśuddhe svāhā. (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo adhiṣṭhāna adhiṣṭhite amala vimala nirmale viśuddhe svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Homage, All Tathagatas, Empowerment, Empowered, Immaculate, Pure, Stainless, Completely Pure, Svaha.) Sprinkle with the water of bodhicitta, i.e., fragrant water such as sandalwood. oṃ namaḥ sarva buddha bodhisattvebhyaḥ adhiṣṭhāna adhiṣṭhite sarva sattva vikalpa hana hana hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva buddha bodhisattvebhyaḥ adhiṣṭhāna adhiṣṭhite sarva sattva vikalpa hana hana hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Homage, All Buddhas, Bodhisattvas, Empowerment, Empowered, All Beings, Conceptualizations, Destroy, Destroy, Hum, Phat, Svaha.) Strike with a vajra scepter, and

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་བསྲེ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ན་མཿ་ས་མནྟ་དུ་བྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་མ་བཛྲ་ཨཱཿ་ཡུ་ཥི་སྭཱཧཱ། ཞེས་འཇིམ་པའི་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡ་སརྦ་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས་འཇིམ་པའི་གོང་བུ་དེ་ཉིད་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ། ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སུཀྵྨེ་སུཀྵྨ་ཡ་ནུ་ག་ཏ། ཤནྟེ་དནྟེ་ནིར་ཀུ་ལེ། ཡ་ཤ་ཡ་ཤོ་བ་ཏི་ཏེ་ཇོ་བ་ཏི། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་རྒྱུད་ལས་སྔགས་འདི་བྱེ་མའམ་འཇིམ་པའི་གོང་བུ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ནས་སཱཙྪ་བྱས་ནས་མཆོད་རྟེན་དེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ལའང་མཆོད་རྟེན་རེ་རེར་འགྱུར་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་ཙམ་གྱི་ལྷ་དང་མིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེའི་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་པར་འགྱུར་རོ། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཏེ་འཇིམ་པའི་གོང་བུ་དེ་ཉིད་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟང་དུ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཆེན་།མཚོ་རི་རབ་བྱེ་བའི་ཚད་ཀྱི་སྐུ་བ་སྤུའི་གསེབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྐུས་གང་བར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷེ་བཱ་དྷ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་འཇིམ་པ་བཅད་
པའི་ཚེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་སྐུ་རེ་རེ་སྤྱན་དྲང་པར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་རཏྣོ་བྷ་བནྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་འབི་འབི་བྱས་ལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་ན་བཟའ་ལྕིབ་མས་བླངས་པར་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྙིང་པོ་བཅུག་པས་ཐུགས་བསྐྱེད་པར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་མར་གྱི་སྣུམ་གྱིས་བྱུག་པ་ནི། ལྷའི་ཚེགས་ཀྱིས་དྲིའི་ཆར་ཕབ་པར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷེ་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འཇིམ་པ་བཅད་པའོ། །ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་ཏ་རོ་དྦྷ་བེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྐོལ་ཕོར་དུ་བཅུག་པའི་ཚེ་ཆོས་འབྱུང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མངྒར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྡུང་བའི་ཚེ་མིང་གི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་དུ་མ་དང་བཅས་པར་བསམ་ཞིང་སྤྲུལ་པ་དུ་མའི་སྟེང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སམྦྷོ་ག་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྐོལ་ཕོར་ནས་དྲངས་པའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསམ། ཨོམ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནི་རྨ་ན་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་དྷ་རྨ་རཏྣོ

【汉语翻译】
应混合。嗡 纳玛 萨曼达 布达南 阿 扎的哈达 夏萨纳玛 班匝 阿 亚克西 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་ས་མནྟ་དུ་བྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་མ་བཛྲ་ཨཱཿ་ཡུ་ཥི་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这样将泥土做成一个团。纳摩 萨瓦 达塔嘎 喋贝 嗡 班匝 扎玛达纳亚 萨瓦 扎玛达纳亚 吽 啪。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡ་སརྦ་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）念诵后，观想泥团从章（藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字变成珍宝山。纳玛 斯德瑞亚 迪嘎南 纳摩 萨瓦 达塔嘎 喋贝。达雅塔 嗡 苏克西 苏克夏亚 努嘎达 贤喋 丹喋 尼尔古列 亚夏 亚肖巴 迪喋 觉巴迪 萨瓦 布达 阿迪斯塔纳 阿迪斯提喋 吽 啪。（藏文：ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ། ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སུཀྵྨེ་སུཀྵྨ་ཡ་ནུ་ག་ཏ། ཤནྟེ་དནྟེ་ནིར་ཀུ་ལེ། ཡ་ཤ་ཡ་ཤོ་བ་ཏི་ཏེ་ཇོ་བ་ཏི། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这是从《除盖障经》中说的，这个咒语对沙子或泥团念诵二十一遍后，制作擦擦，那么每个擦擦的微尘都会变成一座佛塔，并且能获得与微尘数量相等的诸神和人类的地位。无论投生到哪里，其转生都会变得纯正。迅速获得与佛陀毗卢遮那佛相同的身相。这样，泥团在莲花和月亮的座垫上，从嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字中观想伟大的毗卢遮那佛。观想如海、山、须弥山般无数的身相，毛孔中充满毗卢遮那佛等各方佛的身相。嗡 班匝 贝瓦达耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷེ་བཱ་དྷ་ཡེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这样在切割泥土时，观想从伟大的毗卢遮那佛的毛孔中迎请出每一个身相。嗡 然诺 巴奔喋 吽。（藏文：ཨོཾ་རཏྣོ་བྷ་བནྟེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这样轻轻拍打，观想用珍宝的衣服覆盖身体。嗡 达玛 达都 嘎贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这样放入心髓，观想生起智慧。嗡 阿惹杰 贝惹杰 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这样用酥油涂抹，观想诸神降下香水雨。嗡 班匝 贝喋 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷེ་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这是切割泥土。嗡 达玛 达若 达贝耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་ཏ་རོ་དྦྷ་བེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这样放入模具时，观想进入法界。嗡 班匝 芒嘎 阿果扎 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མངྒར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这样敲打时，观想带着许多名字的字母，并变成许多化身。嗡 萨瓦 达塔嘎达 桑波嘎 嘎雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སམྦྷོ་ག་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这样从模具中取出时，观想为报身。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尼玛纳 嘎雅 梭哈。（藏文：ཨོམ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནི་རྨ་ན་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）刚取出时，观想为化身。嗡 达玛 然诺

【英语翻译】
Should be mixed. Om Namaḥ Samanta Budhānam Apraṭihata Śāsanānāma Vajra Āḥ Yuṣi Svāhā. Having made a ball of clay like this. Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo. Om Vajra Pramardhanāya Sarva Pramardhanāya Hūṃ Phaṭ. By saying this, think that the ball of clay itself has turned into a mountain of jewels from Trāṃ. Namaḥ Straiya Dhvīkānāṃ. Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo. Tadyathā. Om Sukṣme Sukṣmāya Nugata. Śante Dante Nirakule. Yaśa Yaśobati Tite Jobati. Sarva Buddha Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhite Hūṃ Phaṭ. This is from the Tantra of Removing All Obscurations, having recited this mantra twenty-one times on a handful of sand or a ball of clay, and having made a sāccha, each and every atom of that stūpa will turn into a stūpa, and one will obtain the rank of gods and humans equal to the number of those atoms. Wherever one is born, that birth will become pure. One will quickly obtain a body equal to that of the Buddha Vairocana. That is, on the lotus and moon seat of that ball of clay, from Oṃ, the great Vairocana. Think that the body, the size of oceans, mountains, and Mount Meru, is filled with the bodies of the directional families, including Vairocana, in all the pores of the hair. Oṃ Vajra Bhevādhāye Svāhā. When cutting the clay like this,
think that each and every body is being invited from the pores of the hair of the great Vairocana. Oṃ Ratno Bhavante Hūṃ, gently patting it, think that the body is being covered with a heavy garment of jewels. Oṃ Dharma Dhātu Garbhe Svāhā, having put in the essence, think that the mind is being generated. Oṃ Araje Viraje Svāhā. Having anointed it with butter oil like this, think that the gods are showering fragrant rain. Oṃ Vajra Bhedhe Svāhā. This is cutting the clay. Oṃ Dharmā Taro Dhabeye Svāhā. When putting it in the mold like this, think that it has entered the Dharma realm. Oṃ Vajra Maṅgar Ākoṭa Hūṃ Phaṭ, when striking it like this, think that it is with many strings of letters of names, and think that it has become many emanations. Oṃ Sarva Tathāgata Saṃbhoga Kāya Svāhā. When taking it out of the mold like this, think of it as the Sambhogakāya. Om Sarva Tathāgatāni Rmāna Kāya Svāhā. As soon as it is taken out, think of it as the Nirmāṇakāya. Oṃ Dharma Ratno

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་རཏྣ་སཾ་བྷ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྐུ་དེ་བ་སྦུའི་གསེབ་ཐམས་ཅད་སྐུས་གང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་སྐུ་རེ་རེ་ཕོ་བྲང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་མཐོང་ན་དགའ་བའི་མཆོད་རྟེན་དུ་བཞུགས་པར་བསམས་ནས། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྲོག་ཤིང་གཟུགས་སོ། །ཨོཾ་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འཁོར་ལོ་བཞག་ནས། །ཨོམ་པ་ཏཾ་ཀཱ་ལམ་བ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅོད་པན་གདགས་སོ། །ཨོཾ་ས་ར་ར་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བ་དན་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་དུམ་བི་ར་དུཾ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་པྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གདུགས་དབུལ་ལོ། །ཨོམ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཏྲྰཾ་ཞེས་པས་ཕྲེང་བ་གདགས་ལ། ཨོཾ་ན་མ་ཤེ་ཡ་ད་བུག་དྷ་པྲ་ཏི་ཤ་ག་ཏ་ཏི་བྷེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཨརྷ་ཏེ་བྷྱཿ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སུ་སུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བླ་རེ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་དྷ་རྨྨཱ་ད་མི་ལེ་ཛ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གདན་ལ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨདྷིཀྵ་དྷེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྟེན་པར་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་
དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་བསངས་ཏེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་གཟུངས་གང་དུ་བཞུགས་པ་དེ་བརྗོད་ཅིང་བསྐོར་བ་གསུམ་མ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །སཱཙྪ་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །བུམ་པ་གང་བ་ལྔ་གཞག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མཚོན་པ་སྟེ་བུམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའམ་བཅུའམ་དྲུག་གམ་ཡང་ན་གཅིག་གོ །དེ་ཡང༌། གསེར་དངུལ་ཟངས་སམ་ཤིང་དག་གམ། །ས་རྡོ་ལས་བྱས་ལྟོ་བ་ཆེ། །ཞབས་ཕྲ་སྐེ་རིང་མཆུ་འཕྱང་བ། །གསེར་རམ་བཀྲུས་པའི་བུམ་པ་ནི། །ལྷ་ཡི་གྲངས་སམ་རིགས་བདག་གི །ཚད་རྣམས་ཅི་འབྱོར་བཀོད་པར་བྱ། །ཡིད་འོང་གཙང་མའི་ཆུས་བཀང་ནས། །བྱི་རུ་གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་དང༌། །ནོར་བུ་རྨ་མེད་རིན་ཆེན་ལྔ། །སེང་གྲྀ་བྱཱ་གྲྀ་གིར་ཀ་རྣི། །པ་ཏོ་ཧ་ས་དེ་བ་སྨན། །གྲོ་ནས་འབྲས་ཀྱི་སོ་བ་ཏིལ། །མོན་སྲན་གྲེའུ་འབྲུ་ལྔའོ། །ཙནྡན་ག་པུར་གུར་གུམ་དང༌། །ཛཱ་ཏི་ཨ་ཀ་རུ་དྲི་ལྔ། །ལན་ཚྭ་བུ་རམ་སྦྲང་དང་མར། །བྲག་ཞུན་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་ལྔ། །བུམ་པ་བཟང་པོའི་གཏེར་ཡིན་ཏེ། །མི་ཉམས་གོས་དང་ལོ་མས་ནི། །མགྲིན་པ་དང་ནི་དབུ་རྒྱན་བྱ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །དཔལ་འབྱོར་འདོད་པས་འདི་མཆོད་དོ། །ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་རྟོག་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བརླན་གྱི་ཕྱིར་ཆུ་དང་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་བོན་སོགས་པའི་ཕྱིར་འབྲུ་ལྔའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ

【汉语翻译】
嗡 惹那 桑巴瓦 贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：om ratna sambhava ye svāhā，梵文罗马拟音：om ratna sambhava ye svāhā，汉语字面意思：嗡，宝生，梭哈。）这样观想本尊身的所有间隙都充满本尊身。而且观想每一个本尊身都位于具有智慧精华的宫殿中，如同令人欢喜的佛塔。然后，嗡 阿 友嘿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ āḥ yuṣe svāhā，梵文罗马拟音：om ah yushe svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，寿命，梭哈。）这样塑造命根。嗡 扎玛日达 那耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ pra mardana ye svāhā，梵文罗马拟音：om pra mardana ye svāhā，汉语字面意思：嗡，摧破，梭哈。）这样安放轮。嗡 巴当 嘎拉姆巴 梭哈。（藏文：ཨོམ་པ་ཏཾ་ཀཱ་ལམ་བ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ pataṃ kālamba svāhā，梵文罗马拟音：om patam kalamba svāhā，汉语字面意思：嗡，巴当，嘎拉姆巴，梭哈。）这样戴上顶饰。嗡 萨ra ra达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ས་ར་ར་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ sara rata svāhā，梵文罗马拟音：om sara rata svāhā，汉语字面意思：嗡，萨ra ra达，梭哈。）这样供养幡。嗡 敦比ra 敦 邦 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དུམ་བི་ར་དུཾ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ dumbi ra duṃ baṃ svāhā，梵文罗马拟音：om dumbi ra dum bam svāhā，汉语字面意思：嗡，敦比ra，敦，邦，梭哈。）这样供养摩羯鱼旗。嗡 扎玛那耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ pramaṇa ye svāhā，梵文罗马拟音：om pramana ye svāhā，汉语字面意思：嗡，扎玛那耶，梭哈。）这样供养伞。嗡 惹那 玛拉 扎。（藏文：ཨོམ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཏྲྰཾ་，梵文天城体：om ratna mālā trāṃ，梵文罗马拟音：om ratna mala tram，汉语字面意思：嗡，宝，鬘，扎。）这样戴上花环。嗡 纳玛谢 亚达 布达 扎德夏 嘎达 迪贝 达塔嘎多 额哈喋 贝 萨雅桑 布达雅 达雅塔 嗡 梭梭耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མ་ཤེ་ཡ་ད་བུག་དྷ་པྲ་ཏི་ཤ་ག་ཏ་ཏི་བྷེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཨརྷ་ཏེ་བྷྱཿ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སུ་སུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ namaśe yāda bugdha pratiśā gata tibe। tathāgato arhate bhyaḥ samyaksaṃ buddhāya। tadyathā। oṃ susu ye svāhā，梵文罗马拟音：om namashe yada bugdha pratisha gata tibe. tathagato arhate bhyah samyaksam buddhaya. tadyatha. om susu ye svaha，汉语字面意思：嗡，敬礼，亚达，布达，扎德夏，嘎达，迪贝。如来，应供，正等觉。即说咒曰：嗡，梭梭耶，梭哈。）这样供养幡。嗡 达玛达 米列 匝列 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨྨཱ་ད་མི་ལེ་ཛ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ dharmāda mile jale svāhā，梵文罗马拟音：om dharmada mile jale svaha，汉语字面意思：嗡，达玛达，米列，匝列，梭哈。）这样安坐于座垫上。嗡 班匝 达度 阿底色 德 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨདྷིཀྵ་དྷེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：oṃ vajra dhātu adhiṣṭhe hūṃ，梵文罗马拟音：om vajra dhatu adhishṭhe hum，汉语字面意思：嗡，金刚界，加持，吽。）这样祈请加持。之后念诵缘起咒。
用好的香水清洗，用鲜花等供品来盛大地供养。然后念诵所安放的陀罗尼，并绕三匝，或者二十一匝等。这是制作擦擦的次第。放置五个满瓶。这也象征着二十五个、十个、六个或者一个瓶子。也就是：金银铜或木制，土石所制腹部大，足细颈长嘴下垂，金或擦拭过的瓶子是，与天神数量或部主，数量相符摆放好。盛满悦意清净的水，珊瑚金银珍珠等，无瑕宝石五珍宝。狮子皮老虎皮吉尔嘎尔尼，巴多哈萨天药等，青稞稻谷苏瓦芝麻，豆蔻豌豆五谷物。檀香冰片藏红花等，肉蔻沉香五香料。盐巴红糖蜂蜜酥油，石蜜大地精华五。瓶是吉祥的宝藏，用不褪色的布和树叶，装饰颈部和头顶。世间和出世间的，财富所欲以此供养。如《菩萨除盖障经》中所说。其中，水是为了大悲的滋润。五谷是为了涅槃的种子等。法身

【英语翻译】
oṃ ratna sambhava ye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: om ratna sambhava ye svāhā, Romanized Sanskrit: om ratna sambhava ye svāhā, Literal meaning: Om, Jewel-born, Svaha.) Thus, contemplate that all the gaps in the deity's body are filled with the deity's body. Moreover, contemplate that each deity body is situated in a palace with the essence of wisdom, like a stupa that is pleasing to see. Then, oṃ āḥ yuṣe svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: oṃ āḥ yuṣe svāhā, Romanized Sanskrit: om ah yushe svāhā, Literal meaning: Om, Ah, Life, Svaha.) Thus, shape the life-tree. oṃ pra mardana ye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: oṃ pra mardana ye svāhā, Romanized Sanskrit: om pra mardana ye svāhā, Literal meaning: Om, Destroyer, Svaha.) Thus, place the wheel. oṃ pataṃ kālamba svāhā. (Tibetan: ཨོམ་པ་ཏཾ་ཀཱ་ལམ་བ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: oṃ pataṃ kālamba svāhā, Romanized Sanskrit: om patam kalamba svāhā, Literal meaning: Om, Patam, Kalamba, Svaha.) Thus, place the diadem. oṃ sara rata svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ས་ར་ར་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: oṃ sara rata svāhā, Romanized Sanskrit: om sara rata svāhā, Literal meaning: Om, Sara Rata, Svaha.) Thus, offer the banner. oṃ dumbi ra duṃ baṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་དུམ་བི་ར་དུཾ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: oṃ dumbi ra duṃ baṃ svāhā, Romanized Sanskrit: om dumbi ra dum bam svāhā, Literal meaning: Om, Dumbi Ra, Dum, Bam, Svaha.) Thus, offer the makara banner. oṃ pramaṇa ye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: oṃ pramaṇa ye svāhā, Romanized Sanskrit: om pramana ye svāhā, Literal meaning: Om, Pramana Ye, Svaha.) Thus, offer the umbrella. oṃ ratna mālā trāṃ. (Tibetan: ཨོམ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཏྲྰཾ་, Devanagari: om ratna mālā trāṃ, Romanized Sanskrit: om ratna mala tram, Literal meaning: Om, Jewel, Garland, Tram.) Thus, place the garland. oṃ namaśe yāda bugdha pratiśā gata tibe. tathāgato arhate bhyaḥ samyaksaṃ buddhāya. tadyathā. oṃ susu ye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མ་ཤེ་ཡ་ད་བུག་དྷ་པྲ་ཏི་ཤ་ག་ཏ་ཏི་བྷེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཨརྷ་ཏེ་བྷྱཿ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སུ་སུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: oṃ namaśe yāda bugdha pratiśā gata tibe। tathāgato arhate bhyaḥ samyaksaṃ buddhāya। tadyathā। oṃ susu ye svāhā, Romanized Sanskrit: om namashe yada bugdha pratisha gata tibe. tathagato arhate bhyah samyaksam buddhaya. tadyatha. om susu ye svaha, Literal meaning: Om, Homage, Yada, Buddha, Zadesha, Gata, Tibe. Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened. Thus: Om, Susu Ye, Svaha.) Thus, offer the banner. oṃ dharmāda mile jale svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་རྨྨཱ་ད་མི་ལེ་ཛ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: oṃ dharmāda mile jale svāhā, Romanized Sanskrit: om dharmada mile jale svaha, Literal meaning: Om, Dharmada, Mile, Jale, Svaha.) Thus, sit on the seat. oṃ vajra dhātu adhiṣṭhe hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཨདྷིཀྵ་དྷེ་ཧཱུཾ་, Devanagari: oṃ vajra dhātu adhiṣṭhe hūṃ, Romanized Sanskrit: om vajra dhatu adhishṭhe hum, Literal meaning: Om, Vajra Realm, Bless, Hum.) Thus, request to be supported. After that, recite the mantra of dependent origination.
Cleanse with good fragrant water, and offer extensively with flowers and so on. Then, recite the dharani that is placed there, and circumambulate three times, or twenty-one times, and so on. This is the order of making tsa-tsas. Place five full vases. This also symbolizes twenty-five, ten, six, or one vase. That is: Whether made of gold, silver, copper, or wood, or made of earth and stone, with a large belly, thin feet, long neck, and drooping mouth, the vase of gold or that has been scrubbed is, in accordance with the number of deities or lineage lords, arrange the quantities as available. Having filled it with pleasing, pure water, coral, gold, silver, pearls, and five flawless jewels. Lion skin, tiger skin, gir karṇi, pato hasa, divine medicine. Barley, rice, suva sesame, cardamom, peas, five grains. Sandalwood, camphor, saffron, nutmeg, agarwood, five fragrances. Salt, molasses, honey, and butter, rock honey, five essences of origin. The vase is a treasure of goodness, with unfading cloth and leaves, adorn the neck and the head. Worldly and transmundane, wealth is desired by offering this. As stated in the contemplation of the Bodhisattva Eliminating Obscurations. Among these, water is for the moisture of great compassion. Five grains are for the seeds of nirvana and so on. The Dharmakaya

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
འི་གདུང་རྒྱུན་མི་བཅད་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་སེལ་བའི་ཕྱིར་སྨན་ལྔའོ། །གདུལ་བྱ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་བསྲུང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དྲི་ལྔའོ། །འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་ལྔའོ། །ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལ་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མགྲིན་པ་གོས་བཟང་གིས་བཅིང་བའོ། །འགྲོ་བའི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བའི་ཕྱིར་ཁ་རྒྱན་ནོ། །ལམ་ངན་པ་དམན་པའི་གང་ཟག་གིས་རྟོགས་དཀའ་བ་དང་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་རྟོགས་པར་རིགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་
མ་ཡིན་པ་དང་རྟོགས་ན་ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་བུམ་པ་ཞབས་ཕྲ་ཞིང་ལྷོ་ཆེ་བ་དང་སྐེ་བ་ཕྲ་བ་དང་མཆུ་འཕྱང་བའོ། །གལ་ཏེ་བུམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དགོད་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་རྨ་བྱའི་གདུགས་དང་ཅོད་པན་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཏེ་བཀོད་དོ། །གྲ་བཞིར་པོ་ག་ཕོར་བཞི་ཞེས་པ་ཡང་མ་ཆག་པ་དང་མ་གས་པའི་སྣོད་དུ་ཏུ་རུས་ནི་བྱང་ཤར་དུ་བསྲེག་གོ་ཨ་ག་རུ་ནི་ཤར་ལྷོར་རོ། །ཙནྡན་ནི་ལྷོ་ནུབ་ཏུའོ། །གུ་གུལ་ནི་ནུབ་བྱང་དུའོ།། སྣོད་བཞི་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ཐ་དད་པ་དང་ཡོན་ཆབ་དང་མར་མེ་དང་བྱུག་པ་དང་ཞལ་ཟས་དང་སྐུ་གདུང་གི་གྲངས་དང་སྦྱར་ནས་དགོད་དོ། །དེ་ཡང་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང་བསྡུས་པ་ཀུན་མཚོན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རེ་ཞིག་སཱཙྪ་བརྒྱ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རང་ཉིད་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་དུ་སྔོན་གྱི་ཉིན་པར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱས་ནས་སྡོམ་པ་བཟུང་སྟེ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་མཆོད་དེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་ཏེ་དབང་པོར་བྱས་ནས་ཚིགས་བཅད་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །ཨོཾ་བཛྲ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་རིན་ཆེན་རིགས། །པདྨའི་རིགས་དང་ལས་ཀྱི་རིགས། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ཚོགས་མ་ལུས་པ་འམ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བརྗོད་མི་ལང་སོགས་ཚོགས་བཅད་དང༌། །དེད་དཔོན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས། །ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་གནས་བསྒྲལ་ཕྱིར། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདིའི་སྒོ་ནས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་སྒྲུབ་བྱེད་ན།། བདག་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་

【汉语翻译】
为了不断绝血脉，故有五宝。为了消除烦恼的痛苦，故有五药。为了使所化众生生起菩提道的守护，故有五香。为了在轮回未空之际，色身的血脉不中断，故有五大之精华。为了法的声音不衰退，故用上好丝绸束缚喉咙。为了如意满足众生的心愿，故有口饰。为了使恶劣低劣之人难以领悟，对于根器敏锐者则广大，以及为了领悟法性深奥，非是理性的行境，以及领悟时内外无二的象征，瓶子的底部细小而腹部宽大，颈部细小而口部下垂。如果瓶子有五个等等，也要安放本尊的印。在那些瓶子上，也要用孔雀伞、宝冠、胜幢和幡旗等装饰来陈设。所谓的四方放置四个杯子，也是在未破损的器皿中，杜鲁香在东北方焚烧，阿嘎如香在东南方焚烧。旃檀香在西南方。古古如香在西北方。四个器皿只是象征，香和花朵各不相同，以及供水、灯、涂香、食物和舍利塔的数量，结合起来安放。要知道这象征着广繁和简略的一切仪轨。如果暂时以一百个萨擦为例，自己具有增上意乐，所以在一切时，先在白天皈依，然后受持戒律，供养曼扎，进行供养，观想一切佛和菩萨在面前的虚空中，作为证人，用这偈颂祈祷。嗡 班匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ།，梵文天城体：ॐ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ vajra，汉语字面意思：嗡，金刚。）。金刚部和珍宝部，莲花部和事业部，所有善逝部众，佛和菩萨，声闻缘觉具神通，不可说等诸会众，导师世间守护众，恳请垂念于我。我亦完全清净，为度众生脱离烦恼之境，以此殊胜仪轨之门，若能成办如意宝，为了完全救护我，以及为了慈爱众生，具有智慧的

【英语翻译】
For the sake of not cutting off the lineage, there are five precious substances. For the sake of relieving the suffering of afflictions, there are five medicines. For the sake of generating the protection of the path to enlightenment for those to be tamed, there are five fragrances. For the sake of the lineage of the form body not being interrupted until samsara is empty, there are the five essences of the elements. For the sake of the speech of the Dharma not deteriorating, the throat is bound with fine silk. For the sake of fulfilling the thoughts of beings as desired, there is the mouth ornament. As a sign that it is difficult for evil and inferior individuals to realize, vast for those with sharp faculties, and that it is not the domain of reason to realize the profound nature of reality, and that there is no duality of inner and outer upon realization, the vase has a thin base and a wide belly, a thin neck, and a drooping mouth. If there are five vases, etc., then the mudra of the family should also be placed. On those vases, peacock umbrellas, crowns, victory banners, and flags, etc., should also be arranged as decorations. The so-called four cups placed in the four directions are also in unbroken and undamaged vessels. Turukha incense is burned in the northeast, and agaru incense is in the southeast. Sandalwood is in the southwest. Guggulu is in the northwest. The four vessels are only symbolic, the incense and flowers are different, and the number of offering water, lamps, unguents, food, and relics are combined and placed. It should be known that this symbolizes all the extensive and concise rituals. If, for the time being, taking one hundred tsatsas as an example, one has superior intention, so at all times, first take refuge during the day, then take vows, offer a mandala, make offerings, visualize all the Buddhas and Bodhisattvas in the sky in front, as witnesses, and pray with this verse. Oṃ Vajra (藏文：ཨོཾ་བཛྲ།，梵文天城体：ॐ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ vajra，汉语字面意思：嗡，金刚。). Vajra family and Ratna family, Padma family and Karma family, all the Sugata family assemblies, Buddhas and Bodhisattvas, Shravakas and Pratyekabuddhas with miraculous powers, inexpressible assemblies, leaders and protectors of the world, please consider me from all directions. May I also be completely purified, and for the sake of liberating beings from the realm of afflictions, through the door of this excellent ritual, if it can accomplish like a wish-fulfilling jewel, for the sake of completely protecting me, and for the sake of loving sentient beings, the wise

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
གཟིགས་ནས་ཀྱང༌། །ཉེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་གཟུངས་ཉི་ཤུ་རྩ་
གཅིག་བརྗོད་ལ་ཉལ་ལོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་དང་ལྟས་ངན་ན་རིགས་པའི་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་མང་དུ་བརྗོད་དེ་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་པར་ཡང་ཡི་དགས་ལ་གཏོར་མ་མང་དུ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་པོའོ། །དེ་ནས་སཱཙྪ་བརྒྱ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རེ་མིག་བརྒྱ་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ཡང་ལེ་ཚེའམ་པདྨའི་ཁོར་ཡུག་གམ་སྐུ་གདུང་མཆོད་རྟེན་བཞི་བསྡུས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ལ་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པའི་སཱཙྪ་རེ་རེ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་ལེ་ཚེ་རེ་རེ་ལ་མེ་ཏོག་སྟེང་དུ་གཞག་སྒོའི་ནང་རོལ་དུ་ཟུང་རེ་གཞག་གོ །ལྷ་སྣམ་གྱི་ཟུར་བཞིར་བུམ་པ་གང་བ་བཞི་གཞག་གོ །ཤར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་བ་བདུན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་དང་བཅས་པ་ཁྲིའུའི་སྟེང་དུ་གཞག་གོ །དེའི་དྲུང་དུ་བུམ་པ་གང་བ་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་གཞག་གོ །མེ་ཏོག་གེ་སྣོད་དང་སྤོས་སྣོད་དང་བྱུག་པ་དང་མར་མེ་དང་ཞལ་ཟས་རྣམས་རེ་རེ་ལའང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ནས་བསྐོར་རོ། །དགུ་པའམ་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མམ་པདྨ་བྲིས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །བུམ་པ་དང་སཱཙྪ་དང་སྐུ་གདུང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནང་དུ་ཚུད་པར་བྱའོ། །ཤར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཀླག་གོ །ལྷོར་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཀླག་གོ །ནུབ་དུ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའོ། །བྱང་དུ་མདོ་སྡེའི་དབང་པོ་གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོ་བཀླག་གོ །ཤར་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་དད་པ་ལྡན་པས་མ་མོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ནས་ཀླུ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་ནས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལ་སྨོན་ལམ་གསོལ་བའི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྙིང་པོའི་སྔགས་དང་བཅས་བ་བརྗོད་དེ། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཁྱབ་འཇུག་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས། དེད་དཔོན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང༌། །འཕྲོག་མ་བུ་དང་བཅས་རྣམས་དང༌། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ཉོན་
ཅིག །བདག་གིས་ཁྲུས་དང་མེ་ཏོག་དང༌། །སྤོས་དང་མར་མེ་བྱུག་པ་དང༌། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་རྣམས་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །ཁྱེད་ཀྱི་དཔལ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །གཟ

【汉语翻译】
观视之后，祈请加持。念诵“梭哈”三遍等，面向东方，念诵二十一条咒语后入睡。如果梦境和预兆不好，就念诵任何一种忿怒尊的咒语，献上朵玛和供品，使之满足。特别是要向饿鬼施予大量的朵玛。这是所有仪轨的首要步骤。然后，如果要做一百个擦擦的灌顶，就要做一个四方形四门坛城，中央的宫殿做成一百个方格，也可以做成莲花环绕，或者做成包含四座佛塔的形状，然后将每一个具有仪轨的擦擦，都装饰好，放在每一个莲花上，门内放置一对。在法衣的四个角放置四个装满水的宝瓶。在东方，在一个七肘高的坛城上，将装有舍利子的遗骨放在小座上。在其旁边放置装满水的宝瓶，并进行仪轨。花朵、香炉、涂香、灯和食物，每一样都以一百零八份从坛城周围供养。如果是第九天或第五天等日子，就画上金刚交杵或莲花，有无宫殿都可以。宝瓶、擦擦和遗骨都要放在里面。在东方念诵《般若波罗蜜多经》。在南方念诵《大力经》。在西方念诵《大孔雀经》。在北方念诵《金光明经》或《宝积经》。在东方，向所有生灵施予朵玛。从南方开始，由具有信心的向所有母神施予朵玛。从西方开始，向龙族施予。从北方开始，向世间守护者施予朵玛。其中，祈愿的偈颂是这些：在东方念诵包含心咒的咒语：梵天、帝释天、大自在天，遍入天、天龙、夜叉等，八位引导者及其眷属，以及强夺者及其子女，所有鬼神众，请听着。我向你们供奉沐浴、花朵、香、灯、涂香和食物。愿你们的荣耀和精进，以及光

【英语翻译】
Having looked, please bless me. Recite "Svāhā" three times, etc., face east, recite the twenty-one dhāraṇīs and then sleep. If there are bad dreams or omens, recite many mantras of any of the wrathful deities of the family, offer tormas and offerings, and satisfy them. In particular, give many tormas to the pretas. This is the first step that precedes all rituals. Then, if one is to perform the empowerment of a hundred tsatsas, one should make a square mandala with four doors, the central palace made with a hundred squares, or it can be made with a lotus surrounding, or made in the shape of four stupas combined, and then each tsatsa with ritual, decorated, placed on top of a flower on each lotus, and a pair placed inside the doors. Place four full vases at the four corners of the Dharma robe. In the east, on a mandala seven cubits high, place the relics containing the relics on a small seat. Next to it, place a full vase with ritual. Flowers, incense burners, unguents, lamps, and food are offered one hundred and eight times each around the mandala. On the ninth or fifth day, etc., draw a vajra cross or a lotus, whether there is a palace or not. All the vases, tsatsas, and relics should be placed inside. In the east, recite the Prajñāpāramitā Sutra. In the south, recite the Mahābala Sutra. In the west, recite the Mahāmāyūrī Sutra. In the north, recite the Suvarṇaprabhāsa Sūtra or the Ratnakūṭa Sūtra. In the east, give tormas to all beings. Starting from the south, the faithful give tormas to all the mothers. Starting from the west, give to the nāgas. Starting from the north, give tormas to the world protectors. Among them, the verses of aspiration are these: In the east, recite the mantra containing the heart mantra: Brahmā, Indra, Maheśvara, Viṣṇu, nāgas, yakṣas, etc., the eight guides and their retinues, and the robbers and their children, all the hosts of bhūtas, please listen. I offer you bathing, flowers, incense, lamps, unguents, and food. May your glory and diligence, and the light

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ི་བརྗིད་དབང་ཕྱུག་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །ནད་དང་གནོད་པ་བསལ་ནས་ཀྱང༌། །ཆེ་གེའམ་བདག་ལ་བཀྲ་ཤིས་མཛོད། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང་བྱང་དུའང་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་གོས་སར་པ་གྱོན་ཅིང་ཁྲུས་བྱས་ནས་ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་ཡུངས་ཀར་དང་ནས་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་གི་ལག་པ་གཡོན་པས་བསྐོར་ཞིང་ཁམ་ཕོར་གྱི་ཙནྡན་མེའི་ནང་དུ་དོར་རོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་ལ་ཁམ་ཕོར་སྒོར་བསྐུར་རོ། །གང་དག་སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་ཀླུ་དབང་པོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས། །རང་རང་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༌། །འཕྲོག་མ་བུ་དང་བཅས་པ་དང། །གཞན་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་མཐུ་དང་དཔལ། །བརྩོན་འགྲུས་གཟི་བརྗིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རོ་ལངས་ལ་སོགས་གདོན་རྣམས་ཀྱིས། །ནད་དང་གནོད་པ་ཆད་འགྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེས་རིན་ཆེན་ཕུག་པ་དང༌། །མེ་ཡིས་བུད་ཤིང་སྲེག་བྱེད་དང། །རླུང་གིས་སྤྲིན་རྣམས་འཐོར་བ་དང༌། །ཉི་མས་འདམ་སོགས་སྐེམས་པ་དང༌། །སེང་གེས་རི་དགས་ཀུན་སྐྲག་ལྟར། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བདེན་པའི་མཐུས། །རོ་ལངས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །བྱད་སྟེམས་ཐམས་ཅད་ཚིག་པར་ཤོག །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་ཤིང༌། ལུས་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་གསུམ་པའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འདི་གཉིས་ཀྱང་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གསུམ་དང་འབྲེལ་ཏེ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སཱཙྪ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཁོ་ནར་བསམས་ཏེ། སཱཙྪ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རེ་རེར་བསམས་ལ་དེའི་བ་སྤུའི་གསེབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གང་བའོ། །དེ་ནས་སཱཙྪའི་གྲངས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་གོ །དེ་ལ་འདིར་གཟུངས་ཡི་གེའ

【汉语翻译】
以威严权势之力，消除疾病和损害之后，请赐予我和吉祥。东方一切众生皆得安乐，梭哈。（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वaha，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）。南方也同样念诵，同样地，西方和北方也念诵。这些是前行仪轨之二。然后，所修之人和修行者都穿上黄色的衣服，沐浴后面向北方，用芥子和青稞等各种谷物，用我的左手环绕，丢入铜碗的旃檀火中。然后念诵此偈，并使铜碗旋转。凡诸佛与独觉佛，以及一切圣声闻，梵天帝释大自在，遍入自在龙王等，以及其他世间守护者，各自与其眷属，以及夺命母子，以及其他大力鬼神等，彼等一切之威力，精进光辉加持力，愿罗浪等诸魔，疾病与损害皆断绝。如金刚摧毁宝窟，如火焚烧木柴，如风吹散云朵，如日晒干泥沼，如狮子惊吓群鹿，以咒语和手印真实力，愿罗浪鬼神众，以及一切诅咒皆焚毁。然后，修行者和所修之人，头上都戴上花环，身体涂抹香水。这些是前行仪轨之三。如意宝珠这两者，也要念诵一百零八遍。念诵心咒，并绕坛城一百零八圈，如上所说的这两种明咒之王母，要同时忆念。等等与三句相连而忆念。要知道此处的意义。擦擦（藏文：སཱཙྪ།，梵文天城体：साचा，梵文罗马拟音：sāccha，汉语字面意思：擦拭）要观想成一切都是遍照佛的身相，每一个擦擦都观想成一个遍照佛，其毛孔之间都充满着遍照佛。那么，擦擦的数量就是遍照佛的百千万亿。对此，这里的陀罗尼字

【英语翻译】
With the power of majesty and authority, after eliminating diseases and harms, please grant me auspiciousness. May all sentient beings in the east be happy and well, Svāhā. (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वaha, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese meaning: well said). The same is recited in the south, and similarly, it is recited in the west and north as well. These are the second of the preliminary rituals. Then, both the one to be accomplished and the practitioner should wear yellow clothes, bathe, and face north. They should encircle mustard seeds and barley, and various grains, with my left hand, and throw them into the sandalwood fire in the copper bowl. Then recite this verse and rotate the copper bowl. All Buddhas and Pratyekabuddhas, and all noble Śrāvakas, Brahmā, Indra, the Great自在, the All-pervading自在, the Dragon Kings, and other worldly protectors, each with their retinue, and the life-snatching mother and child, and other powerful spirits, may the power and glory of all of them, the diligence and splendor of blessings, may the diseases and harms of the Ro Lang and other demons be cut off. Just as a vajra destroys a treasure cave, just as fire burns firewood, just as wind scatters clouds, just as the sun dries up mud, just as a lion frightens all deer, by the power of the truth of mantras and mudras, may the hosts of Ro Lang spirits, and all curses be burned. Then, the practitioner and the one to be accomplished should all be crowned with flower garlands, and their bodies should be anointed with fragrant perfumes. These are the third of the preliminary rituals. These two wish-fulfilling jewels should also be recited one hundred and eight times. Recite the heart mantra and circumambulate the mandala one hundred and eight times. These two queen mothers of vidyā-mantras mentioned above should be remembered at the same time. And so on, remember them in connection with the three phrases. Know the meaning here in this way. The Tsatsas (Tibetan: སཱཙྪ།, Sanskrit Devanagari: साचा, Sanskrit Romanization: sāccha, Literal Chinese meaning: wiping) should be visualized as the body of the Buddha Vairochana in all respects. Each Tsatsa should be visualized as a Vairochana, and all the spaces between its pores should be filled with Vairochanas. Then, the number of Tsatsas is hundreds of millions of Vairochanas. For this, the dharani letters here

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚུལ་དུ་ཀློག་ན་བུམ་པ་ནི་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་གཟུངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དཀར་པོས་བསྐོར་བའམ་ཡང་ན་ཕྱོགས་བཞིར་ཨཾ་བཾ་སཾ་ཛཿ་ཞེས་དམིགས་ཏེ་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་ནས་གཟུངས་རིང་ཐུང་གཉིས་སྤེལ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཚེ་སྔགས་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཟླ་བ་དང་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཟུངས་ཐུང་འབའ་ཞིག་གདོན་ཞིང་བསྐོར་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སྔགས་དང་ཡི་གེའི་འོད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དང་སྔགས་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ་མོ། །བསྐོར་བའི་དུས་སུ་ནི་སྐུ་གདུང་གི་ལྷའི་གྲངས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཡི་གེའམ་ཕྱག་རྒྱའམ་ལྷ་གཅིག་བུའི་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བསལ་བ་དང་ནང་སྦྱང་བ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་ནི་གོང་གི་ལས་སྦྱོར་གྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པའི་ཆུས་བཀྲུ་ཞིང་དབང་པོའི་སྒོ་ལྔ་རྨ་བྱའི་སྒྲོས་བྱ་བ་པའོ། །དེ་ཡང་ཁྲུས་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུར་བསམས་ཏེ། རོལ་མོ་སིལ་སྙན་དུ་མར་བཅས། །འདོད་པ་འཛུམ་ཞིང་ཡོན་བཅས་པས། །ཉམས་དགའི་ཚུལ་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །ཨོཾ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་
ལ། །མཆོག་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ལ་བསྲུང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་བྱིན་བརླབ་སྩོལ། །གསུམ་བརྗོད་ཕྱག་འཚལ་བསྐོར་བ་བྱ། །ཡོན་ནི། བསྲུང་ལ་རས་སོགས་ཁ་དོག་དཀར། །ཚེ་བསྲིང་སོགས་ལ་སེར་མོའི་རྫས། །ཤི་བ་སླུ་བ་དུར་སྨྲིག་མདོག །བུ་སློང་སོགས་ལ་དམར་པོ་སྟེ། །གནོད་པ་བཟློག་པ་སྔོན་པོས་བྱ། །ལས་ཀུན་ལ་ནི་ལྗང་གུ་ཤིས། །སེར་སྣ་མེད་པར་ཡོན་ཕུལ་ནས། །བློ་ལྡན་སློབ་དཔོན་ཕྱག་གིས་ནི། །ཡལ་གས་བུམ་པ་བླང་བར་བྱ། །འགྲོ་ན་ལྷག་པའི་སེམས་བཏང་ནས། །འགྱིང་དང་བཅས་པས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དང་པོར་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་དུ་ཡང་བསྔོས་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་འདི་བརྗོད་དོ། །སྟོན་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་དེད་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཚོགས་ཀྱི

【汉语翻译】
如果按照这种方式念诵，就观想宝瓶是阿(藏文：ཨ)字所化现的月轮，然后在月轮之上，用阿(藏文：ཨ)字所化的白色咒鬘围绕，或者观想在四个方向上是嗡(藏文：ཨཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、班(藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班)、桑(藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑)、匝(藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝)，断除散乱等等的过失，交替念诵长短两种咒语一百零八遍。那时，观想咒语和月亮的光芒，汇集所有的智慧光芒和世间的甘露，融入月亮和所有的字中。然后，仅仅念诵短咒，转绕一百零八遍。那时，观想咒语和字的光芒，清净自己和所有众生的罪业。然后，观想字和咒语融化成甘露。在转绕的时候，观想宝瓶中充满了无法用语言来表达的身像本尊的数量，字或者手印，或者唯一本尊的身像的光芒，消除自己和所有众生的障碍，进行内修和灌顶。对于被疾病侵袭等等的八种情况，是上述事业行为的差别，用先前所说的，带有咒语加持的水来沐浴，用孔雀翎来做五根门的事业。沐浴的次第是这样的：观想宝瓶是甘露之水，伴随着各种乐器和铙钹，以渴望欢笑和带着供品的心情，以愉悦的方式祈祷：嗡 菩提金刚 佛陀 耶(藏文：ཨོཾ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ།)，如大成就者一般赐予，为了守护我，请用咒语之水加持。念诵三遍，顶礼，转绕。供品是：守护用白色的布等等，延长寿命等等用黄色的物品，欺骗死者用坟墓的颜色，求子等等用红色，遣除损害用蓝色，一切事业都用绿色吉祥。毫不吝啬地献上供品之后，有智慧的导师用手，用树枝取宝瓶。如果离开，就放下额外的想法，以庄严的姿态沐浴。以这样的方式，首先念诵吉祥，也发愿，然后念诵真实的加持：至尊导师，值得天人供养，礼敬佛陀，愿此刻吉祥如意！寂静离欲，值得天人供养，礼敬佛法，愿今日吉祥如意！僧众的

【英语翻译】
If recited in this way, visualize the vase as the mandala of the moon arising from the letter A (Tibetan: ཨ), and on top of that, surrounded by a white garland of mantras arising from the letter A (Tibetan: ཨ), or visualize Oṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vaṃ), Saṃ (Tibetan: སཾ, Sanskrit Devanagari: सं, Sanskrit Romanization: saṃ, Chinese literal meaning: Saṃ), Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Jaḥ) in the four directions, and having abandoned faults such as distraction, recite the long and short mantras alternately one hundred and eight times. At that time, visualize the light of the mantra and the moon gathering all the rays of wisdom and the nectar of the world, dissolving into the moon and all the letters. Then, recite only the short mantra and circumambulate one hundred and eight times. At that time, visualize the light of the mantra and the letters purifying the sins of oneself and all sentient beings. Then, visualize the letters and mantras dissolving into nectar. During the circumambulation, visualize that the number of deities of the body mandala, which cannot be expressed in words, fills the vase, and that the light of the letters, mudras, or the single deity's form eliminates the obscurations of oneself and all beings, and that inner practice and empowerment are taking place. For the eight situations such as being afflicted by illness, these are the distinctions of the above-mentioned activities, washing with water blessed with the previously mentioned mantras, and performing the activity of the five sense faculties with peacock feathers. The order of bathing is as follows: Visualize the vase as nectar water, accompanied by various musical instruments and cymbals, with a desire to smile and with offerings, pray in a joyful manner: Oṃ Bodhicitta Vajra Buddha Ya (Tibetan: ཨོཾ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ།), just as the great accomplished ones bestow, for the sake of protecting me, please bless me with the water of mantra. Recite three times, prostrate, and circumambulate. The offerings are: for protection, white cloth and so on, for prolonging life and so on, yellow substances, for deceiving the dead, the color of the graveyard, for seeking a child and so on, red, for averting harm, blue, for all activities, green is auspicious. After offering the offerings without stinginess, the wise teacher takes the vase with a branch in his hand. If leaving, abandon extra thoughts, and bathe with dignity. In this way, first recite auspiciousness, and also make aspirations, and then recite this blessing of truth: Supreme teacher, worthy of worship by gods and humans, I pay homage to the Buddha, may there be well-being here and now! Peaceful, free from attachment, worthy of worship by gods and humans, I pay homage to the Dharma, may there be well-being today! The assembly of

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་པ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །དགེ་འདུན་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །འཇིག་རྟེན་འདིའམ་ཡང་ན་འདས་པ་ཡི། །མཐོ་རིས་དག་ལ་རིན་ཆེན་མཆོག་ཡོད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་ཏེ། །མི་མཆོག་འདི་དང་གང་ཡང་མཚུངས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེས་ནི་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཟག་པ་ཆགས་བྲལ་བདུད་རྩི་འདུས་མ་བྱས། །མཁྱེན་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་རབ་དབྱེ་མཛད། །འཆི་མེད་དམ་ཆོས་ཞི་བ་འདུ་བྱེད་བྲལ། །ཆོས་འདི་དག་དང་མཚུངས་པ་གང་ཡང་མེད། །དེ་ཕྱིར་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེས་ནི་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །གང་འདོད་དེ་ལ་ཚུལ་བཞིན་མཆོག་སྟོན་པ། །སྟོན་པ་བླ་མེད་རྟག་བསྒྲུབ་རྣལ་འབྱོར་གཞི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་གཉིས་མེད་ལམ་གསལ་བས། །ཏིང་འཛིན་འདི་དང་མཚུངས་པ་འགའ་ཡང་མེད། །དེ་ཕྱིར་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །གང་ཟག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་རབ་བསྔགས་ཤིང༌། གང་ཟག་ཟུང་བཞིར་བརྗོད་པ་འདི་དག་ནི། །དྲང་
སྲོང་ཆེན་པོ་གང་ཟག་མཚུངས་པ་མེད། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་སྦྱིན་པའི་གནས་ཞེས་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །གང་དག་བརྟན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་བརྩོན་ཞིང༌། །གཽ་ཏ་མའི་བསྟན་ལ་རབ་ཞུགས་ནས། །དམ་ཆོས་ཐོས་མང་བདུད་རྩི་མ་ཆག་རྙེད་དེ། །མུན་པ་བསལ་ནས་མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་པ། །དེ་ཕྱིར་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག་ལུས་སམ་ངག་གམ་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། །ཐེ་ཚོམ་དང་ནི་ཉོན་མོངས་གསུམ་པོ་དག །ཅིག་ཅར་སྤངས་ཏེ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་མཐོང༌། །དེ་ཕྱིར་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ལུས་སམ་ངག་གམ་འོན་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང། །སྡིག་པ་རྣམ་བཅུ་ནམ་ཡང་མི་བྱེད་ལ། །གློ་བུར་བྱས་ཀྱང་མི་འཆབ་མྱུར་དུ་བཤགས། །དེ་ལྟར་ལོག་ལྟ་དེ་དག་འཛིན་མི་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅི་ལྟར་དབང་པོའི་སྡོང་པོ་སར་བཙུགས་པ། །ཕྱོགས་བཞིའི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་བསྐྱོད་ལྟར། །འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་དམ་པ་འཐོབ་པ་ཡིས། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམ་རྟོག་གིས་མི་གཡོ། །དེ་ཕྱིར་དགེ་འདུན་རིན་ཆ

【汉语翻译】
顶礼上师！
神与人应供养者，僧众敬礼愿今日安乐！
此世间或已逝去之，高处诸天有殊胜珍宝，
如来已成天中之天，此人中胜者无与伦比，
是故宣说佛陀为殊胜珍宝，以此谛实力愿今日安乐！
无漏无染甘露非造作，具智释迦牟尼善分别，
不死妙法寂静离造作，此等正法无与伦比，
是故宣说正法为殊胜珍宝，以此谛实力愿今日安乐！
随欲而行如理善示导，无上导师常修瑜伽之基，
如金刚般无二道明显，此等禅定无与伦比，
是故宣说正法为殊胜珍宝，以此谛实力愿今日安乐！
八大士夫极赞叹，宣说四双之补特伽罗，
正直大仙无与伦比，善逝宣说为布施之田，
是故宣说僧众为殊胜珍宝，以此谛实力愿今日安乐！
何者以坚定之心极精进，于乔达摩之教极投入，
多闻妙法甘露不绝而得，除暗得证寂灭涅槃，
是故宣说僧众为殊胜珍宝，以此谛实力愿今日安乐！
身或语或以及意，坏聚见与戒禁取，
以及怀疑与三烦恼，一时断除得见圣谛，
是故宣说僧众为殊胜珍宝，以此谛实力愿今日安乐！
身或语或抑或意，十种罪业永不作，
偶而为之亦不隐瞒速忏悔，如是邪见彼等不执持，
是故宣说僧众为殊胜珍宝，以此谛实力愿今日安乐！
如若将自在树栽于地，四方之风亦不能动摇，
如是获得殊胜圣道者，圣者僧众不为分别念所动，
是故宣说僧众为殊

【英语翻译】
Homage to the Guru!
Those worthy of worship by gods and humans, I prostrate to the Sangha, may there be well-being today!
In this world or in the past, in the high heavens, there are supreme jewels,
The Tathagata has become the god of gods, this supreme among humans is incomparable,
Therefore, it is said that the Buddha is the supreme jewel, by this truth may there be well-being today!
Immaculate, free from attachment, nectar, uncreated, the wise Shakyamuni has well distinguished,
The immortal Dharma, peaceful, free from fabrication, these Dharmas are incomparable,
Therefore, it is said that the Dharma is the supreme jewel, by this truth may there be well-being today!
Showing the best way according to what one desires, the unsurpassed teacher, the basis for constant practice of yoga,
Like a vajra, the path of non-duality is clear, these samadhis are incomparable,
Therefore, it is said that the Dharma is the supreme jewel, by this truth may there be well-being today!
The eight great persons are highly praised, these who are spoken of as four pairs of persons,
The upright great sages are incomparable, the Sugata said they are the field of giving,
Therefore, it is said that the Sangha is the supreme jewel, by this truth may there be well-being today!
Those who strive diligently with steadfast minds, having entered well into the teachings of Gautama,
Having heard much of the nectar of the Dharma without interruption, having dispelled darkness, having attained the cessation of suffering, Nirvana,
Therefore, it is said that the Sangha is the supreme jewel, by this truth may there be well-being today!
Whether by body, speech, or mind, the view of the aggregates, and the adherence to vows and moral discipline,
And doubt and the three defilements, having abandoned them all at once, having seen the noble truth,
Therefore, it is said that the Sangha is the supreme jewel, by this truth may there be well-being today!
Whether by body, speech, or mind, the ten non-virtuous actions are never done,
Even if done accidentally, they are not concealed but quickly confessed, thus, they do not hold to those wrong views,
Therefore, it is said that the Sangha is the supreme jewel, by this truth may there be well-being today!
Just as when an Indra tree is planted in the ground, it is not moved by the winds of the four directions,
Likewise, those who have attained the noble path, the noble Sangha is not moved by conceptual thoughts,
Therefore, it is said that the Sangha is the supre

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེས་ནི་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་བརྟན་པ་ཡིས། །འཕགས་པའི་བདེན་རྣམས་ཡང་དག་རབ་བསྒོམས་ནས། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡིད་ལ་བྱས་པས་ནི། །དེ་དག་འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་ཕྲད་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེས་ནི་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག། ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་མེ་ནི་རབ་གཏོར་ན། །ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ་བགྲང་དུ་མེད་པ་ལྟར། །སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རབ་སྔགས་འཇིག་ཚོགས་བསྟན་དུ་མེད་པར་འགྲོ། །དེ་ཕྱིར་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེས་ནི་དིང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བླ་མ་
མཁན་པོ་ཕ་མ་གྲོགས་པོ་དང༌། །ཡོན་བདག་གཉེན་བཤེས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ནས་བུམ་པའི་ཆུ་ལས་ཉུངས་ཟད་བླངས་ཏེ་མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བསམས་ལ་ཡོན་ཆབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཆོད་དོ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་བུ་དྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱཿ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཨ་ཧཾ་ཤྲ་བ་ཀ་བྷྱེ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གྩིཏྟ་སཾ་ཤོདྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོར་ནི། །བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པ། །རྣམ་དག་སྔགས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་བག་ཆགས་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ས་དི་བ་ལོ་ཀ་ཕྲི་ཐ་ཀ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གང་ཞིག་ཁྲུས་བྱ་བ་དེ་གོས་དང་རྒྱན་སར་པས་བརྒྱན་ཏེ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ་ཁྲུས་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་མགོ་ལ་གདགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོར་གཟུངས་འདི་གཉིས་བརྗོད་དེ་རྨ་བྱའི་སྒྲོའམ་ཀུ་ཤཱི་ཆུན་བོས་ནད་དམ་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ལན་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་མགོ་ནས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་རིག་པའི་ལྷ་མོ་གཞན་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྔགས་གང་དག་བརྗོད་ནུས་པས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱི་ཚེ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་རིང་འདིར་ཡ

【汉语翻译】
最为殊胜的僧伽如是说。以此真谛，今时得吉祥！以甚深且坚固之智慧，如实善修诸圣谛后，于意念中行身体之布施，则彼等不会遭遇八种怖畏。因此，僧伽最为殊胜。以此真谛，今时得吉祥！犹如风能猛烈摧毁火焰，如手中所持，不可计数般。佛子们以普遍之精进，彻底摧毁积聚之恶见，令其无迹可寻。因此，僧伽最为殊胜。以此真谛，今时得吉祥！上师，堪布，父母，朋友，施主，亲眷，法王，以及一切有情，无论行与不行，愿彼等一切今时得吉祥！如是说后，从瓶中取少许水，于前方观想诸佛及菩萨众，以供水之仪轨供养之。嗡 纳嘛 萨瓦 布达 菩提 萨特瓦 贝 萨姆  शोध 达尼 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是亦应供养一切圣声闻及独觉佛。嗡 纳嘛 萨瓦 阿航 舍拉瓦嘎 贝 嘎雅 瓦嘎 孜达 萨姆 शोध 达尼 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后应供养世间守护者。以甘露智慧之河流，以真谛之力加持之，以清净咒语之水流，愿世间习气得以清净！嗡 萨瓦 萨 迪瓦 洛嘎 普日塔嘎 萨姆 शोध 达雅 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是念诵三遍。然后，将要沐浴之人，以衣饰及珍宝庄严之。令其忏悔罪业，皈依，发菩提心，受持律仪，沐浴后，于头顶戴上花鬘。如是，首先念诵此二陀罗尼，以孔雀羽毛或吉祥草束拂拭疾病或罪业等，七遍或二十一遍等。其后，以眼母等四明妃之咒语，从头开始沐浴。然后，以其他一切明妃及所能念诵之菩萨咒语，沐浴一切肢体。于彼处亦应念诵：如诞生之初，诸天神所沐浴般，以此清净之天水，今日于此

【英语翻译】
The Sangha is said to be the most excellent. By this truth, may there be well-being here and now! With wisdom that is extremely profound and steadfast, having correctly and thoroughly contemplated the noble truths, by making the offering of the body in the mind, they will not encounter the eight fears. Therefore, the Sangha is said to be the most excellent. By this truth, may there be well-being here and now! Just as the wind violently scatters the fire, like holding it in the hand, it is countless. The sons of the Buddha, with universal diligence, completely destroy the accumulation of evil views, making them untraceable. Therefore, the Sangha is said to be the most excellent. By this truth, may there be well-being here and now! Lama, Khenpo, parents, friends, patrons, relatives, Dharma king, and all sentient beings, whether they go or do not go, may all of them have well-being here and now! Having said this, take a small amount of water from the vase, visualize the assembly of Buddhas and Bodhisattvas in front, and offer it as a water offering. Om Namaḥ Sarva Buddha Bodhi Sattvebhyaḥ Saṁśodhana Svāhā. (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Likewise, offerings should also be made to all noble Hearers and Solitary Buddhas. Om Namaḥ Sarva Ahaṁ Śravaka Bhye Kāya Vāgcitta Saṁśodhana Svāhā. (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Then, offerings should be made to the protectors of the world. In the river of nectar wisdom, blessed by the power of truth, with the stream of pure mantra water, may the habitual tendencies of the world be purified! Om Sarva Sa Diba Loka Phri Thaka Saṁśodhaya Svāhā. (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Recite this three times. Then, the one who is to be bathed should be adorned with clothes and jewels. They should be made to confess sins, take refuge, generate Bodhicitta, and take vows, and after bathing, a garland of flowers should be placed on the head. Likewise, first recite these two dharanis, and with peacock feathers or a bunch of kusha grass, cleanse away sickness or sins, etc., seven times or twenty-one times, etc. After that, with the mantras of the four vidyā deities, starting with Locanā, bathe from the head. Then, with all the other vidyā deities and whatever Bodhisattva mantras one can recite, bathe all the limbs. In that place, this should also be recited: Just as at the time of birth, the gods bathed, with pure divine water, today here

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །དེ་མ་ཐག་ཕྱག་འཚལ་ནས་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེའི་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་ཕྱུགས་ལྷས་དང༌། རྟ་དང་གླང་པོའི་བྲེས་དང༌། ཞིང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། མཁར་དང་ཁྱིམ་དང་ར་བ་དང༌། ལམ་སྲང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོར་རོ། །སཱཙྪ་དང་སྐུ་གདུང་
ལ་སོགས་པ་ནི། དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སོ། །རྡུལ་ཚོན་ནི་ཅི་བདེ་བར་དོར་རོ། །བུམ་པའི་ཡོ་བྱད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། གང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པས་དགེ་བའི་ཆེད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཐ་མལ་པར་ནི་འགལ་ཚབས་ཆེའོ། །ཞེས་ཀྱི་ལྷག་མས་ནི་ཡི་དགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཁོ་ན་གཡེང་བ་མེད་པར་བཀླག་གོ །དེ་དག་གིས་ནི་གཟུངས་ཡི་གེའི་ཚུལ་དུ་བཀླག་པ་དང་པོ་སྟེ། གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྐབས་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། འདི་ལྟ་བུ་བུམ་པ་དང་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་ཨཾ་ཡིག་དེ་གཉིས་ཆར་ཧཱུཾ་བཞིས་བསྐོར་ཏེ། རེ་རེ་ལ་སོ་སོར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་འཁོར་བར་བསམས་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱའོ། །བསྐོར་བའི་དུས་སུ་ཡི་གེ་དང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་དེར་ཐིམ་ཞིང༌། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་དང་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བསམས་ལ་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། བུམ་པ་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཨ་དང་ཨཾ་ལས་ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུཾ་བཞི་དང་མཚམས་སུ་ཨཾ་བམ་སཾ་ཛཾཿབྶྐོར་ཏེ་དེ་ལ་ཡང་སོ་སོར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། སྔགས་བརྗོད་པས་ཡི་གེ་དང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་བཀུག་ཅིང་དེར་ཐིམ་པ་དང༌། བསྐོར་བའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདུད་རྩི་བསྡུས་ནས་དེར་ཐིམ་སྟེ། འོད་ཀྱིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་དང་འཚེ་བ་དང༌། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བསམ་མོ། །ལྷག་མ་ཆོ་ག་སྔོན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གཟུངས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམིགས་ནས་བཀླག་པ་ནི། བུམ་པ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་གཅིག་པ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་
ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པ་གཏང་དེ་བརྗོད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དེའི་འོད་ཀྱི

【汉语翻译】
我沐浴。
之后立即礼拜并起身。用剩下的瓶水洒在牲畜棚、马和象的厩、田地和寺庙、城堡和房屋、围墙和道路等所有地方。萨擦（sa tsha）和舍利等，安放在僻静的地方。彩粉随意丢弃。瓶子的用具和坛城的装饰等所有，如果金刚上师智者为了善事而享用，作为普通之用则犯戒严重。剩下的水用来布施食子给饿鬼。之后念诵普贤行愿品七遍或二十一遍，不要散乱。这些是作为陀罗尼字的形式来念诵的第一种，其他更广大的内容在此处应知晓。
或者，像这样在瓶子、莲花和月亮上，在白色的阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字上面，太阳上有昂（ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）字，这两个都用四个吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字围绕。观想每一个都各自有各种颜色的咒语围绕，然后观想其光芒的自性，祈请所有咒语并融入其中，然后念诵。在围绕的时候，观想字和咒语的光芒，智慧的光芒和世间的所有甘露都融入其中，并且观想其光芒消除自己和所有众生的所有疾病和伤害。剩下的部分如前所述。
或者，在瓶子白色莲花上，日月相合之间，从阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和昂（ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）字向四方有四个吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，在四隅有昂（ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）班（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）桑（སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）章（ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：章）匝（ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）围绕，观想其上也各自有咒语围绕。念诵咒语时，字和咒语的光芒祈请自性的咒语并融入其中，围绕时，收集智慧的光芒和世间的甘露并融入其中，观想光芒消除自己和所有众生的疾病和伤害，以及所有罪恶。剩下的仪轨如前所述。
现在是专注于陀罗尼手印来念诵：在瓶子莲花和月亮上，从阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出的，与珍宝相似的白色阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，只专注于被咒语围绕，念诵并以手印和咒语的光芒

【英语翻译】
I take a bath.
Immediately after that, prostrate and rise. Sprinkle the remaining water from the vase on all places such as livestock pens, stables for horses and elephants, fields and temples, castles and houses, fences, and roads. Statues and relics should be placed in secluded areas. Discard the colored powders as you see fit. All the vase utensils and mandala decorations, etc., if used for virtuous purposes by a wise Vajra Master, it would be a serious transgression to use them for ordinary purposes. The remaining water should be used to offer torma to the pretas. After that, recite the Samantabhadra Prayer seven or twenty-one times without distraction. These are the first ways to recite as a form of Dharani letters; other more extensive details should be understood here.
Alternatively, like this, on top of the vase, lotus, and moon, on top of the white letter A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), on the sun is the letter Am (ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Am), both of these are surrounded by four Hums (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Visualize that each one is surrounded by mantra garlands of various colors, and then visualize that the nature of its light, invoke all the mantras and dissolve them into it, and then recite. During the circumambulation, visualize that the light of the letters and mantras, the light of wisdom, and all the nectar of the world dissolve into it, and visualize that its light eliminates all the diseases and harms of oneself and all beings. The remainder should be understood as before.
Alternatively, on the white lotus of the vase, between the union of the sun and moon, from the letters A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) and Am (ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Am), there are four Hums (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the four directions, and in the corners are Am (ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Am), Bam (བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam), Sam (སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：Sam), Jam (ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：Jam), and Jah (ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah) surrounded, and visualize that it is also surrounded by mantras separately. By reciting the mantras, the light of the letters and mantras invokes the mantras of its own nature and dissolves into it, and during the circumambulation, gather the light of wisdom and the nectar of the world and dissolve it into it, and visualize that the light eliminates the diseases and harms of oneself and all beings, and all sins. The remaining rituals should be understood as before.
Now, focusing on the Dharani mudra to recite: On the vase, lotus, and moon, the white letter A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) born from the letter A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), which is like a precious jewel, only focus on being surrounded by mantras, recite and with the light of the mudra and mantras.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་དེར་བསྡུས་པར་བསམ་མོ། །བསྐོར་བའི་དུས་སུ་ནི་དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་དང་འཚེ་བ་དང་སྡིག་པ་ཟད་པར་བྱས་པར་བསམ་མོ། །ཡང་ན་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་གསུམ་པ་ཡི་གེ་དང་སྔགས་བསམས་ལ་བརྗོད་པས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟིམ་ཞིང་བརྗོད་དེ་བསྐོར་བའི་དུས་སུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ཞིང་དེར་ཐིམ་པས་དེའི་འོད་ཀྱིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་དང་འཚེ་བ་དང་སྡིག་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་ཡང་བསམ་མོ། །ཆོ་ག་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་སྔོན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བུམ་པ་དང་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་བཞི་པ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་ཡི་གེ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་བསམས་ཏེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསྟིམ་ནས་བརྗོད་པས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་གང་བར་བསམས་ཏེ་བསྐོར་བའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་དག་པར་བསམ་མོ། །ལྷག་མ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྔར་ལྟར་རོ། །སྐུ་ལ་དམིགས་ནས་གཟུངས་བཀླག་པའི་ཚུལ་དུ་ནི་བུམ་པ་དང་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་སེར་པོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོས་གསིལ་བྱེད་དང་པར་བུ་འཆང་བ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཨ་ཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བསམས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བྱས་ནས་སྔགས་བརྗོད་པའི་ཚེ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བུམ་པ་དུ་མ་དུས་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བ་དུ་མ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བས་དེའི་དབུ་ལ་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་བསམ་པ་དང་སྐུ་དུ་མ་ཡང་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐོར་
བའི་དུས་སུ་སྐུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོའི་ཆོགས་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ་བདག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་ཏེ། སྐུ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བར་དམིགས་ཏེ་ཁྲུས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྔོན་ལྡར་རོ། །ཡང་ན་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་བདུད་འདུལ་བའི་ཕྱག་ར

【汉语翻译】
思维将自性成就的智慧光芒和世间的所有甘露都汇集在那里。在绕转的时候，思维那些光芒消除了自己和所有众生的疾病、伤害和罪恶。或者在莲花和月亮之上，观想由阿字所化的三宝，念诵文字和咒语，以咒语和手印的光芒，融入并念诵自性的咒语和手印，在绕转的时候，咒语和手印的光芒汇集并融入所有的智慧光芒和世间的甘露，思维其光芒消除了自己和所有众生的疾病、伤害和罪恶之集合。剩余的仪轨全部如前了解。或者在宝瓶和莲花月亮之上，观想阿字化为四宝，具有光芒之鬘，以文字和咒语的手印加持。念诵咒语和手印的光芒融入自性成就的智慧甘露，思维充满自己的身语意之门，在绕转的时候，思维所有众生的身语意之门清净。剩余的仪轨全部如前。以身像为对境而读诵陀罗尼之方式是，在宝瓶和莲花月亮之上，观想从黄色阿字中生出薄伽梵大菩提，手持金刚铃和书卷，具有纯金之颜色，带着微笑的光彩，安住在珍宝之座上。在其心间，观想月亮上的阿字被咒语围绕，将自己观想成与自性大菩提无二无别，在念诵咒语的时候，思维三世的一切如来、天女和菩萨们手持众多充满三世智慧之水的宝瓶，进行灌顶，并在其顶上思维不空成就佛，也可以安住众多身像。之后在绕转的时候，思维从该身像中生出的天女之众给自己灌顶，自己的光芒完全清净所有众生。之后，思维所有自性之神都降临，身像化为光芒，然后沐浴。剩余的仪轨全部如前。或者在莲花和月亮的中央，观想降伏魔众之手印。

【英语翻译】
Think that all the naturally arising wisdom rays and worldly nectar are gathered there. During circumambulation, think that those rays eliminate the sickness, harm, and sins of oneself and all sentient beings. Alternatively, on top of a lotus and moon, visualize the syllable A transforming into the Three Jewels, and recite the letters and mantras. With the light of the mantras and mudras, merge and recite the natural mantras and mudras. During circumambulation, the light of the mantras and mudras gathers and dissolves all the wisdom rays and worldly nectar, and think that its light eliminates the sickness, harm, and all the collections of sins of oneself and all beings. All remaining rituals should be understood as before. Alternatively, on top of a vase and a lotus moon, visualize the syllable A transforming into the Four Jewels, adorned with a garland of light, sealed with the mudra of letters and mantras. Recite the mantra, merging the naturally accomplished wisdom nectar with the light of that mantra and mudra, thinking that the doors of one's body, speech, and mind are filled, and during circumambulation, think that the doors of the body, speech, and mind of all sentient beings are purified. All remaining rituals are as before. As for the method of reciting the dharani focusing on the body, on top of a vase and a lotus moon, visualize from the yellow syllable A, the Bhagavan Mahabodhi holding a vajra bell and a book, with the color of pure gold, with a smiling radiance, seated on a jewel throne. In his heart, visualize the syllable A on the moon surrounded by mantras, visualizing oneself as inseparable from the natural Mahabodhi, and when reciting the mantra, think that all the Tathagatas, goddesses, and Bodhisattvas of the three times hold numerous vases filled with the water of wisdom of the three times, bestowing empowerment, and on his head, visualize Amoghasiddhi Buddha, and many bodies can also be placed. Then, during circumambulation, think that the assembly of goddesses arising from that body empower oneself, and one's light completely purifies all beings. Then, think that all the natural deities descend, and the body dissolves into light, and then bathe. All remaining rituals are as before. Or, in the center of the lotus and moon, visualize the mudra of subduing the maras.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བསམ་པའམ་ཡང་ན་ཆོས་འཆད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་བསམས་ཏེ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྔོན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐུ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་དམིགས་ནས་གཟུངས་བཀླག་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་བུམ་པ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་བྷཱུཾ་ལས་སྤོས་ཀྱི་ཁང་པ་རིམ་པ་གསུམ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཏྭ་ར་ཎ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། དར་དཔྱངས་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་དང་ཀྲ་མ་ཤིཪྵ་དང་དར་བུ་ཀན་ལ་སོགས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྒྱན་དུ་མས་ལེགས་པར་སྤྲས་པ་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། རིན་ཆེན་རབ་བཀོད་གཞལ་ཡས་ནི། །སྤོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཁང་པ་རུ། །རབ་ཞི་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ལྡན་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་བསྒོམ། །ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཐུབ་པའི་ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད། །དུར་སྨྲིག་གོས་ཅན་གསེར་མདོག་སྐུ། །ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པ་ནི། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་པ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་ནས་ནི། །འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པ་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་གསང་སྒྲུབ་མོ། །གུར་སྐྱེས་དཀར་མོ་བསིལ་ཡབ་འཆང༌། །གཙོ་བོའི་གཡས་སུ་ཨ་ཡིག་ལས། །ཚེ་འཛིན་མ་སྟེ་གསེར་མདོག་ཅན། །དཀར་མོ་བུམ་པ་འཆང་བ་ནི། །འགྱིང་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །གཙོ་བོའི་གཡོན་དུ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས། །བསོད་ནམས་ལྡན་མ་དཀར་མོ་ནི། །སྐྱབས་སྦྱིན་པདྨ་དཀར་པོ་འཆང༌། །སྒེག་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་
པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ནི། །ཡུཾ་སྐྱེས་དམར་པོ་ཕྲེང་བ་འཆང༌། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་སུཾ་ཡིག་ལས། །བསོད་ནམས་གཟིགས་མ་དཀར་གསལ་མོ། །གཡས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་གཡོན་པས་ནི། །མར་མེ་འོད་རབ་གསལ་བ་འཆང༌། །ལྷོར་ནི་པུ་རྞ་རྣམ་གཟིགས་མ། །སེར་མོ་གླེགས་བམ་འཆད་བའོ། །ནུབ་ཏུ་ཤིན་ཏུ་གོ་ཆ་མོ། །སཾ་སྐྱེས་དམར་པོ་པདྨ་འཆང༌། །བྱང་དུ་ཡང་དག་འཆང་བྱེད་མོ། །སཾ་སྐྱེས་ལྗང་གུ་ཨུཏྤལ་འཆང༌། །བྱང་ཤར་པྲཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི། །སོ་སོ་འབྲང་མ་ལྗང་སེར་མོ། །ལག་གཡས་སྐྱབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འཆང་བའོ། །ཤར་ལྷོར་ཨཾ་ལས་མདངས་ལྡན་མོ། །ཀུ་མུ་ཏ་འཛིན་སེར་སྐྱ་མོ། །ལྷ

【汉语翻译】
或者观想具有印玺的广大菩提心，或者观想具有说法印，一切仪轨如前了知。观想身坛城轮，诵持明咒如下：嗡，梭巴瓦修达哈，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）念诵此咒，从水瓶不可思议的境界中，从字母bhūṃ（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：地）中生出三层香室，以一切珍宝严饰，并以塔拉那等庄严，有网和半网，以及绸缎垂幔、铃铛、半月、金刚杵、克拉玛希尔夏和绸缎布幡等，以多种天宫的装饰品精美装饰，汇聚于一个顶端。从paṃ（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）中生出莲花，从a（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生出月亮，其上观想一切本尊。如《菩萨除盖障经》中所说：珍宝严饰之天宫，香料庄严之室内，寂静殊妙具众饰，观想坛城诸天众。从āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中生出薄伽梵，能胜日的百千光芒，身披尸林衣，金色身，具有说法印，四面八臂四足，以菩萨跏趺坐姿安住，以慈悲之眼垂视众生，于坛城中央观想。其前方观想秘密成就母，古尔生，白色，手持拂尘。主尊右方从字母a（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生出持寿命母，金色，白色，手持宝瓶，以优雅之姿安住。主尊左方从字母bhrūṃ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：眉间）中生出具福德母，白色，手持施救莲花，具妩媚之眼。后方观想手印母，从yuṃ（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：风）中生出，红色，手持念珠。东方花瓣上从字母suṃ（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：线）中生出，福德观视母，白色明亮，右手作善哉印，左手持明灯，光芒炽盛。南方是普尔纳遍视母，黄色，手持经卷说法。西方是甚深盔甲母，从saṃ（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：结合）中生出，红色，手持莲花。北方是真实持母，从saṃ（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：结合）中生出，绿色，手持乌巴拉花。东北方从字母praṃ（藏文：པྲཾ，梵文天城体：प्रं，梵文罗马拟音：praṃ，汉语字面意思：语）中生出，各自眷属母，绿黄色，右手作施救印，左手持铁钩。东南方从字母aṃ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字）中生出光彩照人母，持古母达花，黄白色。

【英语翻译】
Or contemplate the vast Bodhicitta endowed with the seal, or contemplate the seal of teaching the Dharma, and understand all the rituals as before. Focusing on the wheel of the body mandala, recite the mantra as follows: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I.) By reciting this mantra, from the inconceivable state of the vase, from the letter bhūṃ (Tibetan: བྷཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भूं, Sanskrit Romanization: bhūṃ, Literal Chinese meaning: earth) arises a three-tiered incense chamber, adorned with all precious jewels, and beautified with Tarana and others, with nets and half-nets, and silk canopies, bells, half-moon vajras, Krama Shirsha, and silk banners, etc., exquisitely adorned with various ornaments of the celestial palace, gathered at one apex. From paṃ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese meaning: lotus) arises a lotus, and from a (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: without) arises a moon, upon which all the deities are contemplated. As it is said in the Sutra of the Bodhisattva Eliminating Obscurations: The celestial palace adorned with jewels, In a chamber adorned with incense, Peaceful and adorned with various ornaments, Meditate on the assembly of deities in the mandala. From āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: ah) arises the Bhagavan, The light of a hundred thousand suns of the Able One, With garments of the charnel ground, a golden body, Possessing the seal of teaching the Dharma, With four faces, eight arms, and four feet, Seated in the posture of a Bodhisattva, Looking upon beings with compassion, Meditate in the center of the mandala. In front of him, the Secret Accomplishment Mother, Gur-born, white, holding a whisk. To the right of the main deity, from the letter a (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: without) arises the Life-Holding Mother, golden in color, White, holding a vase, Residing in a graceful manner. To the left of the main deity, from the letter bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: eyebrow) arises the Fortunate Mother, white, Holding a white lotus of refuge, Possessing enchanting eyes. Behind, the Mudra-Showing Mother, Born from yuṃ (Tibetan: ཡུཾ, Sanskrit Devanagari: युं, Sanskrit Romanization: yuṃ, Literal Chinese meaning: wind), red, holding a rosary. On the eastern petal, from the letter suṃ (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, Literal Chinese meaning: thread) arises, The Fortunate Seeing Mother, white and clear, With the right hand making the "well done" gesture, and the left holding, A lamp, its light blazing brightly. To the south is Purna All-Seeing Mother, Yellow, holding a scripture and teaching. To the west is the Very Deep Armor Mother, Born from saṃ (Tibetan: སཾ, Sanskrit Devanagari: सं, Sanskrit Romanization: saṃ, Literal Chinese meaning: union), red, holding a lotus. To the north is the True Holding Mother, Born from saṃ (Tibetan: སཾ, Sanskrit Devanagari: सं, Sanskrit Romanization: saṃ, Literal Chinese meaning: union), green, holding an utpala flower. To the northeast, born from the letter praṃ (Tibetan: པྲཾ, Sanskrit Devanagari: प्रं, Sanskrit Romanization: praṃ, Literal Chinese meaning: speech), The individual attendant mothers, green and yellow, With the right hand making the gesture of refuge, And the left holding an iron hook. To the southeast, from the letter aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) arises the Radiant Mother, Holding a kumuda flower, yellowish-white.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནུབ་པཾ་ལས་གཟི་ལྡན་མོ། །དམར་སེར་མེ་ལོང་འཆང་བའོ། །ནུབ་བྱང་ཛཾ་ལས་རྒྱས་ལྡན་མ། །ལྗང་གུ་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་འཆང༌། །དེ་ཀུན་ཞི་བའི་ཆ་བྱད་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྡན་པ་ལ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། །བཞེངས་ཏེ་མེ་ཏོག་འཐོར་བའོ། །ཤར་སྒོ་ལཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །འཆི་འཇོམས་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཆང༌། །ལྷོ་སྒོར་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པ་ནི། །ཡཾ་སྐྱེས་སྔོ་ནག་དབྱུག་པ་འཆང༌། །ནུབ་སྒོར་གཤིན་རྗེ་སྡོམ་བྱེད་མ། །ཡཾ་སྐྱེས་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཆང༌། །བྱང་སྒོར་སཾ་སྐྱེས་ལེགས་སྐྱོང་མ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་འཛིན་དཱུར་བའི་མདོག །དེ་ཀུན་ཁྲོ་མོའི་ཆ་བྱད་ལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཅན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་སྤྲུལ་གྱིས་སྤྲས། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་སེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་རྒྱབ་ཏུ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཁ་དོག་ཐ་དད་པའི། །སངས་རྒྱས་སྟོང་རྣམས་བསམ་བྱ་བ། །ཆོས་གོས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་པདྨ་ཟླ་བ་ལ། །སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེར་གཟིགས་ནས། །འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚོགས་ཉན་ཐོས་བཅས། །དེད་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །མདོག་དབྱིབས་གོས་རྒྱན་ཐ་དད་ཅན། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །དམ་ཆོས་གླེང་སློང་རྒྱས་བྱེད་
ཚུལ། །པུས་མོའི་ལྷ་ང་སར་བཙུགས་ནས། །པདྨའི་སྟན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་ནས་བདག་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་དེ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བསྲེས་ནས་ཐ་མི་དད་པར་བསམ་མོ། །ཡང་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུ་ལ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོའོ། །མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿདྨར་པོ་དང་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཀླགས་པའི་ཚེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་རང་གི་ས་བོན་དང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོར་ཐིམ་པར་ཡང་བསམ་མོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ཆོ་གས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བསམ་སྟེ། ཤར་དུ་ལཾ་ལས་ཚེ་འཛིན་མ། །དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཆང༌། །ལྷོར་ནི་བཾ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མ། །སེར་མོ་གོས་བཟང་རྔ་ཡབ་འཆང༌། །ནུབ་ཏུ་སཾ་ལས་བདེ་སྦྱིན་མ། །དམར

【汉语翻译】
哦，西方，（藏文：པཾ），生出光辉母，手持红黄色镜。
西北方，（藏文：ཛཾ），生出增益母，手持绿色稻穗。
她们都具有寂静的相貌，一面二臂，以各种珍宝装饰，站立并散花。
东方门，从（藏文：ལཾ）生出，灭死白色母，手持铁钩。
南方门，降伏阎魔者，从（藏文：ཡཾ）生出，青黑色，手持杖。
西方门，调伏阎魔母，从（藏文：ཡཾ）生出，红色，手持铁索。
北方门，从（藏文：སཾ）生出，善护母，持金刚索，具灰蓝色。
她们都具有忿怒的相貌，一面二臂，一手伸，一手屈，以珍宝饰品和化身装饰，三眼，黄发，龇牙。
坛城之后，观想具有不同手印和颜色的千尊佛，身着三法衣，都于莲花月轮之上，以勇士坐姿，慈悲地注视着众生，面带微笑。
坛城之后，菩萨众和声闻众，导师及其眷属们，颜色、形状、衣饰各异，合掌，讲述正法，弘扬佛法的方式，双膝着地，坐在莲花座上。
如是观想后，以我心间种子字的放光，迎请自性坛城，并作供养。念诵（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 吼），混合而观想无二无别。
又，于根本坛城之顶，莲花和月轮上，观想白色（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。
于喉间，红色莲花上，观想红色（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字，于心间，日轮上，观想蓝色（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
之后，在念诵陀罗尼咒鬘时，观想所有本尊心间的自生种子字和咒语之光，聚集自性之光和世间甘露，融入所有本尊。
其余都按照之前的仪轨来了解。
或者，观想坛城中有八位天女：东方，从（藏文：ལཾ）生出，持寿母，白色，手持金刚铃；南方，从（藏文：བཾ）生出，胜者母，黄色，身着妙衣，手持拂尘；西方，从（藏文：སཾ）生出，施乐母，红

【英语翻译】
O, from the west, (Tibetan: པཾ), arises the glorious mother, holding a reddish-yellow mirror.
From the northwest, (Tibetan: ཛཾ), arises the enriching mother, holding a green rice stalk.
All of them have peaceful countenances, with one face and two arms, adorned with various jewels, standing and scattering flowers.
From the east gate, born from (Tibetan: ལཾ), the white death-destroying mother, holding an iron hook.
At the south gate, the subjugator of Yama, born from (Tibetan: ཡཾ), bluish-black, holding a staff.
At the west gate, the Yama-taming mother, born from (Tibetan: ཡཾ), red, holding an iron chain.
At the north gate, born from (Tibetan: སཾ), the well-protecting mother, holding a vajra lasso, with a gray-blue color.
All of them have wrathful countenances, with one face and two arms, one extended and one bent, adorned with precious ornaments and emanations, three eyes, yellow hair, and bared fangs.
Behind the mandala, contemplate the thousand Buddhas with different mudras and colors, wearing the three Dharma robes, all on a lotus and moon disc, in the posture of a hero, gazing with great compassion at beings, and residing with a smiling countenance.
Behind the mandala, the bodhisattva assembly and the shravakas, the leader and retinue, with different colors, shapes, garments, and ornaments, with palms joined, expounding the sacred Dharma, expanding the way of teaching.
With knees planted on the ground, they are seated on lotus seats.
Having meditated in this way, with the light from the seed syllable in my heart, invite the self-nature mandala and make offerings. Mix and contemplate as inseparable, reciting (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Zha Hum Bang Hoh).
Also, on the top of the root mandala, on a lotus and moon disc, contemplate the white syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om).
At the throat, on a red lotus, contemplate the red syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), and at the heart, on a sun disc, contemplate the blue syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum).
Then, when reciting the garland of dharanis, contemplate that the light rays of the self-born seed syllables and mantras in the hearts of all the deities gather all the self-nature light and worldly nectar, and dissolve into each of the deities.
All the rest should be understood according to the previous ritual.
Alternatively, contemplate eight goddesses in the mandala: In the east, born from (Tibetan: ལཾ), the life-holding mother, white, holding a vajra bell; In the south, born from (Tibetan: བཾ), the victorious mother, yellow, wearing fine garments, holding a fan; In the west, born from (Tibetan: སཾ), the bliss-giving mother, red.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་ཨུ་དུམྺཱ་ང་འཛིན། །བྱང་དུ་ཛཾ་ལས་འབར་བྱེད་མ། །ལྗང་གུ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཆང༌། །ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་མོ་བཞི། །སྒོ་བཞིར་མཁས་པས་དགོད་པར་བྱ། །ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི། །དཀར་མོ་ཐོ་བ་འཆང་བའོ། །ལྷོར་ནི་གཤིན་རྗེ་དབྱུག་པ་མོ། །སེར་མོ་རིན་ཆེན་དབྱུག་ཐོ་འཛིན། །ནུབ་ཏུ་འཆི་བདག་འདུལ་བ་མོ། །དམར་མོ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་དྲག་སེལ་མོ། །སྔོན་མོ་ཆུ་སྲིན་འཛིན་པ་མོ། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་དགུར་བསྒོམ་པ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཏེ་གཙོ་བོ་ནི་སྔོན་ལྟར་རོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་སྡེ་དཔོན་ཐམས་ཅད་སྔོན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་སྔར་མོས་ན། །ཤར་དུ་ཨཾ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྲེང་བ་འཆང༌། །ལྷོར་ནི་བཾ་ལས་ཞགས་པ་མོ། །སེར་མོ་ཞགས་པ་རྔ་ཡབ་འཆང༌། །ནུབ་ཏུ་ཡཾ་ལས་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་རིལ་བ་འཆང༌། །བྱང་དུ་ཛཾ་ལས་འབེབས་བྱེད་མ། །ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་སིལ་ཕྲེང་འཆང༌། །ཞེས་རྒྱུད་དུ་གསུངས་
པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་གཙོ་བོ་ལ་བསྐོར་བའོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་བསྡུས་གང་བསྒོམ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བྱས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པའི་དུས་སུ་ལྷ་སོ་སོའི་སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཐ་དད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བལྟའོ། །བསྐོར་བའི་དུས་སུ་ཆོ་ག་ལྷག་མ་སྔོན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རིག་སྔགས་ཡི་གེའི་ཚུལ་དུ་བཀླག་པ་ནི་བུམ་པར་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའམ་ཡང་ན་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་བཞིར་བསམ། མཚམས་བཞིར་ཨཾ་བཾ་སཾ་ཛཾ་བཞི་ཁ་དོག་བཞི་དང་ཡི་གེ་དགུ་པོ་རེ་རེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ཐ་དད་པས་བསྐོར་པ་ལ་དམིགས་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ལྷག་མ་སྔོན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རིག་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམིགས་ནས་བཀླག་པ་ནི་བུམ་པ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་རྟེན་སྒོ་གཅིག་པ་དཀར་པོའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲང་བ་དང་བཅས་པ་དམིགས་ལ་སྔོན་ལྟར་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་བུམ་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དེར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་སེར

【汉语翻译】
邬昙婆罗花持母。北方藏文种子字ཛཾ（藏文：ཛཾ།，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文种子字ཛཾ）中生出光芒的母。持绿色蓝色莲花。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的四位忿怒母。贤者应于四门安立。东方阎魔摧毁母。白色持锤。南方阎魔杖母。黄色持珍宝杖锤。西方死主调伏母。红色持莲花鬘。北方阎魔猛烈驱散母。蓝色持摩羯。如是《菩萨除盖障经》中所说。观想九尊本尊是根本轮，主尊如前。其他诸佛、菩萨、声闻、施主等，皆如前知。或者如是先前所信。东方藏文种子字ཨཾ（藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：藏文种子字ཨཾ）生出铁钩母。白色持铁钩鬘。南方藏文种子字བཾ（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：藏文种子字བཾ）。黄色持索套拂尘。西方藏文种子字ཡཾ（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：藏文种子字ཡཾ）生出铁链母。红色持铁链丸。北方藏文种子字ཛཾ（藏文：ཛཾ།，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文种子字ཛཾ）生出降伏母。绿色持铃铛串铃。如是经中所说的四位天女围绕主尊。其他诸佛菩萨众等则不需要。如是无论观想广略，皆应观想与自性本尊无二无别而作供养。然后于念诵之时，观想各本尊心间咒语的光芒，摄集一切诸佛，并以不同种姓之灌顶而作顶饰。于绕坛之时，剩余仪轨如前知。其他，以明咒字形而诵读，即于瓶中白色莲花之上，月轮上安住蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以咒鬘围绕，或者观想中央方位吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字四种颜色。四隅ཨཾ་བཾ་སཾ་ཛཾ（藏文：ཨཾ་བཾ་སཾ་ཛཾ།，梵文天城体：अं वं सं जं，梵文罗马拟音：aṃ vaṃ saṃ jaṃ，汉语字面意思：藏文种子字ཨཾ་བཾ་སཾ་ཛཾ）四字四种颜色，九个字各自以不同颜色的咒鬘围绕而念诵。剩余仪轨如前知。其他，以明咒手印而观想诵读，即于瓶中藏文种子字བྷྲཱུཾ（藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：藏文种子字བྷྲཱུཾ）字生出珍宝佛塔，于白色单门佛塔内，莲花与月轮上吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出白色五股金刚杵，与咒鬘一同观想，如前念诵。或者于瓶中佛塔内，莲花与月轮之上，黄色轮

【英语翻译】
The mother holding the Udumbara flower. From jaṃ (Tibetan: ཛཾ།, Sanskrit Devanagari: जं, Sanskrit Roman transliteration: jaṃ, literal Chinese meaning: Tibetan seed syllable ཛཾ) in the north, the mother who blazes. Holding a green and blue lotus. The four wrathful mothers born from hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). The wise should place them at the four doors. In the east is the Yama-destroying mother. White, holding a hammer. In the south is the Yama-staff mother. Yellow, holding a jewel staff-hammer. In the west is the death-lord subduing mother. Red, with a lotus garland. In the north is the Yama-fierce dispelling mother. Blue, holding a makara. This is said in the Sutra of the Bodhisattva Eliminating Obscurations. Meditating on the nine deities is the root wheel, the main one is as before. Also, all Buddhas, Bodhisattvas, Hearers, and Lords should be known as before. Or, if you believe in this way before. In the east, from aṃ (Tibetan: ཨཾ།, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: aṃ, literal Chinese meaning: Tibetan seed syllable ཨཾ) comes the hook mother. White, holding a hook garland. In the south, from vaṃ (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, literal Chinese meaning: Tibetan seed syllable བཾ) comes the noose mother. Yellow, holding a noose and fan. In the west, from yaṃ (Tibetan: ཡཾ།, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Roman transliteration: yaṃ, literal Chinese meaning: Tibetan seed syllable ཡཾ) comes the fetter mother. Red, holding a fetter and ball. In the north, from jaṃ (Tibetan: ཛཾ།, Sanskrit Devanagari: जं, Sanskrit Roman transliteration: jaṃ, literal Chinese meaning: Tibetan seed syllable ཛཾ) comes the subduing mother. Green, holding a bell and tinkling garland. The four goddesses mentioned in the sutra surround the main deity. Also, there is no need for the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, etc. Whether meditating on the elaborate or concise, one should make offerings by considering them inseparable from the nature deity. Then, at the time of recitation, one should visualize that the light of the mantra in the heart of each deity gathers all the Buddhas and adorns the head with empowerments of different lineages. During the circumambulation, the remaining rituals should be known as before. Furthermore, reading the mantra in the form of letters means visualizing a blue hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) on the moon above a white lotus in the vase, surrounded by a garland of mantras, or visualizing hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) in four colors in the central direction. In the four corners, aṃ vaṃ saṃ jaṃ (Tibetan: ཨཾ་བཾ་སཾ་ཛཾ།, Sanskrit Devanagari: अं वं सं जं, Sanskrit Roman transliteration: aṃ vaṃ saṃ jaṃ, literal Chinese meaning: Tibetan seed syllables ཨཾ་བཾ་སཾ་ཛཾ) in four colors, and each of the nine letters surrounded by a garland of mantras in different colors, and then recite. The remaining rituals should be known as before. Furthermore, reading by focusing on the mudra of the mantra means visualizing a precious stupa with one door, white, arising from bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, literal Chinese meaning: Tibetan seed syllable བྷྲཱུཾ) in the vase, and a white five-pronged vajra arising from hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) on the lotus and moon inside, together with a garland of mantras, and reciting as before. Or, inside the stupa in the vase, on the lotus and moon, a yellow wheel

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་རྩིབས་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ། ཨཾ་བཾ་སཾ་ཛཾ་བཞི་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་བསམ་མོ། །དེ་རེ་རེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་སོ་སོར་བསྐོར་བར་དམིགས་ཏེ་བཀླག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ལྟར་བསམས་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ་བཀླག་གོ །ཆོ་ག་ལྷག་མ་སྔོན་ལྟར་རོ།། །།རིག་སྔགས་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས་བརྗོད་པ་ནི། བུམ་པ་ལ་མཆོད་རྟེན་སྔོན་ལྟར་དམིགས་པ་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དཀར་པོར་དམིགས་ཏེ་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་འཆད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནམ་ཡང་ན་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའམ་ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་མོས་ཀྱང་དང་པོར་སངས་
རྒྱས་ལ་བསྐོར་བའི་ལྷའི་ཚོགས་གང་འདོད་པ་གོང་ལྟར་རོ། །གལ་ཏེ་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཀློག་ན་ཡང་དེ་ལྟར་ཚུལ་གསུམ་ཁོ་ནའོ། །གསང་སྔགས་ཡི་གེའི་ཚུལ་དུ་བཀླག་ན་བུམ་པ་དང་པདྨ་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་པོས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ནས་བཀླག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་ཡིག་ལ་ཨཾ་བཾ་སཾ་ཛཾ་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཡི་གེ་ལྔའམ། ཡང་ན་ཧཱུཾ་བཞིས་བསྐོར་བའི་ཡི་གེ་ལྔའམ། ཡང་ན་ཨཾ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་དགུ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དཀར་པོས་བསྐོར་ནས་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། བརྗོད་པའོ། །གསང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་བུམ་པ་མཆོད་རྟེན་དུ་སྔར་ལྟར་བསམས་ནས་དེའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོར་ཨོ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའམ། ཡང་ན་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དེ་ལྟར་བསམ་པའམ། ཡང་ན་ཡུམ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དགུ་ལ་བརྟེན་པའི་ས་བོན་དང་སྔགས་སུ་བཅས་པའི་དམིགས་པ་གཏད་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་པ་ནི་བུམ་པ་མཆོད་རྟེན་དུ་དམིགས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནམ། ཡང་ན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་གཉིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བྱའོ། །ཡང་ན་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ་ཞབས་ཀྱང་བརྒྱད་དེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་ནས་བརྗོད་པ་ནི་སྐུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་ལ་དམིགས་པ་གསུམ་མོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
思维四辐轮上之五峰白金刚，思维轮之辐条上，思维ཨཾ་（藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་），བཾ་（藏文，梵文天城体वं，梵文罗马拟音vaṃ，汉语字面意思：བཾ་），སཾ་（藏文，梵文天城体सं，梵文罗马拟音saṃ，汉语字面意思：སཾ་），ཛཾ་（藏文，梵文天城体जं，梵文罗马拟音jaṃ，汉语字面意思：ཛཾ་）四字。思维金刚之中心为ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体हूं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）。观想彼一一为咒鬘各自围绕，而应诵读。或如是思维后，于金刚之上，专注观想具咒鬘之白伞盖，而应诵读。其余仪轨如前。思维明咒身而念诵者：于瓶上如前观想佛塔，于莲花与月轮之上，观想由阿字生起之最初佛陀白色身，而应诵读。其亦可具说法手印，或于心间合掌，或持金刚铃。亦可信解坛城为轮，然首先围绕佛陀之天众，随欲如前。若依瓶而以秘密咒之方式读诵，亦唯如是三种方式。若以秘密咒字之方式读诵，则于瓶与莲花月轮上，观想白色ཨོཾ་（藏文，梵文天城体ओं，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）字为白色咒鬘围绕，而应诵读。或ཨོཾ་（藏文，梵文天城体ओं，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）字为ཨཾ་（藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་），བཾ་（藏文，梵文天城体वं，梵文罗马拟音vaṃ，汉语字面意思：བཾ་），སཾ་（藏文，梵文天城体सं，梵文罗马拟音saṃ，汉语字面意思：སཾ་），ཛཾ་（藏文，梵文天城体जं，梵文罗马拟音jaṃ，汉语字面意思：ཛཾ་）围绕之五字，或为四个ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体हूं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）字围绕之五字，或观想ཨཾ་（藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）等九字为白色咒鬘围绕而明亮之相，而念诵。观想秘密咒手印者，亦如前观想瓶为佛塔，于其内之莲花与月轮之上，观想具ཨོ་字之轮为字众围绕，或如是观想五部手印，或专注观想依于四母与九尊之种子字与咒语，而应念诵。秘密咒之方式依身而念诵者，观想瓶为佛塔，观想白色遍照如来，一面二臂，具菩提胜手印，或一面四臂，二臂具菩提胜手印，二臂具说法手印。或四面八臂，足亦八，具菩提胜手印与菩萨跏趺坐。如是专注观想具身与咒语，而念诵，即是专注观想身勇士之三种方式。秘密咒之方式坛城

【英语翻译】
Visualize a white five-pointed vajra on top of a four-spoked wheel, and on the spokes of the wheel, visualize the four syllables Aṃ (藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་), Vaṃ (藏文，梵文天城体वं，梵文罗马拟音vaṃ，汉语字面意思：བཾ་), Saṃ (藏文，梵文天城体सं，梵文罗马拟音saṃ，汉语字面意思：སཾ་), and Jaṃ (藏文，梵文天城体जं，梵文罗马拟音jaṃ，汉语字面意思：ཛཾ་). Visualize Hūṃ (藏文，梵文天城体हूं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་) at the center of the vajra. Visualize each of these as being individually surrounded by a garland of mantras, and then recite. Alternatively, after visualizing in the same way, focus on a white umbrella with a garland of mantras on top of the vajra, and then recite. The remaining ritual is as before. To recite focusing on the body of the vidyā-mantra: Visualize the vase as a stupa as before, and on top of the lotus and moon, visualize the white primordial Buddha arising from the letter A, and then recite. This can be with the mudrā of teaching the Dharma, or with the palms joined at the heart, or holding a vajra and bell. You can also believe the mandala to be a wheel, but the assembly of deities surrounding the Buddha first is as before, as desired. If you rely on the vase and recite in the manner of secret mantra, it is only these three ways. If you recite in the manner of secret mantra syllables, then on the vase and the lotus and moon, visualize the white syllable Oṃ (藏文，梵文天城体ओं，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡) surrounded by a white mantra garland, and then recite. Alternatively, the five syllables of Oṃ (藏文，梵文天城体ओं，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡) surrounded by Aṃ (藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་), Vaṃ (藏文，梵文天城体वं，梵文罗马拟音vaṃ，汉语字面意思：བཾ་), Saṃ (藏文，梵文天城体सं，梵文罗马拟音saṃ，汉语字面意思：སཾ་), and Jaṃ (藏文，梵文天城体जं，梵文罗马拟音jaṃ，汉语字面意思：ཛཾ་), or the five syllables surrounded by four Hūṃ (藏文，梵文天城体हूं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་) syllables, or visualize the appearance of the nine syllables beginning with Aṃ (藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་) surrounded by a white mantra garland, and then recite. To focus on the secret mantra mudrā, again visualize the vase as a stupa as before, and inside it, on top of the lotus and moon, visualize a wheel with O, surrounded by a multitude of syllables, or visualize the mudrās of the five families in this way, or focus on the seed syllables and mantras based on the four mothers and nine deities, and then recite. To recite in the manner of secret mantra based on the body, visualize the vase as a stupa, and visualize the white Vairocana, with one face and two arms, holding the supreme mudrā of enlightenment, or with one face and four arms, two arms holding the supreme mudrā of enlightenment, and two arms holding the mudrā of teaching the Dharma. Or with four faces and eight arms, and also eight feet, holding the supreme mudrā of enlightenment and in the posture of a bodhisattva. Thus, focusing on the body and mantra, and reciting, is the three ways of focusing on the body of a single hero. The secret mantra way of the mandala

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དམིགས་པ་ནི་བུམ་པ་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་པདྨ་དང་ཟླ་བས་བརྒྱན་པའི་སྟེང་དུ་གོང་གི་ལྷ་ཚོགས་གང་འདོད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་བསྐོར་བ་དམིགས་ཏེ། བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མཆོད་ཅིང་དགེ་འདུན་གྱི་སྟོན་མོ་དང་ཐ་ན་བྱིས་པ་དང་དུད་འགྲོ་ཡན་ཆད་ལ་སྦྱིན་གཏོར་ཅི་འབྱོར་པ་བྱའོ། །ཆོ་ག་དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་གསུངས་
པ། ཆོ་ག་འདི་ལན་ཅིག་བྱས་ན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འདིར་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་དྲན་ཞེས་དང་སྦྱར་ནས་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། བག་ཡོད་པའི་གནས་དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་དྲན་པའོ། །དེ་ལ་བག་ཡོད་པའི་གནས་ནི་གཟུངས་སྔགས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་བརྗོད་པ་ཡང་ལུས་མ་གུས་པ་དང་ངག་མ་གུས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ར་རོ་བ་དང་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་གཡེང་བ་དང་ཆུ་དང་བཤང་བ་འདོར་བ་དང་ཟས་ཟ་བ་དང་འཆག་པ་དང་ཉལ་བ་དང་འཕྲེས་པ་དང་གཏམ་གྱིས་བར་ཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་མེད་པ་དལ་བ་དང་དགའ་བ་དང་རངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་དྲན་པ་ནི་དང་པོར་ཁ་ལ་སོགས་པ་ཁྲུས་བྱས་ལ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱས་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་གནས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་སྔགས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ནས་ཕྲེང་བ་བགྲང་ཞིང་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་པའི་གྲངས་མ་ནོར་བར་སྔགས་ཡི་གེ་ལྷག་ཆད་མེད་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཧ་ཅང་དལ་བ་དང་མྱུར་བ་སྤངས་ཏེ་གསལ་ཞིང་ཕྱེད་པར་ཆད་ལྷག་མེད་པར་གཞན་གྱི་གཏམ་ལ་སོགས་པས་བར་མཆོད་པར་བཟླའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྨོན་ལམ་ཤློཀ་གཅིག་ལ་སོགས་པས་དགེ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང༌། །མཐུ་དང་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་ཤོག། ཅེས་སོ། །ཡང་ན་དང་པོར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ད་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང་པོ་ཁའི་ཐད་དུ་སྦྱར། དེ་ནས་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ལ་དམིགས་ཏེ་སྔགས་དེ་ལ་བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་གི་སྡིག་པ་དག་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་དལ་བ་དང་མྱུར་བ་དང་མི་གསལ་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ

【汉语翻译】
观想方面，从瓶（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，观想出一个四方形、四门，以莲花和月亮装饰的宫殿，其上围绕着任何你想要的上方的本尊。应当这样念诵。所谓供养佛塔坛城，是忆念恩德的供养。也要供养坛城，并尽可能地为僧众设宴，甚至为儿童和动物提供布施。讲述了这些仪轨的利益。
仪轨做一次等等，很容易理解。这里像念诵仪轨一样等等，是说经常念诵的利益。因此，经常念诵的仪轨是这样的：与之前的“忆念”结合，忆念有两种：忆念谨慎的状态和忆念禅定的状态。
其中，谨慎的状态是指念诵这个珍贵的陀罗尼咒语时，要避免身体和语言的不恭敬，即避免含糊不清、心不在焉、被其他事情分心、排泄大小便、吃饭、行走、睡觉、性交和被谈话打断等任何事情，以平静、喜悦和满足的态度忆念禅定的意义。首先，洗手漱口等，然后皈依三宝，然后舒适地坐在一个舒适的垫子上，双手合十于胸前，念诵咒语一遍，然后拨动念珠，念诵七遍等，尽力不错数，专注咒语的字母，没有遗漏或添加。避免太慢或太快，清晰而完整，没有遗漏或添加，不被其他谈话等打断地念诵。之后，用一个祈愿文偈颂等来回向功德。愿佛陀、菩萨、声闻、缘觉、世间护法，以其威力和真谛的加持，一切愿望皆能实现。或者，首先皈依，然后发起菩提心，受持律仪，然后双手结金刚合掌，首先放在嘴前，然后放在心前，观想心间的莲花和月亮上的白色阿字，念诵咒语，并观想咒语的光芒净化我的罪业，念诵咒语时要避免缓慢、快速和不清晰的过失。

【英语翻译】
In terms of visualization, from the vase (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), visualize a square, four-doored palace adorned with lotus and moon, upon which the desired assembly of deities above is circumambulated. It should be recited in this way. The so-called offering of the stupa mandala is an offering in remembrance of kindness. Offer the mandala as well, and provide feasts for the Sangha, and even give alms to children and animals as much as possible. The benefits of these rituals are explained.
Performing the ritual once, etc., is easy to understand. Here, like the recitation ritual, etc., it is said that the benefit of constant recitation is included. Therefore, the ritual of constant recitation is as follows: Combined with the previous "remembrance," there are two types of remembrance: remembering the state of mindfulness and remembering the state of Samadhi.
Among them, the state of mindfulness refers to reciting this precious Dharani mantra while avoiding disrespect in body and speech, that is, avoiding being slurred, distracted, being distracted by other things, excreting urine and feces, eating, walking, sleeping, engaging in sexual intercourse, and being interrupted by conversations, etc. With a calm, joyful, and satisfied attitude, remember the meaning of Samadhi. First, wash your hands and rinse your mouth, etc., then take refuge in the Three Jewels, then sit comfortably on a comfortable cushion in a lotus position, bring your palms together at your heart, recite the mantra once, then turn the rosary, reciting seven times, etc., trying not to miscount, focusing on the letters of the mantra, without omission or addition. Avoid being too slow or too fast, clear and complete, without omission or addition, and recite without being interrupted by other conversations, etc. After that, dedicate the merit with a prayer verse, etc. May the Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and worldly protectors, through the blessings of their power and truth, fulfill all wishes. Alternatively, first take refuge, then generate Bodhicitta, take vows, then form the Vajra Mudra with your hands, first placing them in front of your mouth, then placing them in front of your heart, visualize the white A syllable on the lotus and moon in your heart, recite the mantra, and visualize the light of the mantra purifying my sins, reciting the mantra while avoiding the faults of being slow, fast, and unclear.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ས་འབྱེས་ཤིང་གདངས་སྙན་པོས་ལྷག་ཆད་མེད་པར་བཀླག་ཅིང་གཞན་གྱི་གཏམ་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་སྤངས་ནས་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྔགས་ཚར་གཉིས་པ་ནས་ནི་ཕྲེང་བ་བགྲང་ཞིང་གྲངས་མ་ནོར་བར་བྱས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་
གཅིག་ལ་སོགས་ཅི་ནུས་པ་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཤློ་ཀ་གཉིས་ལ་སོགས་བས་དགེ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་འཕགས་ཚོགས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་མཐུ་ཆེན་རྣམས། །ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མཐུ་སྟོབས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་སྐྱིད་པ་དང༌། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང༌། །ཆོས་རྣམས་དུས་སུ་སྟོན་པར་ཤོག །ཅེས་སོ། །ཡང་ན་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པས། །དང་པོར་འགྲོ་བ་ལ་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམས་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་བྱས་ནས། སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་པོས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། དེ་ལ་སྒྲ་གྲག་བར་བསམ་ཞིང་ཕྲེང་བ་བླངས་ནས་མྱུར་བ་དང་དལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་དང་འདྲེས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས། སྙན་པའི་གདངས་ཀྱིས་ལྷག་ཆད་མེད་པར་གཡང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ཚིག་པར་ཆད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་མ་ནོར་བར་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་བདག་དང་གཞན་སྐྱེ་བ་འདིང་སྡུག་བསྔལ་མི་བསྐྱེད་པ་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་བདེ་བ་དང་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སྨོན་ལམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བསྔོ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་མཐུ་ཆེན་དང༌། །སྔགས་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནད་མེད་ཚེ་རིང་དཔལ་འབྱོར་དང༌། །བདེ་སྐྱིད་ཉམས་དགའ་ཐོབ་པ་དང༌། །སེམས་ཀྱི་གཡེང་བ་བྲལ་ནས་ཀྱང༌། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །གཞན་དོན་བྱེད་ལ་བརྩོན་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་དང་མི་འབྲལ་བར། །བདེ་བའི་ཞིང་མཆོག་རོལ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ཐུགས་རྗེ་མི་བཤོལ་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་གསུམ་ནི་སྔགས་ལ་དམིགས་པ་
ཁོ་ན་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་

【汉语翻译】
应当选择清净之地，以悦耳的音声，无有增减地诵读，并断除他人言语等障碍而念诵。从念诵第二轮咒语开始，就应当数念珠，并且不错乱数字，念诵二十一等力所能及的次数。之后，为了自己和他人，以两颂等回向善根。诸佛菩萨众，声闻缘觉圣者众，世间守护大力者，恳请诸位垂念我。以威力、力量、真实的加持，愿世间之人皆安乐，一切众生皆幸福，佛法及时宣说。如是说。或者沐浴后身带香气，首先修持对众生的四无量心，然后皈依、发菩提心、受戒。之后，在头顶、喉咙和心间结金刚合掌，念诵咒语三遍，观想心间莲花和月亮之上，白色阿字（ཨ，A，अ，阿）被白色咒鬘围绕。观想它发出声音，然后拿起念珠，远离快速、缓慢、不清晰和混杂的过失，以悦耳的音声，无有增减地，以欢快的方式思维，并且远离他人言语中断等的过失，念诵一百零八等适宜的次数，不错乱。之后，为了自己和他人，发愿在此生不生起痛苦，来世获得安乐，迅速获得菩提，以三颂等偈颂好好地回向，并念诵金刚萨埵百字明三遍等。诸佛菩萨众，圣者声闻缘觉众，世间守护大力者，以咒语真实的加持力，愿我和一切众生，无病长寿，具足财富，获得安乐喜悦，远离心的散乱，享用甚深之法，精勤利他，不离大悲之流，在清净的安乐刹土中享乐。这是在《不舍大悲续》中所说的，应当如此行持。这三种都是专注于咒语本身，菩萨的障碍

【英语翻译】
One should choose a clean place, recite with a pleasant voice, without adding or subtracting, and recite while avoiding obstacles such as the speech of others. From the second round of mantra recitation, one should count the rosary and make sure not to confuse the numbers, reciting twenty-one times or as many as one can. After that, for the sake of oneself and others, one should dedicate the merit with two shlokas or more. Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and the assembly of noble ones, protectors of the world, great powerful ones, please consider me from all directions. By the blessings of power, strength, and truth, may the people of the world be happy, may all beings be well, and may the Dharma be taught in due time. Thus it is said. Alternatively, having bathed and being fragrant, first meditate on the four immeasurables for beings, then take refuge, generate Bodhicitta, and take vows. After that, join the vajra palms at the crown of the head, throat, and heart, and recite the mantra three times. Visualize a white "Ah" (ཨ，A，अ，阿) syllable on a lotus and moon in the heart, surrounded by a white mantra garland. Contemplate it until it makes a sound, then take the rosary and, free from the faults of being too fast, too slow, unclear, or mixed, with a pleasant voice, without adding or subtracting, contemplate in a joyful manner, and free from the faults of interruptions by the words of others, recite one hundred and eight times or as appropriate, without error. After that, for oneself and others, make aspirations that suffering will not arise in this life, that happiness will be attained in future lives, and that enlightenment will be attained quickly. Dedicate well with three verses or more, and recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra three times or more. Buddhas, Bodhisattvas, noble Shravakas, Pratyekabuddhas, protectors of the world, great powerful ones, by the power of the truth of the mantra, may I and all sentient beings be free from illness and have long life, wealth, and prosperity, may we attain happiness and joy, and free from mental wandering, may we enjoy the profound Dharma, be diligent in benefiting others, and without being separated from the stream of great compassion, may we enjoy the supreme field of bliss. This is said in the Unwavering Compassion Tantra, and one should practice accordingly. These three are focused solely on the mantra itself, the Bodhisattva's obscurations.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་སེལ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཁམས་དང་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས། །སྔགས་བརྗོད་དམིགས་པ་ཐ་དད་དེ། །སྒྲ་གསལ་ཙམ་ལ་རྟོག་པ་དང༌། །སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ལ་དམིགས་དང༌། །སྔགས་ཕྲེང་ལ་ནི་དམིགས་པ་རྣམས། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཅི་བདེར་སྦྱར། །དམིགས་དང་བཅས་པར་བརྗོད་པ་ནི། །ནད་སེལ་དུག་སླེ་ཤེས་རབ་འཕེལ། །ཚེ་རིང་དཔལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བརྩོན་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །བཀླགས་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། མྱུར་དལ་མི་གསལ་འདྲེས་དང་འཁྲུགས། །ལྷག་ཆད་ང་རོ་ངན་སྤངས་ནས། །སེམས་གཡེང་རྨུགས་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །གཏམ་གཞན་སྦྱོར་བ་རབ་དོར་ཏེ། །ལྷའམ་ཡི་གེའམ་ཕྱག་རྒྱ་འམ། །མཆོད་རྟེན་བུམ་པའམ་འོད་ཟེར་སོགས། །བསྒྲུབ་བྱ་ལ་སོགས་གང་ཡིན་ལ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སྙན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམིགས་པ་གསུམ་བརྗོད་དེ། ཡང་ན་དང་པོར་གདོང་ལ་སོགས་པ་ཁྲུས་བྱས་ནས་ཁ་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་ཏེ། ཚད་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ནས་སྔགས་ལན་ཅིག་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་བླངས་ནས་བརྗོད་པའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་གསུམ་པ་ཞིག་བྱུང་ཞིང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བདག་གི་མཛོད་སྤུར་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མྱུར་བ་དང་དལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་དང་འདྲེས་པ་དང་འཁྲུགས་པ་དང་ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་དང་རོ་ངན་པ་སྤངས་ནས་གཡེང་བ་སྤངས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སྙན་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་གཏམ་ལ་སོགས་པས་བར་མ་ཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སེམས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ལྟར་འགྱུར་བར་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཤློ་ཀ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་དང་པོ་གདོང་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ཀ་དང་ལུས་སྨན་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་དམིགས་ནས་
སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་བྱས་ལ་ཁ་དང་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྔགས་ཚར་གཉིས་བཀླགས་ལ་ཕྲེང་བ་བཟུང་ནས་འདི་བསམ། མདུན་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་སྔོན་པོ་འོད་དཀར་པོ་འཕྲོ་བ་ཆ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་པདྨའི་སྟེང་ན་ཡོད་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡི

【汉语翻译】
在《解脱经》中说：依于根和感觉的差别，念诵真言和观想也不同。仅仅是清晰的声音，以及观想心髓的字，还有观想真言串，都要用智慧来适当地结合。伴随着观想的念诵，可以消除疾病和毒害，增长智慧，获得长寿和财富，并迅速获得菩提。因此，要以专注的热情来阅读，并极其努力地去做。如是世尊所说。此处说：避免快速、缓慢、不清晰、混合和混乱，避免过多、过少和难听的声音，不要让心散乱和昏沉，彻底放弃其他闲谈，无论是对本尊、字、手印，还是对佛塔、宝瓶或光芒等，以及任何要成就的事物，都要以专注的心来悦耳地念诵。这是中间的偈颂。现在讲述三种手印的观想。或者首先清洗脸等部位，使口气清新，以修持无量等作为前行，然后双手合掌于心口，念诵一次真言。之后拿起念珠念诵时，要观想通过真言的力量，前方虚空中出现一个三部分组成的珍宝，并反复融入自己的眉间。像这样，避免快速、缓慢、不清晰、混合、混乱、过多、过少和难听的声音，去除散乱，以专注的心用悦耳的声音念诵。同样，不要被其他谈话等打断。像这样，通过真实的加持，也要观想自己的身心变得像燃烧的如意宝珠一样。之后，也要念诵一个或多个吉祥的发愿文偈颂。或者首先清洗脸等部位，用香药涂抹身体，以对众生怀有极度慈悲之心来观想，然后进行皈依、发心和受戒，双手合掌于口和心口，念诵两遍真言，拿起念珠，这样观想：前方有一个燃烧的如意宝珠，是蓝色的，发出白光，具有三部分，位于莲花之上。观想它的光芒照耀着我的身、语、意。

【英语翻译】
In the Sutra of Liberation, it says: According to the differences in faculties and senses, the recitation of mantras and visualization are also different. Merely a clear sound, as well as visualizing the seed syllables of the heart essence, and also visualizing the mantra garland, all should be appropriately combined with wisdom. Recitation accompanied by visualization can eliminate diseases and poisons, increase wisdom, obtain longevity and wealth, and quickly attain enlightenment. Therefore, one should read with focused enthusiasm and strive very diligently to do so. Thus spoke the Bhagavan. Here it says: Avoid fast, slow, unclear, mixed, and confused sounds, avoid too much, too little, and unpleasant sounds, do not let the mind wander and become dull, completely abandon other idle talk, whether it is to the deity, syllable, mudra, or to stupa, vase, or rays of light, etc., and whatever is to be accomplished, recite it pleasantly with a focused mind. This is the intermediate verse. Now, I will speak of the three visualizations of mudras. Or first, wash the face and other parts, make the breath fragrant, with the practice of the immeasurables as a preliminary, then join the palms at the heart and recite the mantra once. Then, when taking the mala and reciting, one should visualize that through the power of the mantra, a three-part jewel appears in the sky in front, and repeatedly dissolves into one's own brow. In this way, avoid fast, slow, unclear, mixed, confused, too much, too little, and unpleasant sounds, eliminate distraction, and recite with a pleasant sound with a focused mind. Similarly, do not be interrupted by other conversations, etc. In this way, through the blessing of truth, one should also visualize that one's own body, mind, and spirit become like a burning wish-fulfilling jewel. After that, one should also recite one or more auspicious aspiration verses. Or first, cleanse the face and other parts, anoint the body with fragrant medicine, visualize with an attitude of extreme compassion towards beings, then take refuge, generate bodhicitta, and take vows, join the palms at the mouth and heart, recite the mantra twice, take the mala, and think this: In front, there is a burning wish-fulfilling jewel, which is blue, emits white light, has three parts, and is on a lotus. Visualize that its rays shine on my body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་སྒོ་དག་པར་བསམ་ཞིང་མྱུར་བ་དང་དལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་དང་མ་འདྲེས་པ་དང་འཁྲུགས་པ་དང་ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་དང་ང་རོ་ངན་པ་སྤངས་ནས་གཞན་གྱི་གཏམ་ལ་སོགས་པ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་བྱས་ལ། གཡེང་བ་དང་རྨུགས་པ་མེད་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་སྙན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་པ་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེའི་དགེ་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་མཐུ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་དང་གཞན་དོན་དུ་དགེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བཀླགས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་དང་བཅས་པ་དག་གི་མགྲིན་པའི་ནང་དུ་ཐིམ་ནས་སྙིང་གར་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དང་པོར་གདོང་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ཁ་དང་ཡན་ལག་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ཏེ། སྤྱི་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་གར་ཐལ་མོས་བྱར་ཞིང་སྔགས་ཚར་གསུམ་བརྗོད་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་པདྨའི་སྟེང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་གསུམ་པ་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་དེ་དེའི་ནང་ནས་ཨ་ཡིག་ལ་སྔགས་དཀར་པོས་བསྐོར་བ་བསམས་ནས་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ་སྔགས་བརྗོད་པའི་ཚེ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་དང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཡང་བསལ་ཏེ་གཞན་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡང་བསལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མྱུར་བ་དང་དལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་དང་འདྲེས་པ་དང་འཁྲུགས་པ་དང་ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་དང་ང་རོ་ངན་པ་སྤངས་ཏེ། གཞན་གྱི་གཏམ་ལ་སོགས་པས་བར་མ་ཆོད་པར་གཡེང་བ་དང་རྨུགས་པ་མེད་ཅིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པས་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱ་
ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བཟླས་ཏེ། དེའི་དགེ་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ལྟར་གྱུར་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ། མདུན་གྱི་པདྨ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ་སྙིང་གར་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་དང་གཞན་སྐྱེ་བ་འདིར་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་བདེ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ལ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བསྔོས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཅ

【汉语翻译】
应当思念清净业障之门，断除过快、过慢、不清晰、混杂、扰乱、过多、遗漏、声音难听等过失，远离他人言语等一切障碍。不散乱、不昏沉，具备专注一境之心，以悦耳之咒语，念诵二十一遍等力所能及之数。又应思念，以此善业之加持力，使自己身语意三门，具备成办有情利益之殊胜能力。之后，为自他之利益，念诵二偈等随宜之善愿文，观想融入莲花宝等之喉间，进入心间。或者，首先清洗面部等，以香涂抹口及肢体。以中指涂抹头顶、喉咙及心间，念诵三遍咒语。观想前方虚空莲花之上，如意宝珠三瓣，具足各种光芒，极其闪耀，其内有阿（ཨ，A，阿），字以白色咒语围绕，然后取过念珠，念诵咒语之时，观想宝珠之光和咒语之光芒，消除自己身语意三门之业障，也消除其他三界一切有情之业障。如是断除过快、过慢、不清晰、混杂、扰乱、过多、遗漏、声音难听等过失。不被他人言语等中断，不散乱、不昏沉，具备专注一境之心，以本尊之咒语，念诵一百零八遍等随宜之数。以此善业之加持力，观想自己身语意三门，如燃烧之如意宝珠般，具备成办他利无碍之能力。前方之莲花和宝珠，也融入自己之头顶，遍布全身，安住于心间。之后，为了自己和他人今生无痛苦，来世得安乐，迅速获得菩提，以三偈等善愿文回向，并念诵三遍等金刚萨埵百字明。

【英语翻译】
One should contemplate the purification of obscurations, abandoning faults such as being too fast, too slow, unclear, mixed, disturbed, excessive, omitted, and having an unpleasant sound, and free from all obstacles such as the speech of others. Without distraction or dullness, possessing a mind of single-pointed concentration, recite the mantra melodiously, twenty-one times or as much as possible. Also, one should contemplate that by the blessing of this virtuous act, one's own body, speech, and mind are endowed with the extraordinary power to accomplish the benefit of sentient beings. Then, for the benefit of oneself and others, recite two verses or whatever is appropriate of virtuous aspiration prayers, and visualize them dissolving into the throat of the jewel-like lotus and entering the heart. Alternatively, first cleanse the face and so on, and apply fragrant scents to the mouth and limbs. Anoint the crown of the head, throat, and heart with the middle finger, and recite the mantra three times. Visualize in the sky in front, on a lotus, a wish-fulfilling jewel with three sections, possessing various colors of light, radiating intensely, and within it the letter A (ཨ，A，阿) surrounded by a white mantra. Then, take up the mala and, while reciting the mantra, visualize the light of the jewel and the light of the mantra dispelling the obscurations of one's own body, speech, and mind, and also dispelling the obscurations of all sentient beings in the three realms. In this way, abandoning faults such as being too fast, too slow, unclear, mixed, disturbed, excessive, omitted, and having an unpleasant sound. Without being interrupted by the speech of others, without distraction or dullness, possessing a mind of single-pointed concentration, recite the mantra of the deity one hundred and eight times or whatever is appropriate. By the blessing of this virtuous act, visualize one's own body, speech, and mind becoming like a blazing wish-fulfilling jewel, possessing the power to accomplish the benefit of others without obstruction. The lotus and jewel in front also dissolve into the crown of one's head, pervading the entire body, and abiding in the heart. Then, in order for oneself and others to be free from suffering in this life, to have happiness in future lives, and to quickly attain enlightenment, dedicate the merit with three verses or whatever is appropriate of virtuous aspiration prayers, and recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra three times or so.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནུས་པར་དལ་གྱིས་བཀླགས་ནས་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམིགས་པ་ནི་གསུམ་ཁོ་ན་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་རགས་པ་ལ་འཇུག་གང་ཟག་དང༌། །རྟེན་པ་དག་ནི་གོམས་པ་ཡི། །ཁམས་དང་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་དམིགས་པ་ཡང༌། །བརྗོད་པ་ཐ་དད་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱིས་དག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །སྙིང་པོའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །གང་གིས་ཡང་དང་ཡང་བརྗོད་ན། །ཕྱག་རྒྱ་རྟེན་གྱི་བྱིན་རླབས་དང༌། །སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ། །ནད་དང་གདོན་དང་དུག་རྣམས་དང༌། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་པོ་སེལ་བར་བྱེད། །བདག་ཉིད་ཚེ་རིང་དཔལ་འཕེལ་ཞིང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་ཏེ་དབང་པོ་རྒྱས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་དད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །སྐུ་ལ་དམིགས་པ་ནི་དང་པོ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ཁ་དང་ཡན་ལག་དྲི་ཞིམ་པས་བསྒོས་ནས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ནས་སྔགས་ལན་ཅིག་བརྗོད་དེ། མདུན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། གསིལ་བྱེད་དང་པར་བུ་འཆང་བ། ཤིན་ཏུ་འཛུམ་བཞིན་པར་བཞུགས་པས་བདག་གི་སྔགས་བརྗོད་པའི་དབང་པོ་བྱེད་པར་བསམས་ལ་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་མྱུར་བ་དང་དལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་དང་འདྲེས་པ་དང་འཁྲུགས་པ་དང་ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་དང་ང་རོ་
ངན་པ་དག་སྤངས་ནས་གཞན་གྱི་གཏམ་ལ་སོགས་པས་བར་མ་ཆོད་པར་གཡེང་བ་དང་རྨུགས་པ་མེད་ཅིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པས་སྙན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བཟླས་ཏེ། དེའི་དགེ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བདག་གི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གྲོལ་བ་དག་པའི་དོན་དུ་དགེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཤློ་ཀ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དང་པོར་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་ཞིང་ཁ་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་གར་སྦྱར་ནས་སྔགས་ཚར་རེ་རེ་ལེགས་པར་བརྗོད་ནས་མདུན་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་དམིགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་གོང་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་བདུད་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་བ་དེས་བདག་ལ་ཆོས་འཆད་པར་བསམས་ལ། ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་མྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་ཏེ། སྔགས་སྙན་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་ནས་བདེན་བ་དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདག་གི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་

【汉语翻译】
应该缓慢地念诵并起身。如此这般，专注于手印只有三种。在《菩萨除盖障大经》中也说，对于粗钝的修行者，以及依赖者来说，由于根性和能力的不同，专注于手印的方式也有三种不同的说法：以意义来净化，以心髓的方式结合，以及以自性来加持。无论谁反复念诵，手印所依之物的加持和咒语的力量，对于修行来说，能够消除疾病、邪魔和毒物，以及八种怖畏。自身长寿，福德增长，受用广大，能力增强，众生也会产生信仰。如是世尊所说。专注于身像的方法是，首先沐浴，用香气涂抹口和四肢，然后双手合掌于心口，念诵一遍咒语。观想面前的菩提萨埵身像，位于莲花和月轮之上，身色如纯金，坐在珍宝座上，手持铃和书卷，面带微笑，心想他正在主导我念诵咒语，然后拿起念珠，避免快速、缓慢、不清晰、混合、混乱、过多、不足和声音难听等过失，不被其他谈话等中断，没有散乱和昏沉，以专注的心和悦耳的咒语念诵七遍等适宜的次数。反复思维通过此善行的加持，我的所有罪业都得以清净。然后为了自身解脱和清净，念诵一个偈颂等吉祥的愿文。或者，首先保持沐浴和洁净，用香气涂抹口和所有肢体，然后将金刚合掌分别放在头顶、喉咙和心口，念诵每一遍咒语，观想面前莲花和月轮上的菩提萨埵，具有上述特征，结降魔印，心想他正在为我讲法。拿起念珠，避免快速等过失，以悦耳的咒语念诵二十一遍等适宜的次数，通过此真谛的加持，我的所有罪业都得以清净。

【英语翻译】
One should slowly recite and rise. Thus, there are only three ways to focus on the mudra. In the great sutra "The Bodhisattva Eliminating All Obscurations," it also says that for coarse practitioners and those who rely on it, due to the differences in their faculties and abilities, there are also three different ways to focus on the mudra: purifying with meaning, combining in the manner of essence, and blessing with self-nature. Whoever recites again and again, the blessing of the mudra's support and the power of the mantra, for practice, can eliminate diseases, demons, and poisons, as well as the eight fears. One's own life is long, merit increases, enjoyment is vast, abilities are enhanced, and beings will also develop faith. Thus spoke the Bhagavan. The method of focusing on the body is to first bathe, anoint the mouth and limbs with fragrance, then join the palms at the heart, and recite the mantra once. Visualize the body of the Bodhisattva in front, residing on a lotus and moon disc, with the color of pure gold, sitting on a jeweled throne, holding a bell and a book, with a smiling face, thinking that he is dominating my recitation of the mantra, then pick up the rosary, avoiding faults such as fast, slow, unclear, mixed, chaotic, excessive, insufficient, and unpleasant sounds, without being interrupted by other conversations, etc., without distraction and drowsiness, with a focused mind and pleasant mantra, recite seven times or whatever is appropriate. Repeatedly think that through the blessing of this virtue, all my sins are purified. Then, for the sake of one's own liberation and purification, recite a verse or other auspicious aspiration. Or, first maintain bathing and cleanliness, anoint the mouth and all limbs with fragrance, then place the vajra palms on the crown of the head, throat, and heart respectively, recite each mantra well, visualize the Bodhisattva on the lotus and moon disc in front, with the above characteristics, making the demon-subduing mudra, thinking that he is teaching me the Dharma. Pick up the rosary, avoid faults such as fast, etc., recite twenty-one times or whatever is appropriate with a pleasant mantra, and through the blessing of this truth, all my sins are purified.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དགེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བཀླགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གདན་དང་བཅས་པ་བདག་གི་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་བཞུགས་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ་སྟེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པར་བསམ་མོ། །ཡང་ན་གདོང་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ཁ་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ཏེ། སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། སྔགས་ཚར་རེ་རེ་བརྗོད་ནས་མདུན་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཆོས་འཆད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་གོང་ལྟར་བསམས་ནས་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ་སྔགས་བརྗོད་པའི་ཚེ་སྐུའི་བ་སྤུའི་གསེབ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཞབས་ལོང་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ལ་གྲངས་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་བྱུང་ནས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་གཡེང་བ་དང་རྨུགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་
གཏམ་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང་མྱུར་བ་དང་ངལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་དང་འདྲེས་པ་དང་འཁྲུགས་པ་དང་ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་དང་ང་རོ་ངན་པ་སྤངས་ཏེ། །ངག་སྙན་པོས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདེན་པ་དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདན་དང་བཅས་པ་བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་སྙིང་གར་ཞུགས་ཏེ་དགྱེས་ཤིང་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསམས་ལ་དེའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དགེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བསྡོས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་སུ་དལ་གྱིས་བཀླགས་ནས་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་གསུམ་ཁོ་ན་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། །གཙོ་བོ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ། །འོད་ཟེར་འབུམ་ཕྲག་མཐའ་ཡས་ཅན། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རབ་རྒྱས་ལ། །འདྲེན་པ་འགྲོ་བའི་མགོན་གཅིག་པུ། །ཁམས་དང་

【汉语翻译】
应当反复思量，以身语意三门利益他人，且具足无碍。之后，为了自己和他人的利益，念诵两颂等各种善愿文。观想世尊连同座位于自己的喉间，融入心中，结跏趺坐。或者，将脸等处擦拭干净，用香涂抹嘴和所有肢体。双手合十于头顶、喉咙和心间。每念诵一遍咒语，观想前方莲花和月亮上端坐的大菩提，具有说法手印，一切特征如前所述。然后拿起念珠，念诵咒语时，观想身体所有毛孔，以及脚踝等处，发出六十亿五种颜色的光芒，净化自己的身语意三门。如此，远离散乱、昏沉以及他人的
言谈等一切障碍，并舍弃快速、疲倦、不清晰、混杂、混乱、过多、遗漏、恶劣的声音。以悦耳的声音念诵一百零八遍等各种数量。以该真谛的加持，愿我和一切众生的所有罪业得以清净，并观想我的身体之光消除一切众生的所有罪业。之后，观想世尊连同座位于我的头顶进入心中，以喜悦和微笑的容光结跏趺坐，并以该真谛的加持，愿我和一切众生远离一切出生的痛苦，并在来世拥有殊胜的安乐，并迅速获得菩提。以三颂等善愿文好好地祈愿，并缓慢地念诵三遍等各种数量的金刚萨埵百字明，然后起身。如此，仅仅是对于身像的三种观想。出自《菩提萨埵除盖障大续》：主尊释迦狮子的身像，具有无量亿的光芒，具足殊胜的妙相和好相，是引导者，是众生唯一的怙主。界和

【英语翻译】
One should repeatedly contemplate being endowed with the unobstructed ability to benefit others through the three doors of body, speech, and mind. Then, for the sake of oneself and others, recite two verses or whatever is appropriate of auspicious aspiration prayers. Visualize the Bhagavan, together with his seat, residing in the place of one's throat, dissolving into one's heart, and remaining in the lotus position. Alternatively, having purified one's face and so forth, and having anointed one's mouth and all limbs with fragrant scents, join one's palms at the crown of the head, throat, and heart. Reciting each mantra repetition, visualize the great Bodhi seated on a lotus and moon in front, possessing the hand gesture of teaching the Dharma, with all characteristics as described above. Then, take up the rosary and, while reciting the mantra, visualize that from all the pores of the body, and from all parts such as the ankles, emanate sixty billion rays of five colors, purifying all the doors of one's body, speech, and mind. Thus, being free from all obstacles such as distraction, dullness, and the
speech of others, and abandoning haste, fatigue, unclearness, mixing, confusion, excess, omission, and unpleasant sounds, one should recite one hundred and eight times or whatever is appropriate in a melodious voice. By the blessing of that truth, may all the sins of myself and all sentient beings be purified, and visualize that the light of my body eliminates all the sins of all beings. Then, visualize the Bhagavan, together with his seat, entering from the crown of my head into my heart, seated in the lotus position with a joyful and smiling countenance, and by the blessing of that truth, may I and all beings be separated from all the sufferings of birth, and in future lives may we possess extraordinary happiness, and may we quickly attain enlightenment. Having well-wished with three verses or so of auspicious aspiration prayers, slowly recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra three times or so, as appropriate, and then arise. Thus, there are only three visualizations for the body. From the Great Tantra of the Bodhisattva Eliminating Obscurations: The chief, the form of Shakya Simha, possessing limitless billions of rays of light, fully endowed with excellent marks and signs, is the guide, the sole protector of beings. Realm and

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས། །མཛད་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར། །གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྣང༌། །བདག་གིས་གང་མོས་དེ་དང་དེར། །དམིགས་ཏེ་སྔགས་བརྗོད་མཐུ་ཡིས་ནི། །འགྲོ་བའི་ནད་སེལ་སྨན་པ་ཆེ། །ཚེ་འཕེལ་ལོངས་སྤྱོད་རབ་ཏུ་འཕེལ། །དབུ་ལ་ཕོངས་མྱ་ངན་འཇིགས་པ་མེད། །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱོང་ཞིང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་བརྩོན་པ། །དེད་དབོན་ཆེན་པོ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག །རབ་གྲགས་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་གཟུངས་སྔགས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་བརྗོད་ནས། ད་ནི་རིགས་སྔགས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་བརྗོད་
པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་དག་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཁྲུས་དང་གཅང་སྦྲ་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྔོམ་པ་གཟུང་བ་སྔོན་ལྟར་བྱས་ནས་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྔགས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ནས་བདག་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བསམས་ལ། ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་བདུན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བསམ་མོ། །གཡེང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་དང་བྲལ་བས་སྙན་པའི་སྒྲས་བཀླག་པར་བྱའོ། །བརྗོད་པ་དེའི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གཟུངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འདི་ཁོ་ན་དང་བདག་ལ་ཡང་དག་པར་བསམས་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བས་བདག་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་ཤློ་ཀ་གཅིག་ལ་སོགས་པས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དང་པོར་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་ཚད་མེད་པ་བསྒོམ་པ་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་བྱས་ནས་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་ཚར་རེ་རེ་བརྗོད་དེ། ཕྲེང་བ་བླངས་ནས་བདག་གི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་བསམས་ནས་བརྗོད་པའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བདག་དང་ཁམས་གསུམ་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་བཅུ་གཅིག་དང་བྲལ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བཀླགས་ནས་དེའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདག་གི་བསམ་པའི་རྒྱུད་འགྲོ་བ་ཚིམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོའི་གཞིར་གྱུར་པར་བསམས་

【汉语翻译】
以根基之差别，所作之相各异，为调伏者之利益而显现。我所喜爱的彼与彼，缘于此念诵真言之威力，成为消除众生疾病之大医王，寿命增长，受用增盛，头部无有贫乏、忧伤、怖畏。一切刹土皆得清净，为众生之利益而精进。大德施主，皈依之胜处，将获得极负盛名之身。如是世尊所说。如是讲述了以真言之结合而成就陀罗尼真言之方法后，现在讲述成就本性真言之方法。此亦缘于真言、手印和身，彼等以根基之差别而讲述三三。彼亦缘于真言，即如前一样进行沐浴、洁净、皈依、发心和受戒后，于心间合掌，念诵真言一遍后，观想自身心间莲花和月轮上，有白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），被真言围绕。取过念珠，念诵七遍等时，观想吽字之光芒清净自身身语意之障碍。远离散乱等过失之十一种，以悦耳之声音念诵。以念诵之真实加持力，观想一切众生皆为陀罗尼之念珠，且真实存在于我，并以由此产生之善根，祈愿我远离一切痛苦，以一个偈颂等回向。或者首先具备沐浴和洁净等，修持对众生之无量心，皈依、发心和受戒后，于心间和喉间合掌，念诵各一遍。取过念珠，观想自身心间和喉间莲花和月轮上，有白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），与真言之念珠一起，念诵时，观想真言之光芒清净自身和三界之所有障碍。如是远离散乱等十一种过失，念诵二十一遍等，随力而行，并以彼之真实加持力，观想我之意念相续成为满足众生之大法雨之基础

【英语翻译】
Through the distinctions of faculties, the modes of action are diverse, appearing vividly for the benefit of those to be tamed. Whatever I desire, that and that, focusing on it, through the power of mantra recitation, become the great physician who cures the diseases of beings, life increases, enjoyment flourishes, and there is no poverty, sorrow, or fear in the head. All realms are thoroughly purified, and one strives diligently for the benefit of beings. The great benefactor, the supreme refuge, will attain a body of great renown. Thus spoke the Blessed One. Having thus described the method of accomplishing the dharani mantra through the combination of mantras, now I shall describe the method of accomplishing the lineage mantra. This also focuses on mantra, mudra, and body, and these should be described in threes according to the distinctions of faculties. That is, focusing on the mantra, after performing bathing, cleansing, taking refuge, generating bodhicitta, and taking vows as before, join the palms at the heart and recite the mantra once, then visualize a white Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) residing on a lotus and moon in my heart, surrounded by mantras. Take the rosary and, while reciting seven times and so on, think that the light of the Hum syllable purifies the obscurations of my body, speech, and mind. Free from the eleven faults such as distraction, it should be recited with a pleasant sound. Through the truthful blessing of that recitation, think that all beings are truly the rosary of dharani and are truly in me, and with the virtue arising from that, dedicate with a verse or so, praying that I may be separated from all suffering. Alternatively, first possessing bathing and cleansing, etc., cultivate immeasurable love for beings, and after taking refuge, generating bodhicitta, and taking vows, join the palms at the heart and throat, and recite each once. Take the rosary and visualize a white Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) on a lotus and moon in my heart and throat, together with a rosary of mantras, and when reciting, think that the light of the mantra purifies all the obscurations of myself and the three realms. Thus, free from the eleven faults such as distraction, recite twenty-one times and so on, as appropriate, and through the truthful blessing of that, think that the continuum of my mind becomes the basis for a great rain of dharma that satisfies beings.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ལ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ཤློ་ཀ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྨོན་ལམ་ཡང་བཏབ་ནས་ལྡང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དང་པོ་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་ཚད་མེད་པ་བཞིས་འགྲོ་བ་ལ་བལྟས་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྡོམ་པ་བཟུང་ནས་གནས་གསུམ་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་བརྗོད་ནས་བདག་གི་གནས་
གསུམ་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། གཡེང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་བཅུ་གཅིག་དང་བྲལ་ཞིང་སྙན་པའི་ངག་ཀྱིས་བརྗོད་དེ། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་ཚུལ་དུ་འཕྲོ་བས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ནད་དང་གནོད་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཟད་པར་བྱས་པར་བསམ་ཞིང་རྒྱུན་ནི་འཆད་པའམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བདག་གི་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་གནོད་པ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དགེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ནི་རིག་སྔགས་ཡི་གེའི་ཚུལ་དུ་འདོན་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་པའི་རྒྱུད་ལས། །རིག་སྔགས་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཁམས་དང་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཐ་དད་དུ་མར་གནས་མོད་ཀྱང༌། །དོན་ནི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དངོས། །གང་གིས་དེ་ཤེས་འདོན་པ་ལ། །ཚེ་འདིར་གནོད་པ་ཀུན་བྲལ་ནས། །བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་མ་བྲལ་བར། །བདེ་བ་ཅན་དུ་མྱུར་དུ་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་རིག་སྔགས་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་ན་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་གཙང་སྦྲ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྡོམ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་ལྟར་བྱས་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྔགས་བརྗོད་དེ། བདག་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨས་མཚན་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་དམིགས་ཏེ། གཡེང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་བཅུ་གཅིག་དང་བྲལ་བས་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སྔགས་དང་བཅས་པ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་དག་པར་བྱས་ཤིང་དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བདག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཤློ་ཀ་གཅིག་

【汉语翻译】
然后，为了自己和他人的利益，念诵回向偈两个颂词等祈愿文后起身。或者，首先以沐浴和洁净的身心，以四无量心观照众生，皈依，发菩提心，受持戒律后，在三处合掌念诵，观想自己的三处有莲花和月亮，其上有白色吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），被咒语鬘围绕。以远离散乱等十一种过失，悦耳的声音念诵。观想咒语的光芒以五种颜色的形式放射，使所有众生的疾病、伤害和五种烦恼等全部消除，并持续念诵经文或一百零八遍等。通过其加持，观想自己的身体如幻化般，转变为咒语的自性。为了自己和所有众生远离一切疾病和伤害，生生世世没有伤害，获得安乐和菩提，以三个颂词等善愿回向。如此，这些是以明咒文字的形式念诵，出自《消除一切障碍续》：明咒文字的自性，因界和根的差别，虽然存在多种不同，但意义是咒语的真实自性。谁能理解并念诵它，此生远离一切伤害，不离安乐之因，迅速往生极乐世界。等等，世尊广说。或者，如果以明咒手印的方式念诵，则如前一样进行沐浴等洁净，修持四无量心，皈依，发菩提心，受持戒律等。在心间合掌念诵咒语，观想自己心间的莲花和月亮上，有五股金刚杵，以阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字为标志，并有咒语鬘围绕。以远离散乱等十一种过失，念诵七遍等适宜的次数时，观想金刚杵和咒语的光芒净化了自己的身语意三门，并通过其加持，观想自己转变为金刚杵的自性。然后念诵一个颂词的善愿。

【英语翻译】
Then, for the benefit of oneself and others, one should recite dedication verses, such as two shlokas, and then rise. Alternatively, first, with a body cleansed by bathing, contemplate beings with the four immeasurables, take refuge, generate bodhicitta, and uphold vows. Then, join the palms at the three places and recite, visualizing at one's three places a lotus and moon upon which is a white Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) syllable surrounded by a mantra garland. Recite with a pleasing voice, free from the eleven faults such as distraction. Contemplate that the rays of mantra light radiate in the form of five colors, exhausting all diseases, harms, and the five afflictions, etc., of all beings. Continuously recite the text or one hundred and eight times, etc. Through its blessings, contemplate that one's body becomes like an illusion, transformed into the nature of mantra. Dedicate with three verses, etc., of good wishes for oneself and all sentient beings to be free from all diseases and harms, to be without harm in all lifetimes, and to attain happiness and enlightenment. Thus, these are recited in the form of vidyā-mantra letters, from the Tantra of Completely Eliminating All Obscurations: The very nature of vidyā-mantra letters, due to the distinctions of elements and faculties, although they exist in many different forms, the meaning is the actual nature of mantra. Whoever knows and recites this, in this life, free from all harm, without being separated from the cause of happiness, will quickly be born in the Land of Bliss. Etc., the Bhagavan extensively taught. Alternatively, if reciting in the form of vidyā-mantra mudrā, perform purification such as bathing, cultivate the immeasurables, take refuge, generate bodhicitta, and uphold vows, etc., as before. Join the palms at the heart and recite the mantra, visualizing at one's heart a white five-pronged vajra residing on a lotus and moon, marked with A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，literal meaning: A), and accompanied by a mantra garland. When reciting seven times, etc., as appropriate, free from the eleven faults such as distraction, contemplate that the rays of light from that vajra and mantra purify the three doors of one's body, speech, and mind, and through its blessings, contemplate that one is transformed into the nature of vajra. Then recite a shloka of good wishes.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་བརྗོད་
ནས་ཅི་རིགས་པར་ལྡང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དང་ཚད་མེད་པ་བསྒོམ་པ་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་སྔོན་ལྟར་བྱས་ནས། སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྔགས་བརྗོད་པས་བདག་གི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨཾ་ཡིག་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་བ་དམིགས་ལ། གཡེང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པའི་ཚོགས་སྦྱོངས་ཤིང་ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་སྐྱེ་རྒན་འཆིའི་ཆུ་བོ་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་བསྟན་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བསྔོས་ནས་ལྡང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དང་ཚད་མེད་པ་བསྒོམ་པ་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་ལྟར་བྱས་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་སྔོན་ལྟར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱར་ཏེ། སྔགས་ཚར་གསུམ་དུ་བརྗོད་ནས་གནས་གསུམ་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་བ་ཨ་ཡིག་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ནས། གཡེང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་ནས། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པའི་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང༌། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྤྱོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བར་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྨོན་ལམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་དགེ་བ་བསྔོས་
ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་རིག་སྔགས་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གསུམ་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་ཡིད་མཉམ་འཇོག་པ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་སྔགས་བཅས་ལ། །སྒོ་གསུམ་གང་

【汉语翻译】
等等念诵后，根据情况起身。或者，如前一样进行沐浴、清洁、修持四无量、皈依、发菩提心和受戒后，于心间和喉间结金刚合掌印，念诵咒语，观想自身心间和喉间莲花和月轮上，有白色五股金刚杵，以及被（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：吽）字和咒鬘围绕，远离散乱等过失，念诵二十一遍等，根据情况念诵时，金刚和咒语的光芒净化自身和一切众生的罪障，摧毁轮回的生老病死之河，化为金刚身，思维被加持为教法的自性。之后，为了自身和一切众生所有罪业耗尽等，回向善愿偈两颂等，根据情况回向后起身。或者，如前一样进行沐浴、清洁和修持四无量、皈依后，如前一样发菩提心和受戒后，金刚合掌印于三处，念诵三遍咒语后，观想三处莲花和月轮上，有白色五股金刚杵和（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字被咒语围绕，断除散乱等过失后，念诵一百零八遍等，根据情况念诵，思维咒语金刚的光芒仅仅触及自身和一切众生，就能消除所有疾病和损害，净化所有罪业，菩提心广大增长。以其谛实力的加持，思维一切众生行持佛法永不间断。之后，为了自身和一切众生生生世世远离所有痛苦，具有殊胜安乐，迅速获得菩提，以三颂等愿文回向善根，也念诵金刚萨埵百字明三遍等。如此，明咒手印的第三种方式，是出自《菩萨除盖障经》，其中说道：何者意专注，金刚之相咒，三门何

【英语翻译】
Etc., and then rise as appropriate. Alternatively, after performing bathing, cleansing, meditating on the immeasurable, taking refuge, generating the mind of enlightenment, and taking vows as before, join the vajra palms at the heart and throat, and by reciting the mantra, visualize a white five-pronged vajra on a lotus and moon at my heart and throat, surrounded by the letter A (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Hum) and a garland of mantras. Free from faults such as distraction, recite twenty-one times, etc., as appropriate. At that time, the light of the vajra and mantra purifies the accumulation of sins of myself and all beings, destroys the river of birth, old age, sickness, and death of samsara, transforms into a vajra body, and think that it is blessed into the nature of the teachings. Then, for the sake of the exhaustion of all sins of myself and all beings, dedicate the virtuous aspiration prayers in two verses, etc., as appropriate, and then rise. Alternatively, after performing bathing, cleansing, meditating on the immeasurable, and taking refuge as before, after generating the mind of enlightenment and taking vows as before, join the vajra palms at the three places, recite the mantra three times, and then visualize a white five-pronged vajra on a lotus and moon at the three places, surrounded by the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) surrounded by mantras. Having abandoned faults such as distraction, recite one hundred and eight times, etc., as appropriate. Think that the light of the mantra vajra, by merely touching myself and all beings, eliminates all diseases and harms, purifies all sins, and greatly increases the mind of enlightenment. By the blessing of its truth, think that all beings will continuously practice the Dharma without interruption. Then, for the sake of myself and all beings being free from all suffering from birth to birth, having special happiness, and quickly attaining enlightenment, dedicate the virtue with three verses of aspiration prayers, etc., and also recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra three times, etc. Thus, the third method of vidyā mantra mudrā is taught in the Sutra of the Bodhisattva Eliminating Obscurations, which says: Whoever focuses the mind, on the vajra symbol with mantra, whichever of the three doors

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
དང་གང་དུ་དམིགས། །དེ་དང་དེར་ནི་བློ་གཏད་ནས། །བརྗོད་པས་ནད་སེལ་ཚེ་རིང་ཞིང༌། །དཔལ་འཕེལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་འགྱུར། །བློ་འཕེལ་རིག་པ་ཆེན་པོའི་ས། །སྐྱེས་བུ་དེས་ནི་མྱུར་ཐར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རིག་སྔགས་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དང་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སོགས་པ་གོང་ལྟར་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དཀར་པོ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་རྒྱས་པ་ལ་བློ་གཏད་ནས་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་སྙན་ཅིང་གྲིམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚར་བདུན་ལ་སོགས་པ་བཀླགས་ནས་བདེན་པ་དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བདག་གི་ལུས་དང་པོ་སངས་རྒྱས་སུ་བརྟན་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྨོན་ལམ་ཤློ་ཀ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་སྔོན་ལྟར་བྱས་ལ་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཚར་རེ་བརྗོད་པས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསམས་ཏེ། དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྦྱངས་ཤིང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྲུབས་ཏེ། གཡེང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཀླག་གོ །བདེན་པ་དེའི་མཐུས་བདག་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་ཡང་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཤློ་ཀ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་སྨོན་ལམ་དགེ་བའི་ཕྱིར་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་གནས་གསུམ་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཚར་རེ་བརྗོད་པས་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསམས་ལ། དེ་དག་གི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་
གཟི་བརྗིད་ཀྱི་མཐུས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་ཞིང་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བཀླགས་ནས། དེའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པའི་ཚོགས་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཀྱང་སེལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་སྨོན་ལམ་གྱི་བསྔོ་བ་བརྗོད་པར་བྱས་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་ཅི་བདེ་བས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས་བརྗོད་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་ཡང་བ

【汉语翻译】
以及于何处专注？于彼处心怀信赖，念诵能除病痛，寿命绵长，福德增长，受用广大。智慧增长，成为大学问之地，此士夫能迅速解脱。如是世尊所说。专注明咒之身，如前一般沐浴、洁净、皈依、发心等之后，于自己心间合掌，念诵一遍，观想于自己心间莲花与月轮之上，安住着最初佛陀，手持金刚杵与铃，白色，以菩萨跏趺坐姿安住。于彼之光芒、相好、随好充满之处心怀信赖，远离散乱等过失，以悦耳且严谨之方式念诵七遍等，以彼真实之加持，观想自己之身稳固成为最初佛陀。亦可念诵祈愿文偈颂等。或者如前一般沐浴等之后，于心间与喉间处合掌，念诵一遍，观想最初佛陀。以彼等之光芒与光辉，净化自己之身语意三门，成就为最初佛陀之身。远离散乱等过失，念诵二十一遍等。亦观想以彼真实之力量，自己具有成办他利之无碍能力。之后以二偈颂等回向祈愿善妙。或者于三处合掌，念诵一遍，观想自己三处莲花与月轮之上安住着最初佛陀。以彼等之相好与光辉之力，观想自己与一切众生之所有罪业皆得清净，远离散乱等过失，念诵一百零八遍等随力念诵。以彼真实之加持，观想一切众生之罪业聚合亦被自己身体之光芒所消除。之后为了自己与他人之利益，念诵三偈颂等之祈愿回向文，念诵百字明三遍等之后，随心安住。如是专注明咒之身而念诵，此三者亦为

【英语翻译】
And where to focus? There and then, with reliance, reciting eliminates illness, lengthens life, increases glory, and becomes great in enjoyment. Wisdom increases, becoming a place of great knowledge, that person quickly attains liberation. Thus spoke the Bhagavan. Focusing on the body of the vidyā-mantra, after bathing, cleansing, taking refuge, generating bodhicitta, etc., as before, join palms at one's heart, recite once, and visualize that in one's heart, on a lotus and moon, resides the primordial Buddha, holding a vajra and bell, white, seated in the vajra posture of a bodhisattva. Relying on the light, marks, and signs that fill it, free from faults such as distraction, recite seven times, etc., in a pleasant and disciplined manner, and through the blessing of that truth, contemplate that one's body is firmly established as the primordial Buddha. One should also recite aspiration prayers, verses, etc. Alternatively, after bathing, etc., as before, join palms at the heart and throat, recite once, and contemplate the primordial Buddha. Through the light and splendor of these, purify one's body, speech, and mind, and accomplish the body of the primordial Buddha. Free from faults such as distraction, recite twenty-one times, etc. Also contemplate that through the power of that truth, one possesses the unobstructed ability to accomplish the benefit of others. Then, with two verses, etc., dedicate the aspiration for virtue. Alternatively, join palms at the three places, recite once, and visualize that at the three places of oneself, on a lotus and moon, resides the primordial Buddha. Through the power of their marks, signs, and splendor, contemplate that all the sins of oneself and all beings are purified, and free from faults such as distraction, recite one hundred and eight times, etc., as much as possible. Through the blessing of that truth, contemplate that the accumulation of sins of all beings is also eliminated by the light of one's body. Then, for the benefit of oneself and others, recite aspiration dedication prayers of three verses, etc., recite the hundred-syllable mantra three times, etc., and abide as is comfortable. Thus, focusing on the body of the vidyā-mantra and reciting, these three are also

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སམ། ཡང་ན་གཅིག་གམ་གཉིས་ཀྱང་རུང༌། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྐུར་གསལ་ལ། །བློ་གཏད་མ་གཡེངས་སེམས་ཀྱིས་བཀླག །ནད་དང་གདོན་དང་འཇིགས་བརྒྱད་སོགས། །འཚེ་བ་རྣམས་དང་བྲལ་ནས་ཀྱང༌། །ཚེ་རིང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་བའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀླགས་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀླག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཡི་གེ་ལ་དམིགས་ནས་བརྗོད་པ་ནི། ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་ལྟར་བྱས་ནས་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པའི་མཐུས་བདག་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཨཾ་དཀར་པོ་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དམིགས་ལ། དེའི་འོད་ཀྱིས་བདག་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བསམ་ཞིང་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་ནས་ཚར་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་དེ། དེའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདག་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། དགེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ལ་སོགས་བ་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལང་ན་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་སྔོན་ལྟར་བྱས་ལ། སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྔགས་ཚར་རེ་རེ་བརྗོད་པས་
བདག་གི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་བསམས་ནས། དེའི་འོད་ཀྱིས་བདག་གི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་ཞིང་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་ནས། དེའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདག་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཤློ་ཀ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དགེ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་སྔོན་ལྟར་བྱས་ནས་གནས་གསུམ་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཚར་གསུམ་བརྗོད་ནས་གནས་གསུམ་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས་བདག་གི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་ཡང་བསམས་ནས། དེའི་བདེན་པ

【汉语翻译】
《菩萨除盖障续》中说：通过身语意之门，或者一个或两个都可以。在最初佛的身上观想清晰，专注不散乱地用心念诵。远离疾病、邪魔和八怖等，以及各种损害。寿命延长，智慧广大，从轮回的束缚中解脱。如是说。如是讲述了以明咒的方式念诵后，现在将要讲述以密咒的方式念诵。其中，以密咒的方式专注于文字而念诵是：沐浴等一切如前一样做好后，在心间合掌，念诵一遍的力量，观想自己的心间莲花和月亮上有白色ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ），咒鬘具有五种光芒。以其光芒，思维自己成就为咒语的自性，断除散乱等过失，念诵七遍等随力所能及。以其真实的加持力，思维自己成就咒语具有无碍的力量。念诵吉祥的愿文偈颂一个等随力所能及。或者，沐浴等如前一样做好。在心间和喉咙合掌，念诵咒语一遍一遍，观想自己的心间和喉咙的莲花和月亮上安住的白色ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ཨོཾ）字，咒鬘具有各种颜色的光芒。以其光芒，思维自己的所有罪业清净，断除散乱等分别念，念诵二十一遍等随力所能及。以其真实的加持力，思维自己对于成办自他之利具有无碍的力量。为了自己和他人之利，回向二颂等的愿文善根。或者，沐浴等一切支分如前一样做好后，在三处合掌，念诵三遍后，思维三处莲花和月亮上有白色ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ཨོཾ）字，咒语的鬘以各种颜色围绕。拿起念珠，断除散乱等过失，念诵一百零八遍等，思维自己的所有罪业消尽，咒语的光芒使所有众生的所有罪业消尽。以其真实

【英语翻译】
It is said in the "Tantra of the Bodhisattva Eliminating Obscurations": Through the gates of body, speech, and mind, or even one or two. Clearly visualize the form of the primordial Buddha. Recite with a focused and unwavering mind. Free from diseases, evil spirits, and the eight fears, as well as all harms. Longevity and great wisdom will be attained, and liberation from the bonds of samsara will occur. Thus it is said. Having spoken about reciting in the manner of vidya-mantra, now we will explain reciting in the manner of secret mantra. In that, reciting in the manner of secret mantra, focusing on the letters, is as follows: After performing all the purifications such as bathing as before, join the palms at the heart and, by the power of reciting it once, visualize a white Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ) on a lotus and moon in one's heart, with a garland of mantras possessing five rays of light. With that light, think of oneself as accomplishing the nature of the mantra, abandoning faults such as distraction, and reciting seven times or as much as possible. By the blessing of that truth, think that one has become endowed with unimpeded power to accomplish the mantra. Recite auspicious aspiration verses, one or as many as possible. Alternatively, after performing the purifications such as bathing as before, join the palms at the heart and throat, and by reciting each mantra once,
visualize a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ཨོཾ) syllable residing on a lotus and moon in one's heart and throat, with a garland of mantras of various colors of light. With that light, think that all of one's sins are purified, and free from thoughts such as distraction, recite twenty-one times or as much as possible. By the blessing of that truth, repeatedly think that one has become endowed with unimpeded power to accomplish the benefit of oneself and others. For the benefit of oneself and others, dedicate the merit of aspiration prayers such as two shlokas. Alternatively, after performing all the limbs of purification such as bathing as before, join the palms at the three places, and after reciting three times, think that in the three places there is a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ཨོཾ) syllable on a lotus and moon, surrounded by a garland of mantras of various colors. Take up the mala, and free from faults such as distraction, recite one hundred and eight times or more, thinking that all of one's sins are exhausted, and that the light of the mantra has exhausted all the sins of all beings. By that truth

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
འི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས་བསྟན་པར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དགེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཤློ་ཀ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དེ་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཡི་གེའི་ཚུལ་དུ་བཀླག་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་རྒྱུད་ལས། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །གསང་བའི་ཡི་གེའི་ཚུལ་དུ་བརྗོད། །གནས་གསུམ་དག་ཏུ་རྒྱས་བཏབ་བསམ། །ཡང་ན་གཅིག་གམ་གཉིས་ཀྱང་རུང༌། །བརྟན་པར་དམིགས་ནས་བརྗོད་པ་ཡིས། །ནད་སེལ་སྡིག་སྤོང་ཚེ་རིང་ཞིང༌། །འཇིགས་མེད་བློ་བརྟན་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། །གསང་སྔགས་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གསང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམིགས་ནས་བཀླག་པ་ནི་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་ལྟར་བྱས་ནས་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྔགས་བརྗོད་པས་སྙིང་ག་ཉིད་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་
བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་ཨོཾ་ཡིག་སྔགས་དང་བཅས་པ་བསམས་ཏེ། ཕྲེང་བ་བླངས་ནས་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་བརྗོད་པས་བདག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བདག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པར་ཡང་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དགེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པས་བསྔོ་བར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་ཅི་བདེ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་ལྟར་བྱས་ནས་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཚར་རེ་རེ་བརྗོད་པས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཨཱཾ་ཡིག་སེར་པོ་དང་བཅས་པ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། གཡེང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་སྤངས་ནས་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་དེ་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་ཟད་པར་བྱས་པར་བསམས་ལ། འདིའི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བདག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ལ་གཉིས་ལ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་ལྟར་བྱས་ནས། གནས་གསུམ་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཚར་རེ་རེ་བརྗོད་དེ། གནས་གསུམ་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་

【汉语翻译】
以其加持力，愿一切众生恒常不懈地致力于佛法，并深切期望佛法得以弘扬光大。然后念诵三颂等吉祥祈愿文，并念诵百字明，之后起身。如是，以密咒文字的方式诵读，也如《菩提萨埵除盖障续》所说：“具足语之誓言手印者，以秘密文字之方式宣说，于三处严饰作意想，或一或二亦可行，稳固专注而诵念，能除病消罪，得长寿，无惧且心坚，福报亦增长，成为密咒之享用者。”如是世尊所说。观想密咒手印而诵读，即如前一般完成沐浴等一切准备，双手合掌于心间，念诵咒语，观想于心间莲花与月轮之上，有四瓣之轮，具足（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字咒语。取出念珠，摒弃散乱等一切分别念，念诵后观想自身已成为法轮之主，并念诵七遍等适宜之数。又观想以此加持力，祈请自身能无碍地转动法轮。之后以一颂等吉祥祈愿文作回向，并念诵金刚萨埵百字明三遍等，随心安适而行。或者，如前一般完成沐浴等一切准备，双手合掌于心间与喉间，每念诵一遍，观想于莲花与月轮之上，有八瓣之轮，具足黄色（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字，并以咒语围绕。摒弃散乱等分别念，取出念珠，念诵二十一遍等适宜之数，观想自身与一切众生之罪业已尽除。并观想以此真实之加持力，我为利益众生，恒常不断地转动法轮。之后为自性之义，以两颂祈愿文作回向。又，如前一般完成沐浴等一切准备，于三处合掌，每念诵一遍，观想于三处莲花与月轮之上

【英语翻译】
Through its blessings, may all beings constantly and unceasingly engage in the Dharma, and may the teachings flourish greatly. Then, recite three verses of auspicious prayers and the hundred-syllable mantra, and then arise. Thus, reciting in the manner of secret mantra letters is also as stated in the "Sutra of the Bodhisattva Eliminating Obscurations": "Those with the seal of the vow of speech, speak in the manner of secret letters, contemplate embellishing the three places, or one or two may suffice, by reciting with steadfast focus, illnesses are cured, sins are abandoned, longevity is attained, fearlessness and steadfast mind, prosperity increases, one becomes the master of secret mantra enjoyment." Thus spoke the Bhagavan. To recite focusing on the secret mantra mudra, perform all preparations such as bathing as before, join palms at the heart, and by reciting the mantra, contemplate that at the heart itself, on a lotus and moon, there is a four-spoked wheel with the (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) syllable mantra. Take the rosary, abandon all thoughts of distraction, and by reciting, contemplate that you have become the master of the Dharma wheel, and recite seven times or as appropriate. Also contemplate that by the blessings of this, you are able to turn the Dharma wheel without obstruction. Then, dedicate with one verse or as appropriate of auspicious prayers, and recite the Vajrasattva hundred-syllable mantra three times or as appropriate, and act as is comfortable. Alternatively, perform all preparations such as bathing as before, join palms at the heart and throat, and with each recitation, contemplate that on a lotus and moon, there is an eight-spoked wheel with the yellow (Tibetan: ཨཱཾ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) syllable, surrounded by mantra. Abandon thoughts of distraction, take the rosary, and recite twenty-one times or as appropriate, and contemplate that the sins of oneself and all beings are exhausted. And contemplate that by the power of this truth, for the benefit of beings, I will constantly and unceasingly turn the Dharma wheel. Then, for the sake of intrinsic meaning, dedicate with two verses of prayers. Again, perform all preparations such as bathing as before, join palms at the three places, and with each recitation, contemplate that on the lotus and moon at the three places.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་དཀར་པོ་ཨོཾ་ཡིག་དང་སྔགས་ཕྲེང་དུ་བཅས་པ་བསམས་ནས་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཚེ། འཁོར་ལོ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཀྱིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བདེན་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་བརྗོད་དེ་ལངས་ནས་ཅི་བདེ་བར་སྤྱད་དོ། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་
དུ་འདོན་པ་གསུམ་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་རྒྱུད་ལས། བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་བསགས་པ་ཡི། །སྡིག་དང་གང་ཞིག་ལྡན་པས་ཀྱང༌། །གནས་གསུམ་པའམ་གཉིས་སམ་གཅིག །ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ནས་སྔགས་བརྗོད་ན། །ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་བབས་པ་ནི། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་ཀུན་བཀྲུས་ཏེ། །ནད་མེད་ཚེ་རིང་དཔལ་འཕེལ་ཞིང༌། །ལྷ་མི་ཀུན་གྱི་མཆོད་ཆེན་འཐོབ། །གང་གིས་ཡིད་མཉམ་གཞག་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བཅས་དྲན་ལ། །འཇིགས་དང་འཚེ་བ་ཀུན་མེད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་སྔགས་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་སྔོན་ལྟར་བྱས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པས་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། གཡེང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་བདུན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཚེ་སྐུ་དེའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་རང་ལ་འབར་བར་བསམ་མོ། །དེའི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བདག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ལ་སོགས་པས་སྨོན་ལམ་དག་པའི་ཕྱིར་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་སྔོན་ལྟར་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། སྔགས་ཚར་རེ་རེ་བརྗོད་པས་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཆོས་འཆད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གངས་ཀྱི་རི་བོ་འདྲ་བ་ལ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། སྐུ་དེ་ལ་དམི

【汉语翻译】
思维于具有十六个辐条的白色轮，以及嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和咒语串，从而舍弃所有散乱等。在念诵一百零八遍等时，应思维轮和咒语串等的光芒使自己和所有众生都具有法轮。思维以真实的加持力，使所有刹土中的法轮永不间断。然后念诵三颂等任何数量的颂词，也念诵百字明，然后起身，随意行事。如此这般，秘密咒语手印之仪轨，这三者出自《菩萨除盖障续》中说：千劫所积之，罪业任何者，三处或二或一，以手印加持念咒，则降大法之雨，洗净一切罪垢，无病长寿福增盛，获得天人一切大供养。任何以专注之心，忆念手印与咒语，则无一切怖畏与损害，将能转动法轮。如是说。秘密咒语观想于身，如前一样沐浴等后，于自己心间合掌，念诵一遍，思维心间莲花和月轮上安住的毗卢遮那佛，一面二臂，白色，具有菩提胜手印，以菩萨跏趺坐姿安住。远离散乱等过失，在念诵七遍等时，思维彼身之相好和光辉全部在自己身上燃烧。以彼之真实的加持力，信解自己被毗卢遮那佛所加持，以一颂等为清净发愿而回向。或者如前一样广作沐浴等后，于心间和喉间合掌，念诵咒语各一遍，思维心间和喉间莲花和月轮上安住的毗卢遮那佛，四面四臂二足，以菩萨跏趺坐姿安住，前二臂具有法轮和说法手印，后二臂具有菩提胜手印，犹如雪山，以一切饰品庄严，思维于彼身。

【英语翻译】
Thinking of the white wheel with sixteen spokes, together with the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om) and the mantra garland, thereby abandoning all distractions and the like. When reciting one hundred and eight times, etc., one should think that the light of the wheel and the mantra garland, etc., makes oneself and all beings possess the Dharma wheel. Think that by the blessing of truth, the Dharma wheel will never cease in all realms. Then recite three verses, etc., as appropriate, and also recite the hundred-syllable mantra, then get up and act as you please. Thus, the ritual of secret mantra mudra, these three are from the Sutra of the Bodhisattva Eliminating Obscurations, which says: Whatever sins are accumulated over thousands of kalpas, if one seals with mudra and recites mantra in three places, or two, or one, then a great rain of Dharma will fall, washing away all sinful stains, increasing health, longevity, and glory, and obtaining great offerings from all gods and humans. Whoever fixes the mind with equanimity, remembering the mudra and mantra, will be free from all fear and harm, and will be able to turn the wheel of Dharma. Thus it is said. Secret mantra visualization on the body, after bathing, etc., as before, join the palms at one's own heart and recite once, visualizing Vairochana Buddha residing on a lotus and moon disc in the heart, one face, two arms, white, with the supreme mudra of enlightenment, residing in the bodhisattva's lotus posture. Free from faults such as distraction, when reciting seven times, etc., think that all the marks and splendors of that body are blazing on oneself. By the blessing of that truth, believe that you are blessed by Vairochana Buddha, and dedicate it with one verse, etc., for the sake of pure aspiration. Or, after performing bathing, etc., extensively as before, join the palms at the heart and throat, reciting each mantra once, visualizing Vairochana Buddha residing on a lotus and moon disc in the heart and throat, four faces, four arms, two legs, residing in the bodhisattva's lotus posture, the first two arms having the Dharma wheel and the mudra of teaching Dharma, the latter two arms having the supreme mudra of enlightenment, like a snow mountain, adorned with all ornaments, visualizing that body.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་གཏད་ནས་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས་སྐུ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་དང་གཞན་གྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་ཡང་ཡང་བསམ་པར་བྱས་ནས། དེའི་བདེན་
པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པར་གྱུར་པར་ཡང་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་དགེ་བའི་སྨོན་ལམ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་སྔར་ལྟར་རྒྱས་པར་བྱས་ནས། གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྔགས་ཚར་རེ་བརྗོད་ནས་གནས་གསུམ་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་ཞབས་བརྒྱད། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་ཅིང་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་བསམས་ལ། གཡེང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཚེ་སྐུ་དེ་དག་ཀུན་གྱི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་པར་བསམ། དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་བར་བསམས་ལ་བདག་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་དགེ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་འདི་གསུམ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐུབ་པ་རྣམ་སྣང་མཛད། །འོད་འཕྲོ་ཉི་མ་འབུམ་གཟི་ཅན། །མཚན་དཔེ་དུ་མས་སྤྲས་པའི་སྐུ། །ཕྱག་གཉིས་པའམ་ཕྱག་བཞིའམ། །ཡང་ན་ཕྱག་བརྒྱད་པ་ཡང་རུང༌། །རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གནས་ན། །བསམས་ནས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ། །དམིགས་པ་གཏད་ནས་སྔགས་བརྗོད་པས། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཚ་བ་དང༌། །འཇིགས་དང་ཕོངས་དང་དབུལ་བ་དང༌། །ཚེ་ལ་གནོད་བྱེད་ལ་སོགས་པའི། །གདོན་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པས་ནི། །གོ་འཕང་རིག་འཛིན་གནས་ཐོབ་འགྱུར། །རིག་སྔགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང༌། །སྐྱེ་བ་དུ་མས་དཔག་ནས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་སྦྱངས་བྱས་ཏེ། །དག་པའི་ཞིང་རྣམས་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི། །སྐུ་ཡི་འདུ་བྱེད་དུ་མས་ནི། །གདུལ་བྱ་ཚིམ་པར་མཛད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །
རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཀུན་དུ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟགས་ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚེས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ད

【汉语翻译】
将心专注于此，远离散乱等一切分别念，念诵二十一遍等，反复观想该佛身的光芒消尽自己和他人的所有罪业。又观想以其真实的加持力，一切众生都对佛陀毗卢遮那的身相生起极大的信心。然后以两颂等回向善愿。或者像以前一样广作沐浴等。三处结金刚合掌，念诵一遍咒语，观想于三处莲花和月轮上安住的白色佛陀毗卢遮那。四面八臂八足。以菩提妙印和菩萨跏趺坐姿安住。观想以珍宝的衣饰和众多饰品庄严，具有微笑的光彩。远离散乱等过失，念诵一百零八遍等时，观想所有这些佛身的名号和相好的光芒，将自己和一切众生都变成圆满报身的形象。观想以其加持力，一切众生都现证毗卢遮那佛的身相，为了自己和他人的利益，回向祈愿善事。密咒之理，这三种身相的观想，也出自《菩萨除盖障经》中：佛陀能仁毗卢遮那，光芒四射具百千日光，以众多妙相庄严之身，或具二手或具四手，或者具有八手亦可。于自身语意之所处，观想彼彼之形相，专注念诵咒语，疾病痛苦热恼与，恐惧贫穷及匮乏，以及损害寿命等，魔障违缘皆消除。若能屡屡勤修习，获得持明之果位。持明咒之菩萨亦，经由多劫之衡量，清净佛土诸刹土，于清净刹土之种种，以幻化身之作为，令所化有情皆满足。如是说。

“如梦般了知一切”是指要知道成就的最后征兆也会在梦中显现。在初八等殊胜时日中。

【英语翻译】
Focusing the mind on this, free from all conceptual thoughts such as distraction, reciting twenty-one times, etc., repeatedly contemplate that the rays of light from that Buddha's body exhaust all the sins of oneself and others. Also, contemplate that through the blessing of its truth, all sentient beings develop great faith in the body of Buddha Vairochana. Then, dedicate the virtuous aspirations with two verses, etc. Alternatively, perform bathing, etc., extensively as before. Joining the vajra palms at the three places, reciting the mantra once, visualize the white Buddha Vairochana residing on the lotus and moon at the three places. Four faces, eight arms, and eight legs. Abiding in the supreme mudra of enlightenment and the bodhisattva posture. Visualize adorned with precious garments and numerous ornaments, possessing the radiance of a smile. Free from faults such as distraction, when reciting one hundred and eight times, etc., contemplate that the light of the names and signs of all those Buddha bodies transforms oneself and all sentient beings into the form of the complete enjoyment body. Contemplate that through its blessing, all sentient beings manifest the body of Vairochana, and for the benefit of oneself and others, dedicate the aspirations to virtuous deeds. These three contemplations on the body in the manner of secret mantra also come from the Sutra of the Bodhisattva Eliminating Obscurations: Buddha Shakyamuni Vairochana, radiating light with a hundred thousand suns, a body adorned with numerous signs and marks, either with two hands or four hands, or even with eight hands. In the place of one's own body, speech, and mind, contemplate those forms, focusing and reciting the mantra, diseases, suffering, heat, and fear, poverty, and destitution, as well as those that harm life, all demonic obstacles and hindrances are eliminated. By repeatedly practicing, one will obtain the state of a knowledge holder. The knowledge mantra bodhisattva also, after measuring through many eons, purifies the Buddha lands and realms, in the pure lands, with various acts of illusory bodies, satisfies the beings to be tamed. Thus it is said.

"Knowing everything as a dream" means that one should also know that the final sign of accomplishment will appear in dreams. On special occasions such as the eighth day, etc.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྒྲུབ་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའོ། །བྱེ་མ་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤི་བ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ཡང་ཤི་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྙིང་པ་དང༌། སར་པའོ། །དང་པོ་ལ་རོ་མེད་པ་དང༌། རོ་ཡོད་པའོ། །དེ་ལ་རོ་མེད་པ་ནི་མིང་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བདེན་པ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ། །རོའི་རུས་པའམ་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ལ་ནི་ཡུངས་ཀར་དང་བྱེ་མ་ལ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་པའོ། །སར་པ་ལ་ནི་བདུན་ཚིགས་བྱའོ། །བདུན་ཚིགས་སུ་བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་རྟེན་རོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་རོ་ཡོད་ན་དང་པོར་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་སྔ་ནས་ཡོད་དམ་འཕྲལ་དུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྤོས་ལྔ་དང་བཅས་པས་རོ་ལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རོ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲོ་གའམ་རས་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ལ་གུར་གུམ་དང་གི་ཝང་གིས་སྙིང་པོའི་སྔགས་བྲིས་ལ་རོའི་སྙིང་གར་གདགས་སོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཱུཪྻ་གུ་ཧྱ་ཨདྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་གསང་གནས་སུའོ། །ཨཱ་ཡུརྡཏྟེ་སྭཱ་ཧཱ། རྐང་བོལ་གཡས་ལའོ། །པུ་ཎྱུན་དཏྟི་སྭཱ་ཧཱ། རྐང་བོལ་གཡོན་ལའོ། །པུཎྱུམ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། པུས་མོ་གཡས་སུའོ། །པུཎྱུམ་ཨཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། པུས་མོ་གཡོན་པ་ལའོ། །མྲྀ་ཏྱུ་དཎྜི་སྭཱ་ཧཱ། དཔྱི་གཡས་སུའོ། །ཡཱ་མ་ད་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། དཔྱི་གཡོན་པར་རོ། །ཡ་མ་དཱུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྟེ་བར་རོ། །སཾ་གྷ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། །ནུ་མ་གཡས་སུའོ། །སཾ་བྷ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ནུ་མ་གཡོན་དུའོ། །སན་དྷཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། མགྲིན་པར་རོ། །པྲ་ཏི་ས་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ལག་ངར་གཡས་པར་རོ། །ཨོཾ་ཛོ་བི་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ལག་ངར་གཡོན་དུའོ། །ཏེ་ཛོ་བ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། དབུང་བ་གཡས་སུའོ། །ཛ་ཡ་བ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། དཔུང་པ་གཡོན་ལའོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུ་དྲ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། དཔྲལ་བར་རོ། །ཡང་སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་ཀ་སྤྱི་བོར་གདགས་སོ། །མིག་གཡས་སུ་ཨཾ་ཧཱུཾ། གཡོན་པར་བཾ་ཧཱུཾ། རྣ་བ་གཡས་སུ་སཾ་ཧཱུཾ།
གཡོན་པ་ཛཾ་ཧཱུཾ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡིག་འབྲུ་གསལ་བར་བྲིའོ། །རྒྱན་དུ་མ་ཡང་རོ་ལ་གདགས་སོ། །གལ་ཏེ་རོ་མེད་ན་ཡང་ཤིང་སྟག་མ་ལ་ཤི་བའི་གཟུགས་བྲིས་ནས་ཡི་གེ་དེ་ལྟར་དགོད་དོ། །དེ་ནས་རོ་ཡོད་ན་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། རྡོའམ་ས་འམ་ཤིང་ངམ་འབྱོར་ན་ཟངས་སམ་དངུལ་ལམ་གསེར་ལས་བརྡུངས་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་དཀར་པོ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་སོ། །དགེ་བསྙེན་ལ་ནི་པདྨ་དམར་པོ་ཁ་ས

【汉语翻译】
关于修法的利益等。在沙子上念诵二十一遍，等等，是利益死者的仪式。死者又分两种：旧的和新的。第一种又分没有尸体和有尸体。对于没有尸体的，念诵带名字的咒语，并给予真实语和祈愿。对于有尸体的骨头或衣服等的，则念诵咒语并撒芥子和沙子。对于新的死者，则进行七日祭。进行七日祭时，要依据有无尸体。如果尸体存在，首先按照仪轨如法制作，准备好事先准备好的或临时制作的瓶中的水，加入五种香，念诵心咒，进行尸体沐浴。然后，在用青稞或布等制成的底座上，用藏红花和牛黄书写心咒，贴在尸体的心脏部位。萨尔瓦 达塔嘎达 苏日亚 固雅 阿迪斯塔那 阿迪斯提谛 梭哈。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཱུཪྻ་གུ་ཧྱ་ཨདྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：सर्वतथागतसूर्यगुह्याधिष्ठाना अधिष्ठिते स्वाहा，梵文罗马拟音：sarvatathāgatasūryaguhyādhiṣṭhānā adhiṣṭhite svāhā，一切如来，太阳，秘密，加持，被加持，梭哈。）在秘密处。阿玉达谛 梭哈。（藏文：ཨཱ་ཡུརྡཏྟེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：आयुर्दत्ते स्वाहा，梵文罗马拟音：āyurdattte svāhā，寿命给予，梭哈。）在右脚踝。布涅达谛 梭哈。（藏文：པུ་ཎྱུན་དཏྟི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：पुण्युंदत्ति स्वाहा，梵文罗马拟音：puṇyundatti svāhā，福德给予，梭哈。）在左脚踝。布涅比洛给谛 梭哈。（藏文：པུཎྱུམ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：पुण्युं विलोकिते स्वाहा，梵文罗马拟音：puṇyuṃ vilokite svāhā，福德观视，梭哈。）在右膝。布涅阿瓦洛给谛 梭哈。（藏文：པུཎྱུམ་ཨཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：पुण्युं आवलॊकिते स्वाहा，梵文罗马拟音：puṇyuṃ āvalokite svāhā，福德遍观，梭哈。）在左膝。姆利秋丹谛 梭哈。（藏文：མྲྀ་ཏྱུ་དཎྜི་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：मृत्युदण्डि स्वाहा，梵文罗马拟音：mṛtyudaṇḍi svāhā，死亡惩罚，梭哈。）在右髋。亚玛达尼 梭哈。（藏文：ཡཱ་མ་ད་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：यामदानि स्वाहा，梵文罗马拟音：yāmadāṇi svāhā，阎摩给予，梭哈。）在左髋。亚玛杜谛 梭哈。（藏文：ཡ་མ་དཱུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：यमदूते स्वाहा，梵文罗马拟音：yamadūte svāhā，阎摩使者，梭哈。）在肚脐。桑嘎拉尼 梭哈。（藏文：སཾ་གྷ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：संघरणि स्वाहा，梵文罗马拟音：saṃgharaṇi svāhā，结合，梭哈。）在右乳。桑巴拉尼 梭哈。（藏文：སཾ་བྷ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：संभरणि स्वाहा，梵文罗马拟音：saṃbharaṇi svāhā，充满，梭哈。）在左乳。桑达拉尼 梭哈。（藏文：སན་དྷཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：संधारणि स्वाहा，梵文罗马拟音：saṃdhāraṇi svāhā，支持，梭哈。）在喉咙。扎德萨拉尼 梭哈。（藏文：པྲ་ཏི་ས་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：प्रतिसरणिसवाहा，梵文罗马拟音：pratisaraṇi svāhā，返回，梭哈。）在右手腕。嗡 卓毕达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛོ་བི་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंजो बित स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jo bita svāhā，嗡，活力，梭哈。）在左手腕。德卓巴谛 梭哈。（藏文：ཏེ་ཛོ་བ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तेजो बति स्वाहा，梵文罗马拟音：tejo bati svāhā，光辉，梭哈。）在右肩。扎亚巴谛 梭哈。（藏文：ཛ་ཡ་བ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：जय बति स्वाहा，梵文罗马拟音：jaya bati svāhā，胜利，梭哈。）在左肩。萨尔瓦 达塔嘎达 穆扎 阿迪斯塔那 阿迪斯提谛 梭哈。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུ་དྲ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्वतथागतमुद्रा अधिष्ठाना अधिष्ठिते स्वाहा，梵文罗马拟音：sarvatathāgatamudrā adhiṣṭhānā adhiṣṭhite svāhā，一切如来，手印，加持，被加持，梭哈。）在前额。然后将长短两种咒语都贴在头顶。在右眼中贴阿姆 吽。（藏文：ཨཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：अं हुं，梵文罗马拟音：aṃ hūṃ，阿姆，吽。）左眼中贴班 吽。（藏文：བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वं हुं，梵文罗马拟音：vaṃ hūṃ，班，吽。）右耳中贴桑 吽。（藏文：སཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：सं हुं，梵文罗马拟音：saṃ hūṃ，桑，吽。）
左耳中贴赞 吽。（藏文：ཛཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：जं हुं，梵文罗马拟音：jaṃ hūṃ，赞，吽。）所有的咒语都要清晰地书写。各种装饰品也贴在尸体上。如果尸体不存在，则在木制人像上绘制死者的形象，并按照上述方式书写文字。然后，如果尸体存在，应将其放置在容器中，容器可以用石头、泥土、木头制成，如果条件允许，可以用铜、银或金锤击制成。对于出家人来说，容器的形状是白色的佛塔。对于居士来说，容器是红色莲花，口朝

【英语翻译】
Regarding the benefits of accomplishment and so on. Reciting twenty-one times on sand, etc., is the ritual to benefit the deceased. There are two types of deceased: old and new. The first type is further divided into those without a corpse and those with a corpse. For those without a corpse, recite the mantra with the name and offer truth and prayers. For those with bones or clothes, etc., recite the mantra and scatter mustard seeds and sand. For the newly deceased, perform the seven-day ceremony. When performing the seven-day ceremony, it should be based on whether the corpse is present or not. If the corpse is present, first prepare the vase of water that has been prepared in advance or prepared temporarily according to the ritual, add five incense, recite the heart mantra, and bathe the corpse. Then, on a base made of barley or cloth, write the heart mantra with saffron and bezoar, and attach it to the heart area of the corpse. sarvatathāgatasūryaguhyādhiṣṭhānā adhiṣṭhite svāhā. (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཱུཪྻ་གུ་ཧྱ་ཨདྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्वतथागतसूर्यगुह्याधिष्ठाना अधिष्ठिते स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarvatathāgatasūryaguhyādhiṣṭhānā adhiṣṭhite svāhā, All Tathagatas, Sun, Secret, Adhisthana, Adhisthita, Svaha.) At the secret place. āyurdattte svāhā. (Tibetan: ཨཱ་ཡུརྡཏྟེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: आयुर्दत्ते स्वाहा, Sanskrit Romanization: āyurdattte svāhā, Life given, Svaha.) On the right ankle. puṇyundatti svāhā. (Tibetan: པུ་ཎྱུན་དཏྟི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: पुण्युंदत्ति स्वाहा, Sanskrit Romanization: puṇyundatti svāhā, Merit given, Svaha.) On the left ankle. puṇyuṃ vilokite svāhā. (Tibetan: པུ་ཎྱུམ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: पुण्युं विलोकिते स्वाहा, Sanskrit Romanization: puṇyuṃ vilokite svāhā, Merit seen, Svaha.) On the right knee. puṇyuṃ āvalokite svāhā. (Tibetan: པུ་ཎྱུམ་ཨཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: पुण्युं आवलॊकिते स्वाहा, Sanskrit Romanization: puṇyuṃ āvalokite svāhā, Merit all seen, Svaha.) On the left knee. mṛtyudaṇḍi svāhā. (Tibetan: མྲྀ་ཏྱུ་དཎྜི་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: मृत्युदण्डि स्वाहा, Sanskrit Romanization: mṛtyudaṇḍi svāhā, Death punishment, Svaha.) On the right hip. yāmadāṇi svāhā. (Tibetan: ཡཱ་མ་ད་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: यमदानि स्वाहा, Sanskrit Romanization: yāmadāṇi svāhā, Yama given, Svaha.) On the left hip. yamadūte svāhā. (Tibetan: ཡ་མ་དཱུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: यमदूते स्वाहा, Sanskrit Romanization: yamadūte svāhā, Yama messenger, Svaha.) On the navel. saṃgharaṇi svāhā. (Tibetan: སཾ་གྷ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: संघरणि स्वाहा, Sanskrit Romanization: saṃgharaṇi svāhā, Combination, Svaha.) On the right breast. saṃbharaṇi svāhā. (Tibetan: སཾ་བྷ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: संभरणि स्वाहा, Sanskrit Romanization: saṃbharaṇi svāhā, Filling, Svaha.) On the left breast. saṃdhāraṇi svāhā. (Tibetan: སན་དྷཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: संधारणि स्वाहा, Sanskrit Romanization: saṃdhāraṇi svāhā, Support, Svaha.) On the throat. pratisaraṇi svāhā. (Tibetan: པྲ་ཏི་ས་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: प्रतिसरणिसवाहा, Sanskrit Romanization: pratisaraṇi svāhā, Return, Svaha.) On the right wrist. oṃ jo bita svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཛོ་བི་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओंजो बित स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ jo bita svāhā, Om, Vitality, Svaha.) On the left wrist. tejo bati svāhā. (Tibetan: ཏེ་ཛོ་བ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: तेजो बति स्वाहा, Sanskrit Romanization: tejo bati svāhā, Radiance, Svaha.) On the right shoulder. jaya bati svāhā. (Tibetan: ཛ་ཡ་བ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: जय बति स्वाहा, Sanskrit Romanization: jaya bati svāhā, Victory, Svaha.) On the left shoulder. sarvatathāgatamudrā adhiṣṭhānā adhiṣṭhite svāhā. (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུ་དྲ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्वतथागतमुद्रा अधिष्ठाना अधिष्ठिते स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarvatathāgatamudrā adhiṣṭhānā adhiṣṭhite svāhā, All Tathagatas, Mudra, Adhisthana, Adhisthita, Svaha.) On the forehead. Then attach both long and short mantras to the crown of the head. Attach aṃ hūṃ (Tibetan: ཨཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: अं हुं, Sanskrit Romanization: aṃ hūṃ, Am, Hum.) to the right eye. Attach vaṃ hūṃ (Tibetan: བཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वं हुं, Sanskrit Romanization: vaṃ hūṃ, Vam, Hum.) to the left eye. Attach saṃ hūṃ (Tibetan: སཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: सं हुं, Sanskrit Romanization: saṃ hūṃ, Sam, Hum.) to the right ear.
Attach jaṃ hūṃ (Tibetan: ཛཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: जं हुं, Sanskrit Romanization: jaṃ hūṃ, Jam, Hum.) to the left ear. All mantras should be written clearly. Various ornaments should also be attached to the corpse. If the corpse does not exist, then draw the image of the deceased on a wooden figure and write the letters in the same way. Then, if the corpse exists, it should be placed in a container, which can be made of stone, earth, or wood, or if conditions permit, it can be hammered from copper, silver, or gold. For monks, the shape of the container is a white stupa. For lay practitioners, the container is a red lotus, with the mouth facing

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱར་གྱི་གཟུགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་སྔོན་པོ་གཙུག་ཏོར་ལྟ་བུའོ། །བློན་པོ་ལ་ནི་དམར་སྐྱ་ཟ་མ་ཏོག་ལྟ་བུའོ། །ཐ་མལ་པ་ཕོ་ལ་ནི་སེར་སྐྱ་གདན་ཁྲི་ལྟ་བུའོ། །མོ་ལ་སྔོ་སྐྱ་བིལ་བའི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུའོ། །བྱིས་བ་ལ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལྟར་དམར་སེར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རླུང་མི་ཐར་བར་འཇམ་ཞིང་དབྱིབས་ལེགས་པར་བཟོས་ནས་དེའི་ཁ་ནས་ནང་དུ་བཞག་སྟེ། དྲི་བཟང་པོ་དུ་མ་བསྒོས་པའི་རས་དཀར་པོས་དཀྲིས་ནས་རོའི་ཁ་ནི་ལྷོར་བསྟན་མགོ་ནི་ནུབ་ཏུ་བསྟན་ནས་ཅུང་ཟད་བསླངས་ཏེ་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ །རོའི་སྤྱི་བོའམ་སྙིང་ག་ནས་གཟུངས་ཐག་སྲད་བུ་དམར་པོ་ཞིག་བཏགས་ལ་སྒྲོམ་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དྲང་བར་བྱའོ། །སྒྲོམ་དེའི་སྟེང་དུ་གདུགས་ཁྲ་བོ་ཞིག་དབུབ་པར་བྱའོ། །སྒྲོམ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་མ་འདྲ་འབག་ཏུ་བྱས་ནས་དགོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡོལ་བ་ན་དཀར་པོའམ་ཡང་ན་དམར་པོས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བ་དན་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བླ་རེ་དང་ལྷུབ་ལྷུབ་དང་ལྡ་ལྡི་དང་ཆུན་འཕྱད་དུ་མ་ཡང་ཅི་འབྱོར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འབྲས་ཆན་དང་ཐུག་པ་དང་ཁུར་བ་དང་ཟན་དྲོན་དང་འབྲས་དང་ཁྲེ་དང་ཅི་ཙེ་དང་གྲོ་དང་མོན་སྲན་དང་རྒྱ་སྲན་དང་ནས་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁ་ཟས་ལེགས་པར་བཤམས་ནས་སྣོད་མཛེས་པ་དུ་མའི་ནང་དུ་བཞག་གོ །གཞན་ཡང་ཡོན་ཆ་བ་དང་བདུག་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་ཕྲེང་བ་དང་མར་མེ་དང་བྱུག་པ་དང་ཞལ་ཟས་དང་འཛམ་བུ་ཏི་བ་དང་བུ་རམ་དང་ཀ་ར་ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་དང་ཤ་བཙོས་དང་ཉ་ཤ་དང་ཚོད་མ་དུ་མ་ཡང་ཕྱོགས་རེ་རེར་དགྲམ་མོ། །སིལ་སྙན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཡང་བྲི་བར་
བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་རྒྱན་མེད་དོ། །འབྱོར་པ་འབྲིང་གིས་རྒྱན་ཡོད་པའོ། །རབ་ཀྱིས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའམ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲ་བཏབ་པའོ། །ད་ནི་ཆོ་ག་ཡང་གང་ཟག་གཅིག་གིས་གཟུངས་སྔགས་ཙམ་བརྗོད་ཅིང་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་ནས་བུམ་པ་གཅིག་དང་སཱཙྪ་གཅིག་བྱས་ཏེ་འོག་ནས་འཆད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །འབྱོར་པ་འབྲིང་གིས་མཎྜལ་ཁྲུ་གང་བར་མེ་ཏོག་བཀྲམ་ནས་སཱཙྪ་ལྔ་དང་བུམ་པ་ལྔ་དང་གཟུངས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་ཕྲན་གཅིག་བཀླག་ཅིང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བདེན་པ་བརྗོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་ཞག་གྲངས་ནི་མཐུན་ནོ། །འབྱོར་པ་རབ་ཀྱིས་ནི་རོ་དང་རོའི་སྣོད་བརྒ

【汉语翻译】
焚烧的形状是：对于国王来说，像是蓝色的顶髻；对于大臣来说，像是红白色的珊瑚；对于普通男子来说，像是黄色的坐垫；对于女子来说，像是蓝绿色的木瓜；对于小孩来说，像是钵盂一样做成红黄色，各个方向都要光滑不透风，形状要制作精美，从开口处放入，用浸泡过多种香料的白布缠绕，尸体的脸朝南，头朝西，稍微抬起，放置在非常僻静的地方。从尸体的头顶或心脏处系上一根红色的护身线，拉到箱子的西边。箱子上面要撑一把花伞。箱子的四个方向，要用泥或面捏造出七宝等各种所需的物品，摆放在那里。另外，用白色或红色的帷幔围绕。此外，还要悬挂旗幡、胜幢、幢幡、飘带、彩带等，尽力布置。另外，还要用各种谷物，如米饭、面条、炒青稞、糌粑、米、稗子、稷子、小麦、豌豆、大豆、青稞等，精心制作各种食物，放在精美的器皿中。另外，还要在每个方向摆放供水、熏香、鲜花、花环、灯、涂香、食物、阎浮提金、红糖、冰糖、各种水果、煮熟的肉、鱼肉和各种蔬菜。还要悬挂铃铛串。如果条件不允许，所有的器皿都可以用石头等没有装饰的器皿代替。中等条件可以用有装饰的器皿。上等条件可以用珠宝制作或镶嵌珠宝的器皿。现在仪轨方面，一个人念诵护身咒语，在坛城上撒花，制作一个宝瓶和一个擦擦，并具有下面要讲的等持。中等条件的人，在长一庹的坛城上撒花，制作五个擦擦和五个宝瓶，念诵护身咒和《般若波罗蜜多经》的片段，并具有下面要讲的等持、说谛实语和祈愿。每次修法之间的间隔时间和天数是一样的。上等条件的人，要扩大尸体和尸体容器的范围

【英语翻译】
The shape of cremation is: For a king, it is like a blue topknot; for a minister, it is like reddish-white coral; for a common man, it is like a yellowish cushion; for a woman, it is like a bluish-green bael fruit; for a child, it is made reddish-yellow like a begging bowl, smooth and airtight in all directions, with a well-made shape, placed inside from the opening. Wrap it with white cloth soaked in various fragrant substances, with the corpse's face facing south and head facing west, slightly raised, and placed in a very secluded place. Tie a red protection thread from the crown of the corpse's head or heart, and stretch it to the west side of the box. Place a colorful umbrella on top of the box. Around the four sides of the box, make replicas of the seven precious substances and other necessary items out of clay or dough, and place them there. In addition, surround it with white or red curtains. Also, hang banners, victory banners, flags, streamers, tassels, and various ornaments as much as possible. Furthermore, prepare various delicious foods from all kinds of grains such as rice, noodles, fried barley flour, tsampa, rice, millet, foxtail millet, wheat, peas, soybeans, and barley, and place them in beautiful vessels. Also, arrange offerings of water, incense, flowers, garlands, lamps, perfume, food, Jambudvipa gold, molasses, sugar, various fruits, cooked meat, fish, and various vegetables in each direction. Also, hang strings of bells. If conditions do not permit, all the vessels can be replaced with plain stone vessels. Moderate conditions can use decorated vessels. Excellent conditions can use vessels made of jewels or inlaid with jewels. Now, regarding the ritual, one person recites only the protective mantra, scatters flowers on the mandala, makes one vase and one tsa-tsa, and possesses the samadhi to be explained below. A person with moderate resources scatters flowers on a mandala one cubit long, makes five tsa-tsas and five vases, recites the protective mantra and a fragment of the Prajnaparamita Sutra, and possesses the samadhi, declaration of truth, and aspiration to be explained below. The interval time and number of days between each session are the same. A person with excellent resources should expand the scope of the corpse and the container for the corpse.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་ཅིང་རོ་བཅུག་ནས། རོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ས་ལེགས་པར་བསྟར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ནས་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཅི་རིགས་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲུ་བཞི་པ་མཐོ་གང་ནས་ཁྲུ་གང་གི་བར་དུ་བརྩིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཁས་པས་ཐིག་འདི་ལྟར་གདབ་བོ། །ཚངས་ཐིག་ཟུར་ངོས་ལེགས་བཏབ་ནས། །ཟུར་བཞི་ལོ་མ་གདབ་པར་བྱ། །ཆ་ཆེན་བཞི་རུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ནས་གསུམ་གསུམ་བགོས་ནས་ནི། །ཆ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ནས་གཉིས་སུ་བགོས་ནས་ནི། །ཆ་ཆེན་ཉི་ཤུ་བཞི་རུ་འགྱུར། །དེ་ནས་ཆ་ཕྲན་བགོས་ནས་ནི། །ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ངོས་གཉིས་ཀྱི། །ཆ་ཆེན་དང་པོའི་ཕྱེད་དུ་བགོ །ཕྱི་ཡི་ཆ་ཕྱེད་དེ་བཞིན་བགོ །ཆ་ཆེན་གཉིས་པའང་ཕྱེད་དུ་བགོ ། ནང་གི་ཆ་ཕྱེད་དེ་བཞིན་བགོ །ཆ་ཆེན་གསུམ་པའི་མཐའ་ལ་གཅིག །ཆ་ཆེན་བཞི་པའི་ཕྱི་ནང་གི །ཆ་རེ་བཏབ་ཅིང་ལྔ་པ་ཕྱེད། །ཆ་ཆེན་དྲུག་པ་ལྷ་སྣམ་འགྱུར། །ཆ་ཆེན་བདུན་པ་ཕྱི་ནང་གི །ཆ་རེ་གདབ་ཅིང་དབུས་གཉིས་བཞག །ཆ་ཆེན་བརྒྱད་པ་ཕྱེད་དུ་བགོ །ཆ་ཆེན་དགུ་པ་བཞིན་དུ་བགོ །ཆ་ཆེན་བཅུ་པ་ཕྱི་ནང་གི །ཆ་རེ་གདབ་ཅིང་དབུས་གཉིས་གཞག །ཆ་ཆེན་བཅུ་གཅིག་ཕྱེད་དུ་བགོ །ཆ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཁོར་ཡུག་འགྱུར། །ཕྱོགས་གསུམ་དུའང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྒོ་གཅིག་བྱེད་ན་ཚངས་ཐིག་དང༌། །།ཕྱོགས་གཅིག་ཟུར་ཐིག་གདབ་
བྱས་ནས། ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ངོས་གཉིས་སུ། །ཆ་ཆེན་ལྔ་ལྔར་བགོ་བྱས་ནས། །ཆ་ཆེན་བཅུ་རུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ནས་གཉིས་སུ་བགོ་བྱས་ནས། །ཆ་ཆེན་ཉི་ཤུར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ནས་ཆ་ཕྲན་བགོ་བར་བྱ། །ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ངོས་གཉིས་ཀྱི། །ཆ་ཆེན་དང་པོ་ཕྱེད་དུ་བགོ །ཕྱི་ཡི་ཆ་ཕྱེད་དེ་བཞིན་བགོ །ཆ་ཆེན་གཉིས་ནི་ཕྱེད་དུ་བགོ །ནང་གི་ཆ་ཕྱེད་དེ་བཞིན་བགོ །ཆ་ཆེན་གསུམ་པའི་མཐར་ཆ་གཅིག །ཆ་ཆེན་བཞི་པ་ལྷ་སྣམ་འགྱུར། །ཆ་ཆེན་ལྔ་པ་ཕྱི་ནང་གི །ཆ་རེ་གདབ་ཅིང་དབུས་གཉིས་གཞག །ཆ་ཆེན་དྲུག་པ་ཕྱེད་དུ་བགོ །ཆ་ཆེན་བདུན་པ་བཞི་རུ་བགོ །ཆ་ཆེན་བརྒྱད་པ་ཕྱི་ནང་གི །ཆ་རེ་གདབ་ཅིང་དབུས་གཉིས་གཞག །ཆ་ཆེན་དགུ་པ་ཕྱེད་དུ་བགོ །དེ་ལ་བསྐོར་བ་རིམ་གཉིས་བྱ། །གསུམ་པ་མཐའ་ཡི་ཆ་ཕྲན་སྐོར། །ཆ་ཆེན་བཅུ་པ་ཁོར་ཡུག་འགྱུར། །སྒོ་གསུམ་པ་སོགས་བྱེད་འདོད་ན། །ཕྱི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པའི། །ཚད་ཀྱི་རིམ་པས་བྱ་བ་ནི། །ཆ་ཕྲན་དབྲི་དང་བསྣན་པར་བྱ། དེ་ནས་བློ་དང་ལྡན་བས་ཚོན་སྣ་མ་ལུས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་རིམ་པ་གཉིས་སམ་ཡང་ན་རིམ་པ་གཅིག་ཁོ་ན་བྲིའོ། །དེར་སྔོན་

【汉语翻译】
将灰烬掺入水中。在灰烬的南面，将土地平整好，制作四方到十六方的坛城，根据需要制作。用四肘高的土堆，从一拃高到一肘高的高度来堆砌。对此，智者应如下绘制线条：
竖立直径线和角线后，
四个角不要画成叶状。
就变成了四个大分。
然后分成三份，
就变成了十二个大分。
然后分成两份，
就变成了二十四个大分。
然后划分小分，
在直径线的两侧，
将第一个大分分成两半。
同样划分外侧的一半。
也将第二个大分分成两半。
同样划分内侧的一半。
第三个大分的末端画一条线。
第四个大分的外侧和内侧，
各画一条线，第五个大分平分。
第六个大分变成天衣。
第七个大分的外侧和内侧，
各画一条线，中间留出两个。
第八个大分平分。
第九个大分也同样划分。
第十个大分的外侧和内侧，
各画一条线，中间留出两个。
第十一个大分平分。
第十二个大分变成周围。
三个方向也同样。
如果制作一个门，就画直径线，
一面画角线。
在直径线的两侧，
将每个分成五个大分。
就变成了十个大分。
然后分成两份，
就变成了二十个大分。
然后划分小分。
在直径线的两侧，
将第一个大分分成两半。
同样划分外侧的一半。
第二个大分分成两半。
同样划分内侧的一半。
第三个大分的末端画一条线。
第四个大分变成天衣。
第五个大分的外侧和内侧，
各画一条线，中间留出两个。
第六个大分平分。
第七个大分分成四份。
第八个大分的外侧和内侧，
各画一条线，中间留出两个。
第九个大分平分。
对此进行两层环绕。
第三层环绕末端的小分。
第十个大分变成周围。
如果想制作三个门等，
无论是外侧还是内侧的坛城，
都按照尺寸的顺序进行，
对小分进行减少和增加。
然后，有智慧的人用所有的颜色，
绘制两层或仅一层的四方坛城。
在那里，之前

【英语翻译】
Mix ashes with water. To the south of the ashes, level the ground well and create a mandala of square to sixteen sides, as needed. Build with four cubits of earth, from a hand-span high to a cubit high. To this, the wise should draw lines as follows:
After erecting the diameter line and the corner line,
Do not draw the four corners as leaves.
It becomes four large divisions.
Then divide into three parts,
It becomes twelve large divisions.
Then divide into two parts,
It becomes twenty-four large divisions.
Then divide the small divisions,
On both sides of the diameter line,
Divide the first large division in half.
Similarly, divide the outer half.
Also divide the second large division in half.
Similarly, divide the inner half.
Draw a line at the end of the third large division.
On the outer and inner sides of the fourth large division,
Draw one line each, and halve the fifth.
The sixth large division becomes the celestial cloth.
On the outer and inner sides of the seventh large division,
Draw one line each, leaving two in the middle.
Divide the eighth large division in half.
Divide the ninth large division similarly.
On the outer and inner sides of the tenth large division,
Draw one line each, leaving two in the middle.
Divide the eleventh large division in half.
The twelfth large division becomes the surrounding.
The three directions are also the same.
If making one door, draw the diameter line,
On one side, draw the corner line.
On both sides of the diameter line,
Divide each into five large divisions.
It becomes ten large divisions.
Then divide into two parts,
It becomes twenty large divisions.
Then divide the small divisions.
On both sides of the diameter line,
Divide the first large division in half.
Similarly, divide the outer half.
Divide the second large division in half.
Similarly, divide the inner half.
Draw a line at the end of the third large division.
The fourth large division becomes the celestial cloth.
On the outer and inner sides of the fifth large division,
Draw one line each, leaving two in the middle.
Divide the sixth large division in half.
Divide the seventh large division into four parts.
On the outer and inner sides of the eighth large division,
Draw one line each, leaving two in the middle.
Divide the ninth large division in half.
To this, make two layers of circumambulation.
The third circumambulation is around the small divisions at the end.
The tenth large division becomes the surrounding.
If you want to make three doors, etc.,
Whether it is the outer or inner mandala,
Proceed according to the order of the dimensions,
Subtract and add to the small divisions.
Then, the wise one, with all the colors,
Draw a square mandala of two layers or only one layer.
There, before

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་གང་མོས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་བྲིས་ན་བར་ཁྱམས་ལ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་པ་བཅུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །མེ་ལྷ་དམར་པོ་མེ་ཐབ་འཆང༌། །གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་བེན་ཅོན་འཆང༌། །བདེན་བྲལ་སྔོ་སྐྱ་རལ་གྲི་འཆང༌།། ཆུ་བདག་དཀར་པོ་ཞགས་པ་འཆང༌། །རླུང་ལྷ་ལྗང་སེར་བ་དན་འཛིན། །གདོད་སྦྱིན་ལྗང་སྔོན་དབྱུག་པ་འཆང༌། །དབང་ཕྱུག་ལྗང་སྐྱ་རྩེ་གསུམ་འཛིན། །ས་བདག་མོ་ནི་བུམ་ལྗང་སེར། །ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་དཀར་སེར་ནི། །འོད་འཕྲོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །ལྷ་དེ་དག་གི་སྔགས་སམ་ཕྱག་རྒྱའམ་སྐུ་དགོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གོང་དུ་བཤད་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ནས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཡོལ་བ་ནི་དམར་པོའོ། །བླ་རེ་ནི་སྔོན་པོའོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས་མཆོད་བསྟོད་ནས་ཚིག་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །ཚེ་འདས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བཞེངས་ན། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་དག་གིས། །གུས་པས་ཁྱོད་ལ་མཆོད་བྱེད་ན། །སྙིང་བརྩེར་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ལ་མཆོད་ཅིང་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཚེ་འདས་པའི་དོན་དུ་ཆོ་ག་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་སོལ་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་འབྲེལ་པར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་སཱ་ཙྪ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་པར་གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་གས་སྔགས་བརྗོད་དོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཀླག་གོ །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཇི་སྙེད་ཅི་ནུས་པ་བཀླག་གོ །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོ་བཀླག་གོ །དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྒོམས་ནས་མདུན་དུ་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས་ནས་བཀླག་པ་དང་སྔགས་བརྗོད་དེ་བདག་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྐུལ་ནས་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁམས

【汉语翻译】
应当安放如是所说的坛城，随喜任何本尊。如果绘制两层，那么在外廊安放十位世间守护神。也就是：白色帝释天手持金刚杵，红色火神手持火炉，青色阎罗王手持棍杖，青灰色辩才天女手持宝剑，白色水神手持绳索，黄绿色风神手持幡旗，蓝绿色施财神手持手杖，青绿色自在天手持三尖戟，土神女是黄绿色宝瓶，日、月、梵天是白黄色，手持光芒四射的法轮。应当安放这些神的咒语、手印或身像。此外，将以上所说的所有供品，从坛城的边缘开始环绕。帷幔是红色的，幡顶是蓝色的。然后按照以前的仪轨修持坛城，将自性坛城与二者无别，进行供养赞颂，并用这些话语祈祷：坛城主尊等，诸佛菩萨们，请从各方面垂念我。我，名为某某，为了已故的某某，如果建造此坛城，以力所能及的供品，恭敬地供养您，请慈悲垂念并接受。然后供养世间守护神并献上食子，祈祷他们消除为亡者举行仪轨的障碍。然后也向金刚手药叉等大忿怒尊献上供品和食子，同样地祈祷。与该坛城相关联，在南方布置一百零八个擦擦，与坛城相关联，以陀罗尼的仪轨念诵咒语。在东方读诵《般若波罗蜜多》。在西方尽可能多地读诵各种大乘经典。在北方读诵《涅槃经》。此时，所有上师等都观想自己为本尊，观想面前无垢顶髻佛的坛城，念诵和持诵咒语，以自己心间的种子字的光芒，迎请面前坛城的本尊，以本尊心间的光芒照耀。

【英语翻译】
One should arrange the mandala as described, pleasing any chosen deity. If two levels are drawn, then ten world-protectors should be placed in the outer courtyard. Namely: white Indra holding a vajra, red Agni holding a fire-pit, blue Yama holding a club, blue-grey Saraswati holding a sword, white Varuna holding a rope, yellow-green Vayu holding a banner, blue-green Kubera holding a staff, blue-green Ishana holding a trident, the earth goddess is a yellow-green vase, and the sun, moon, and Brahma are white-yellow, holding radiant wheels. One should place the mantras, mudras, or images of these deities. Furthermore, all the offering items mentioned above should be arranged around the edge of the mandala. The curtain is red, and the banner is blue. Then, according to the previous ritual, meditate on the mandala, making the self-nature mandala inseparable, offer praises, and pray with these words: Mandala's main deity and so on, all Buddhas and Bodhisattvas, please consider me from all aspects. I, named so-and-so, for the sake of the deceased so-and-so, if I construct this mandala, with whatever offerings I can, respectfully offer to you, please compassionately consider and accept. Then, offer to the world-protectors and offer torma, praying that they eliminate obstacles to performing the ritual for the deceased. Then, also offer offerings and torma to the great wrathful deities such as Vajrapani Yaksha, and pray in the same way. In connection with that mandala, in the south, arrange one hundred and eight tsatsas, and in connection with the mandala, recite mantras with the ritual of dharani. In the east, recite the Prajnaparamita. In the west, recite as many various Mahayana sutras as possible. In the north, recite the Nirvana Sutra. At that time, all the teachers and so on should visualize themselves as the yidam, visualize the mandala of the deity of the Stainless Ushnisha in front, recite and chant mantras, and with the light of the seed syllable in one's heart, invoke the deity of the mandala in front, and illuminate the realms with the light from the deity's heart.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཕོག་པས་སྔོན་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་གསལ་བར་བལྟས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་བཤད་ལམ་དུ་ཡི་གེ་དུ་ནག་པོ་ཅིག་བསམ་མོ། །ཡི་གེ་དུ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ས་འོག་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ཞབས་སུ་གསལ་བར་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དམྱལ་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གསལ་བར་བྱ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཤིན་ཏུ་འགྱོད་ཅིང་འདར་ནས་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་ཏེ་སྔོན་དུ་སྤྱད་པའི་སྡིག་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་དྲན་ནས་འགྱོད་ཅིང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་བཤགས་པར་བསམས་ལ། སྐབས་འདིར་ལས་
ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རོ་དེ་ལ་ཁྲུས་བྱས་བདེན་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་དུག་བསལ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚིགས་བཅད་འདི་ཡང་བརྗོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་འདིའམ་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་བསྒྱུར་ཅིང་བརྗོད་པར་བྱའོ་སྐབས་དེར་བསྒྲུབ་བྱ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་བར་བསམས་ཤིང་གཉེན་འདུན་ཞིག་གིས་ཚུལ་ཁོ་ན་ལྟར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་སྔགས་ཨ་མོགྷ་བི་མ་ལེ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་ཨ་མོ་གྷའི་སྐབས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བཅུག་ནས་བརྗོད་དོ། །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་བཤང་སྒོའི་ཡི་གེ་དུ་ནག་པོ་ལ་ཕོག་པས་རྐེད་པ་ཡན་ཆད་ནི་སྡིག་པའི་གཟུགས་རྐེད་པ་མན་ཆད་ནི་མིའི་གཟུགས་ཤིག་བུད་ནས་གཟུགས་དེ་ཉིད་དེ་འདྲ་བ་དུ་མར་གུར་ནས་དམྱལ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་གནས་ཁང་ཁེངས་པར་སོང་པར་བསམ་མོ། །ལུས་འདི་ནི་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྦྱངས་བས་སྔོན་གྱི་གཟུགས་བྱད་ལས་ཤིན་ཏུ་མདངས་བཟང་བར་བསམ་མོ། །ཨཾ་བཾ་སཾ་ཛཾ་ཆེ་གེ་མོ་ན་ར་ཀ་སྱ་སརྦ་ཀརྨ་པ་རི་ཤོདྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྒྱུན་དུ་བརྗོད་དོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་ནི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྔགས་ཚར་བརྒྱད་བཀླག་པའི་ཚེ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་མོཀྵ་ཐ་ལ་པྲཔྟ་ཀུརྦནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནས་སྨོན་ལམ་འདི་ཡང་གདབ་པར་བྱའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་ཀྱི་བུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སངས་རྒྱས་དམ་ཆོས་དགེ་འདུན་དང༌། །རིག་སྔགས་གསང་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་དང༌། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་བདེན་པ་དང༌། །གཞན་ཡང་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱུར་ཞི་ནས། །བདེ་བའི་ཞིང་དུ་མྱུར་སྐྱེ་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། །གཞན་ཡང་ས

【汉语翻译】
三者全部遍及，尤其触及所度化者，清晰地看到先前成熟的身体，然后在所度化者的排泄道中观想一个黑色的“དུ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。观想那个“དུ་”字的光芒照亮地下两万由旬，使所度化者的感官对十六地狱的景象一览无余。然后观想所度化者极其后悔和颤抖，因悲伤而痛苦，回忆起先前所造的一切罪业，感到后悔，发出哀嚎，并进行忏悔。此时，事业金刚上师应为尸体沐浴，并通过真实的偈颂来消除毒素。也要念诵这个偈颂。将此世或世界等上述偈颂尽可能地进行改变和念诵。那时，观想所度化者合掌，皈依三宝并顶礼，就像亲友前来探望一样。上师也要在念诵“ཨ་མོགྷ་བི་མ་ལེ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་”时，在“ཨ་མོགྷ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的地方加入所度化者的名字进行念诵。这样，坛城诸尊心间的咒语光芒触及所度化者排泄道的黑色“དུ་”字，从腰部以上出现罪恶的形象，腰部以下出现人的形象，然后这个形象变成许多相同的形象，充满十六地狱的处所。观想这个身体被神和咒语的光芒净化，比以前的容貌更加光彩照人。“ཨཾ་བཾ་སཾ་ཛཾ་ཆེ་གེ་མོ་ན་ར་ཀ་སྱ་སརྦ་ཀརྨ་པ་རི་ཤོདྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）应经常念诵。在座间休息时，上师自己应向坛城顶礼，然后合掌念诵咒语八遍，念诵“ཆེ་གེ་མོ་མོཀྵ་ཐ་ལ་པྲཔྟ་ཀུརྦནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并作如下祈愿：名为“此”的善男子，我皈依三宝。祈愿依靠佛、正法、僧伽，明咒、密咒、陀罗尼咒，心髓手印的真实，以及其他真实的加持力，地狱的痛苦迅速平息，迅速往生到安乐的净土！念诵三遍。此外，

【英语翻译】
All three pervade, especially touching the one to be liberated, clearly seeing the previously ripened body, and then visualizing a black "དུ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) syllable in the excretory passage of the one to be liberated. Visualize that the light of that "དུ་" syllable illuminates twenty thousand yojanas below the ground, making the sixteen hells clearly visible to the senses of the one to be liberated. Then visualize the one to be liberated being extremely remorseful and trembling, suffering from sorrow, recalling all the sins previously committed, feeling remorse, wailing, and confessing. At this time, the Karma Vajra Master should bathe the corpse and dispel the poison with verses of truth. This verse should also be recited. These verses, such as this world or the world, should be changed and recited as appropriate. At that time, visualize the one to be liberated joining their palms, taking refuge in the Three Jewels and prostrating, just as relatives come to visit. The master should also, when reciting "ཨ་མོགྷ་བི་མ་ལེ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་", insert the name of the one to be liberated in place of "ཨ་མོགྷ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and recite it. In this way, the light rays of the mantras in the hearts of the deities of the mandala touch the black "དུ་" syllable in the excretory passage of the one to be liberated, and from the waist up, a sinful image appears, and from the waist down, a human image appears, and then this image multiplies into many identical images, filling the abodes of the sixteen hells. Visualize that this body is purified by the light rays of the deities and mantras, and is much more radiant than its previous appearance. "ཨཾ་བཾ་སཾ་ཛཾ་ཆེ་གེ་མོ་ན་ར་ཀ་སྱ་སརྦ་ཀརྨ་པ་རི་ཤོདྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) should be recited frequently. During the session breaks, the master himself should prostrate to the mandala, then join his palms and recite the mantra eight times, reciting "ཆེ་གེ་མོ་མོཀྵ་ཐ་ལ་པྲཔྟ་ཀུརྦནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and make the following prayer: Son of a noble family named "This", I take refuge in the Three Jewels. May the suffering of hell be quickly pacified by the truth of the Buddha, Dharma, Sangha, Vidyā mantras, Secret mantras, Dhāraṇī mantras, the essence of the mudras, and other true blessings, and may I be quickly reborn in the pure land of bliss! Recite three times. Furthermore,

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ྨོན་ལམ་དུ་མ་ཡང་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལྕགས་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་དུ་བ་མེད་བའི་མེ་ལ་ཏིལ་ནག་པོ་བསྲེག་ཅིང་ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་སརྦ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྲེག་གོ །དེ་ནས་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ཡུངས་ཀར་དང་བྱེ་མ་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་
སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ནས་རོའམ་རོའི་སྣོད་བྲབ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སིལ་སྙན་དུ་མ་དཀྲོལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དུ་མ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དང་དགེ་སློང་དང་སྟོན་པ་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་སྟོན་མོ་དྲང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་བྱིས་པ་དང་དུད་འགྲོ་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པའི་ཟས་སྦྱིན་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་ལག་པ་གཡས་པས་མཆོག་སྩོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པར་བདུན་བརྗོད་དེ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་ཚར་གསུམ་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། །མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བིཛྲཱ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་།དེ་ལྟར་སྔགས་འདོན་པ་དང་གསུང་རབ་བཀླག་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱ་སྟེ། སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའམ་སྐབས་སུ་སྡོམ་པ་བླངས་ཀྱང་རུང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་གསུམ་མམ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་མི་ཚིག་གིས་བར་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞག་བདུན་ཕྲག་དང་པོ་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དག་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ཚིགས་གཉིས་པ་ལ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཏྲཱཾ་སྔོན་པོ་བསམས་ལ་བ་རི་ཤོདྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་ཚེ་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་ཏྲཱཾ་ཡིག་ལས་དུད་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་མགོ་ཡོད་པ་སྟེ། མགོ་བྱེ་བ་ལ་ཡན་ལག་བྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐེད་པ་ཡན་ཆད་སྦལ་པ་སྡོ་ནག་རྐེད་པ་མན་ཆད་མི་སྔོ་ནག་ཞིག་བུད་ནས་གཟུགས་དེ་འདྲ་བ་དུ་མར་གྱུར་ཏེ་མཐའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་སོང་བས་རྒྱ་མཚོ་ཁེངས་ཤིང་དེར་ཡང་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་གནས་སོ། །ལུས་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་བས་གཟུགས་བཟང་པོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བདེན་པ་བརྗོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དུད་འགྲོའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་

【汉语翻译】
也念诵许多祈愿文。然后，在铁器中，用无烟之火焚烧黑芝麻，并念诵“嗡，切给摩，萨瓦，巴巴姆，达哈那，萨瓦，比修达尼，梭哈”一百零八遍。然后，用瓶中的水沐浴，念诵一百零八遍芥子和沙子的无垢精华，然后敲击鼓或鼓的容器。此后，演奏各种钹，并念诵许多吉祥的偈颂。然后，供养三宝，斋僧，供养上师，并在内部如实安放，设宴款待。此后，也向儿童和牲畜布施各自相应的食物，对所有这些，以右手施予胜施手印，念诵七遍“那嘛，萨瓦，达他嘎达，阿瓦洛给得，嗡，桑巴ra，桑巴ra，吽”，然后施予。然后，念诵此咒三遍。嗡，班扎ra，萨埵，萨玛雅，玛努巴拉雅，班扎ra，萨埵，得诺巴，谛瑟扎，哲卓，麦巴瓦，苏多效，麦巴瓦，阿努ra多，麦巴瓦，苏波效，麦巴瓦，萨瓦，悉地麦，扎雅扎，萨瓦，嘎玛，苏扎麦，则当，西日雅，咕噜，吽，哈，哈，哈，哈，霍，巴嘎万，萨瓦，达他嘎达，班扎ra，玛麦，门扎，班扎ra，巴瓦，玛哈，萨玛雅，萨埵，阿。如此念诵咒语和诵读经典应持续不断。应持有戒律，或在必要时受持戒律，并持有之，在三或四等时间内，不以人语中断地供养。这第一个七天是净化地狱世界的自在天之三摩地。在第二个七天里，观想所修者的脐间有蓝色的种子字（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创），并念诵包含“瓦日效达雅，梭哈”的咒语时，神和咒语的光芒照在所修者的身上，从所修者脐间的创字中，出现各种有头的牲畜，有无数的头，有无数的肢体。腰部以上是黑色的青蛙，腰部以下是一个青黑色的男人，变成许多这样的形象，进入尽头的大海中，大海因此充满，他们也在那里以强烈的懊悔而存在。观想这个身体比以前变得更好了。在所有陈述真谛和祈愿的时候，愿脱离牲畜的恐惧。

【英语翻译】
Also recite many aspiration prayers. Then, in an iron vessel, burn black sesame seeds in smokeless fire, and recite "Om, Che Gemo, Sarva, Papam, Dahana, Sarva, Vishodhani, Svaha" one hundred and eight times. Then, bathe with water from the vase, recite one hundred and eight times the immaculate essence of mustard seeds and sand, and then strike the drum or the drum's container. After that, play various cymbals and recite many auspicious verses. Then, make offerings to the Three Jewels, offer alms to monks, make offerings to the teacher, and place them properly inside, and hold a feast. After that, also give food to children and animals according to their needs, and to all of them, with the right hand giving the supreme giving mudra, recite seven times "Nama, Sarva, Tathagata, Avalokite, Om, Sambhara, Sambhara, Hum," and then give it. Then, recite this mantra three times. Om, Vajrasattva, Samaya, Manupalaya, Vajrasattva, Tvenopa, Tishtha, Dridho, Me Bhava, Sutoshyo, Me Bhava, Anurakto, Me Bhava, Suposhyo, Me Bhava, Sarva, Siddhim, Me Prayaccha, Sarva, Karma, Suca Me, Cittam, Shriya, Kuru Hum, Ha, Ha, Ha, Ha, Ho, Bhagavan, Sarva, Tathagata, Vajra, Ma Me, Munca, Vajra, Bhava, Maha, Samaya, Sattva, Ah. Thus, the recitation of mantras and the reading of scriptures should be continuous. One should hold the vows, or take the vows when necessary, and hold them, and offer without interruption by human speech for three or four times. This first week is the Samadhi of the Lord of the World, which purifies the hell realms. In the second week, visualize a blue seed syllable (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创) in the navel of the object of practice, and when reciting the mantra containing "Vari Shodhaya, Svaha," the light of the deity and the mantra strikes the body of the object of practice, and from the syllable Tram in the navel of the object of practice, various animals with heads appear, with countless heads and countless limbs. Above the waist is a black frog, and below the waist is a bluish-black man, transforming into many such forms, entering the ocean at the end, and the ocean is filled, and they also exist there with intense remorse. Visualize this body as having become better than before. In all statements of truth and prayers, may one be free from the fear of animals.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་སྔོན་ལྟར་རོ། །འདི་ནི་ཞག་བདུན་ཕྲག་གཉིས་ལ་བྱོལ་
སོང་གི་འཇིག་རྟེན་དག་པ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ཚིགས་གསུམ་པ་ལ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་གསང་གནས་སུ་ཡི་གེ་པྲེ་སེར་པོ་བསམས་ལ། ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཕོག་ནས་གནས་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་པྲེ་ལ་བསྡུས་ནས་དེ་ལས་མིའི་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་རིད་ཅིང་ཡན་ལག་དང་སྐེ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ། གསུས་པ་ཆེ་བ། མདོག་སེར་སྐྱ། ཁ་གདངས་པ་བུད་ནས་ས་འོག་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་ཞབས་སུ་གཟུགས་དུ་མར་གྱུར་ནས་ས་འོག་ས་སྟེངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིང་སྔོན་གྱི་ལས་ལ་ཡང་འགྱོད་པར་བསམ་མོ། །པྲེ་ཏ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ཅིང་བདེན་པ་བརྗོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་དགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་སྔོན་ལྟར་རོ། །འདི་ནི་ཞག་བདུན་ཕྲག་གསུམ་པའི་ཡི་དགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་པ་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ཚིགས་བཞི་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁའི་ནང་དུ་སུཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་བསམ་མོ། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཕོག་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སུཾ་ཡིག་ལ་བསྡུས་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཟུགས་ནི་ལྗང་སྔོན་སྐྲ་སེར་བ་མཆེ་བ་བཞི་པ་མིག་དམར་སེར་ཟུར་གསུམ་པ། སྤུ་མང་ཞིང་རྩུབ་པ། སེན་མོ་རིང་ཞིང་ལྕེ་འདྲིལ་བ་བུད་ནས་ལུས་དུ་མར་གྱུར་ཏེ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་དང་རི་བདུན་གྱི་ངོས་དང་འཛམ་བུའི་གླིང་ཁྱབ་པར་རྒྱུ་ཞིང་སྔོན་གྱི་ལས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འགྱོད་པར་བསམ་མོ། །དེའི་ཚེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་ཉིད་སྐྲག་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས་སྔོན་གྱི་བས་གཟུགས་བྱད་བཟང་པོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཡུཿསརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་བརྗོད་ཅིང་བདེན་པ་བརྗོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཡང་དང་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞག་བདུན་ཕྲག་བཞི་པ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དག་པ་སའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ཚིགས་ལྔ་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཎི་ཡིག་སེར་སྐྱ་བསམ་མོ། །ལྷ་
དང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ཎི་ལ་བསྡུས་པས་མིའི་གཟུགས་སེར་སྐྱ་བུད་དེ་ལུས་སྔ་མ་

【汉语翻译】
应当说。其余一切如前。这是两周内净化畜生世界的圣者文殊的等持。第三节，在所调伏者的秘密处观想黄色字“प्रे”（藏文：པྲེ།，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，字面意思：प्रे）。以本尊和咒语的光芒照射所调伏者的身体，三处的修行全部汇集于字“प्रे”（藏文：པྲེ།，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，字面意思：प्रे），从中出现一个极其瘦弱的人形，四肢和脖子非常细，肚子大，肤色黄，张着嘴，从地下五百由旬处涌出，化为多种形相，遍布地下地上，并思念对以前的业感到后悔。念诵“प्रेत सर्व कर्म आवरण परिशोधय स्वाहा”（藏文：པྲེ་ཏ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：प्रेत सर्व कर्म आवरण परिशोधय स्वाहा，梵文罗马拟音：preta sarva karma āvaraṇa pariśodhaya svāhā，字面意思： प्रेत सर्व कर्म आवरण परिशोधय स्वाहा）并说谛实语，在发愿时也说，愿名为某某者从饿鬼世界中解脱。其余一切如前。这是三周内净化饿鬼世界的圣者普贤的等持。第四节，在所调伏者的口中观想绿色字“सुं”（藏文：སུཾ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，字面意思：सुं）。以本尊和咒语的光芒照射所调伏者的身体，身语意三者的障碍全部汇集于字“सुं”（藏文：སུཾ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，字面意思：सुं），从那涌现出阿修罗的形相，青绿色，头发黄色，四颗獠牙，红黄色三角眼，毛多而粗糙，指甲长，卷着舌头，化为多种身形，在须弥山顶和七山之面以及赡部洲遍布游荡，并思念对以前的一切恶业感到后悔。那时，思念异熟果报的身体感到恐惧而寻求救护，受持居士戒，比以前变得形象美好。念诵“ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཡུཿསརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ”（藏文：ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཡུཿསརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཡུཿསརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：ce ge mo āyuḥ sarva āvaraṇa pariśodhaya svāhā，字面意思：某某 寿命 一切 覆盖 清净 愿吉祥）并说谛实语，在发愿时也反复说，愿从阿修罗的怖畏中解脱。这是四周内净化阿修罗世界的地藏的等持。第五节，在所调伏者的心间观想黄白色字“णि”（藏文：ཎི།，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，字面意思：णि）。以本尊

【英语翻译】
It should be said. Everything else is as before. This is the Samadhi of the Holy Manjushri, which purifies the animal realm in two weeks. In the third verse, visualize the yellow letter "प्रे" (Tibetan: པྲེ།, Devanagari: प्रे, Romanized Sanskrit: pre, literal meaning: प्रे) in the secret place of the one to be subdued. The light rays of the deity and mantra strike the body of the one to be subdued, and all the practices of the three places are gathered into the letter "प्रे" (Tibetan: པྲེ།, Devanagari: प्रे, Romanized Sanskrit: pre, literal meaning: प्रे), from which emerges a very thin human form, with extremely thin limbs and neck, a large belly, and a yellowish complexion, with an open mouth, emerging from five hundred yojanas below the ground, transforming into various forms, pervading all over the underground and above ground, and also thinking of regretting the previous deeds. Recite "प्रेत सर्व कर्म आवरण परिशोधय स्वाहा" (Tibetan: པྲེ་ཏ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: प्रेत सर्व कर्म आवरण परिशोधय स्वाहा, Romanized Sanskrit: preta sarva karma āvaraṇa pariśodhaya svāhā, literal meaning: Preta Sarva Karma Avarana Parishodhaya Svaha) and speak the truth, and also in the context of aspiration, say, may the one named so-and-so be liberated from the preta world. Everything else is as before. This is the Samadhi of the Holy Samantabhadra, which purifies the preta world in three weeks. In the fourth verse, visualize the green letter "सुं" (Tibetan: སུཾ།, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, literal meaning: सुं) inside the mouth of the one to be subdued. The light rays of the deity and mantra strike the body of the one to be subdued, and all the obscurations of body, speech, and mind are gathered into the letter "सुं" (Tibetan: སུཾ།, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, literal meaning: सुं), from which emerges the form of an Asura, bluish-green, with yellow hair, four fangs, reddish-yellow triangular eyes, much and rough hair, long nails, and a curled tongue, transforming into various forms, wandering all over the top of Mount Meru, the faces of the seven mountains, and Jambudvipa, and thinking of regretting all the previous evil deeds. At that time, thinking that this very body of ripening is frightened and takes refuge, and having taken the vows of a lay follower, the appearance becomes beautiful compared to before. Recite "ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཡུཿསརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ" (Tibetan: ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཡུཿསརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཡུཿསརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Romanized Sanskrit: ce ge mo āyuḥ sarva āvaraṇa pariśodhaya svāhā, literal meaning: So-and-so, life, all, covering, purify, may it be auspicious) and speak the truth, and also in the context of aspiration, repeatedly say, may you be liberated from the fear of Asuras. This is the Samadhi of Ksitigarbha, which purifies the Asura world in four weeks. In the fifth verse, visualize the yellowish-white letter "णि" (Tibetan: ཎི།, Devanagari: णि, Romanized Sanskrit: ṇi, literal meaning: णि) in the heart of the one to be subdued. With the deity

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ལས་མར་མེ་ལས་མར་མེ་ཆད་པ་ལྟར་རོ། །ལུས་དེ་སྔོན་གྱི་ལས་ལ་འགྱོད་ཅིང་འཛམ་བུའི་གླིང་ཁྱད་པར་ཉུལ་བར་བསམ་མོ། །རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྔ་མ་ནི་གཟུགས་བྱད་བཟང་བར་གྱུར་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པའི་མཐུས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བསམས་ནས་གང་ཉེ་དུས་ལན་བརྗོད་ཅིང་སྡོམ་པ་གསུམ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཆེ་གེ་མོ་སརྦ་མ་ནུཥྱ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པ་རི་ཤོདྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདེན་པ་བརྗོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་མིའི་གནས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞག་བདུན་ཕྲག་ལྔ་པ་མིའི་འཇིག་རྟེན་དག་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ཚིགས་དྲུག་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་བསམས་ནས་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་ཡི་གེ་ཨ་ལ་བསྡུས་པས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་བུ་ཤིན་ཏུ་དཀར་ཞིང་དལ་བར་གྱུར་ཏེ་མགོན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་སྩལ་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུང་བར་བསམ་མོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་འདིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གནོད་པར་བསམ་མོ། །བདེན་པ་བརྗོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཆེ་གེ་མོ་སརྦ་དེ་བ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་སྔར་ལྟར་རོ། །འདི་ནི་ཞག་བདུན་ཕྲག་དྲུག་པ་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་པ་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ཚིགས་བདུན་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མཛོད་སྤུར་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་བསམ་མོ། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོར་ལྷའི་བུ་དང་ལྷའི་བུ་མོ་བུམ་པ་ཐོགས་པ་དུ་མ་བྱུང་བས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ནས་སྒྲིབ་པ་དག་པས་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་འོག་མིན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་
སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་དཀར་པོ་གསལ་བར་དམིགས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བྱ་དྷཾ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བསྒྲགས་པའི

【汉语翻译】
业如灯灭。此身追悔往昔之业，思于赡部洲（南瞻部洲）特别游历。前一成熟之身，因形貌端正，蒙受光芒照触之威力，思维皈依三宝，受持别解脱戒及发起菩提心，于任何时机皆应复诵，并受持三戒。念诵“ཆེ་གེ་མོ་སརྦ་མ་ནུཥྱ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པ་རི་ཤོདྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ (藏文，梵文天城体：सर्वामनुष्य आवरण परिशोधय स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva manuṣya āvaraṇa pariśodhaya svāhā，汉语字面意思：一切人障净 स्वाहा)”，于陈述事实与祈愿之时，应如是说：愿人道之苦悉皆止息。此乃第五个七日，净化人世间之虚空藏三摩地。于第六节之所修者顶上，观想白色“ཨ་ (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”字，以本尊及咒语之光芒，净化身语意之障，融入“ཨ་ (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”字，莲花与月轮上之天子，变得极其洁白而寂静，思维怙主慈氏等菩萨赐予菩萨戒，并宣说般若波罗蜜多。以此成熟亦思维菩萨之律仪及密咒之誓言受损。于陈述事实与祈愿之时，亦应如是说：愿欲界之天解脱散乱之怖畏。念诵“ཆེ་གེ་མོ་སརྦ་དེ་བ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭ་ཧཱ་ (藏文，梵文天城体：सर्वदेव आवरण परिशोधय स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva deva āvaraṇa pariśodhaya svāhā，汉语字面意思：一切天障净 स्वाहा)”等，余者如前。此乃第六个七日，天界之圣慈氏三摩地。于第七节，观想所修者之眉间毫毛间有白色“ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)”字。本尊与咒语之光芒顶端，出现众多手持宝瓶之天子与天女，从所修者之顶门灌顶，净化诸障，思维顶上安住着佛陀毗卢遮那佛，并思维色究竟天之毗卢遮那佛及其眷属之身光，仅触及所修者及毗卢遮那佛，所修者心间便显现如伞状之月轮，清晰观想白色明点和空点之链。之后，诸佛皆于十方宣说“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བྱ་དྷཾ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི་ (藏文，梵文天城体：ओं सर्वतथागत बोधिचित्त प्रतिविधानां करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata bodhicitta pratividhānāṃ karomi，汉语字面意思：嗡，一切如来，菩提心，承诺，我做)”，

【英语翻译】
Like a lamp extinguished from a lamp. Regretting past actions, one contemplates wandering especially in Jambudvipa (the Southern Continent). The previous body of maturation, having become beautiful in form, through the power of being touched by light rays, one thinks of taking refuge in the Three Jewels, taking the vows of individual liberation, and generating the mind of enlightenment, and should repeat the answer at any opportune time and take the three vows. Reciting "che ge mo sarva manuṣya āvaraṇa pariśodhaya svāhā (Tibetan, Devanagari: सर्वामनुष्य आवरण परिशोधय स्वाहा, Romanized Sanskrit: sarva manuṣya āvaraṇa pariśodhaya svāhā, Literal meaning: all human obscurations purify svāhā)", and at the time of stating the truth and making aspirations, one should say: May the suffering of the human realm be completely exhausted. This is the fifth week, the Samadhi of the Essence of Space, purifying the human world. In the sixth section, at the crown of the head of the one to be accomplished, one contemplates the white letter "A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A)", and by the light rays of the deity and mantra, one purifies the obscurations of body, speech, and mind, and having dissolved into the letter A, the son of the gods abiding on the lotus and moon, becomes extremely white and calm, and one thinks that the Protector Maitreya and other Bodhisattvas bestow the Bodhisattva vows and speak the Prajñāpāramitā. With this maturation, one also thinks that the Bodhisattva's vows and the secret mantra's commitments are harmed. At the time of stating the truth and making aspirations, one should also say: May the gods of the desire realm be liberated from the fear of distraction. Reciting "che ge mo sarva deva āvaraṇa pariśodhaya svāhā (Tibetan, Devanagari: सर्वदेव आवरण परिशोधय स्वाहा, Romanized Sanskrit: sarva deva āvaraṇa pariśodhaya svāhā, Literal meaning: all deva obscurations purify svāhā)" and so on, the rest is as before. This is the sixth week, the Samadhi of the Noble Maitreya, the inhabitant of the god realm. In the seventh section, one contemplates the white letter "Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ)" in the ūrṇā hair between the eyebrows of the one to be accomplished. At the tip of the light rays of the deity and mantra, many sons and daughters of the gods holding vases appear, and having bestowed empowerment from the crown of the head of the one to be accomplished, purifying the obscurations, one thinks that Buddha Vairocana resides on the crown of the head, and one thinks that the light rays of the body of Vairocana of Akanishta and his retinue, merely touching the one to be accomplished and Vairocana, a moon mandala like an umbrella appears in the heart of the one to be accomplished, and one clearly visualizes a string of white vowels and consonants. Then, all the Buddhas proclaim in the ten directions "oṃ sarvatathāgata bodhicitta pratividhānāṃ karomi (Tibetan, Devanagari: ओं सर्वतथागत बोधिचित्त प्रतिविधानां करोमि, Romanized Sanskrit: oṃ sarvatathāgata bodhicitta pratividhānāṃ karomi, Literal meaning: oṃ, all tathāgatas, bodhicitta, promise, I do)",

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་འོད་ཀྱི་ས་སྤྲུལ་ཤུན་པ་བ་རྗེས་པ་ལྟར་ཁོག་པ་འདིར་གཞག་ནས། ཁོག་པའི་ནང་ནས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དང་འདྲ་བ་ཞིག་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲིད་ནས་པདྨའི་གནས་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་འཁོད་པའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡསྠཱ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་ངོ༌། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ་ནས་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱོན་ནས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དུ་མས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆའི་དབུ་རྒྱན་གཞག་པར་བསམ་མོ། །ནུབ་ཕྱོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་པ་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་པས་དྲིལ་བུ་གཏད་པ་དང༌། ཞིང་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དབུ་ལ་བཞག་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཞབས་བཞི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བསམ་མོ། །བདེན་པ་དང་སྨོན་ལམ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཡང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཡང་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཞག་བདུན་གྱི་མཐར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་མཚན་བཏགས་པར་བསམ་མོ། །ཚིགས་ཐ་མ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གི་ཚེ་ལམ་སྦྱང་བ་དང་ལམ་བསྟན་
པ་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བདུན་ཕྲག་གི་རྗེས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བསམས་ནས། བསྲེག་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པའམ། ཡང་ན་ཐབ་ཏུ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་རོ་ལ་ཞལ་ཟས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྲེགས་ཏེ་ཐལ་བར་གྱུར་པ་དང་རུས་པའི་ཐལ་བ་དེ་བརྡུངས་ནས་སྔོན་ལྟར་སཙྪའི་ཆོ་ག་འབི་འབིའི་ནང་དུ་བཅུག་ན་ས་ཚ་ཚ་བྱའོ། །ཚ་ཚ་དེ་དག་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ཆོ་གས་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུའམ་ཡང་ན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དུ་གཞག་གོ །རོ་བསྲེག་པའི་ཆོ་ག་ཡང་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཆོ་ག་འདིའི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
在那之后，立即在圆满的月轮之上，将白色吽字的光芒所化现的土偶，像树皮一样放置于此身体中。观想从身体内部，如同异熟果报之身一般，被光芒引导至莲花大处，安住之时，十方诸佛仅仅念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 雅斯塔 阿吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡསྠཱ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत यस्था अहं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata yasthā aham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，如是，我)”，心间的月亮上便显现出白色五股金刚杵的形象。从其东方无数世界中前来的所有佛陀都前来，念诵“奇哉 金刚界”，并观想以珍宝瓶中的甘露之水进行灌顶。观想南方的一切佛陀都戴上珍宝头冠。观想西方的一切佛陀都将金刚杵置于手中，北方的一切佛陀都给予铃铛，并且观想此刹土的毗卢遮那佛以鲜花花鬘加持于头顶，随即身体变成白色，四面八臂，具有菩提胜印，四足以菩萨跏趺坐姿安住，并观想十方诸佛都念诵“大毗卢遮那佛”。在所有真实语和祈愿语的最后，也念诵“愿从所有所知障中解脱”，并且在咒语的最后也念诵“萨瓦 桑斯嘎拉 帕瑞 须达 梭哈 (藏文：སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व संस्कार परिशुद्ध स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva saṃskāra pariśuddha svāhā，汉语字面意思：一切，造作，清净，梭哈)”。在所有座间时段都进行明智灌顶，并在七日结束时进行金刚阿阇黎灌顶，并观想在佛土中被命名为最初的佛陀。在最后三个偈颂之时，应在所有座间时段进行道路的修习和道路的指示。如此七日之后，应进行火供。也观想为天神的城市。或者将焚烧的供品，或者将火炉观想为天神的坛城，将尸体加持为食物后焚烧，变成灰烬，并将骨灰捣碎，像以前一样放入擦擦仪轨的模具中，制作擦擦。也将那些擦擦放置于先前仪轨制作的佛塔中，或者放置于大河之畔。也应在其他地方了解焚烧尸体的仪轨。像这样，此仪轨的坛城

【英语翻译】
Immediately after that, on top of the full moon mandala, place this body, which is the earth effigy of white HUM (ཧཱུྃ་) syllable light, like a bark. Visualize that from inside the body, something like a body of ripened karma is led by light to the great place of the lotus, and when it abides there, all the Buddhas of the ten directions, just by reciting "OM SARVA TATHAGATA YASTHA AHAM (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡསྠཱ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत यस्था अहं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata yasthā aham，汉语字面意思：Om, all, Thus Come One, thus, I)", a white five-pronged vajra appears on the moon in the heart. All the Buddhas who come from many world realms in the eastern direction come and say, "O Vajradhatu," and visualize being empowered by many nectar waters from precious vases. Visualize all the Buddhas of the southern direction placing precious crowns on their heads. Visualize all the Buddhas of the western direction placing vajras in their hands, and the Buddhas of the northern direction giving bells, and as soon as the Great Vairocana, who appears in this field, places a garland of flowers on his head, his body becomes white. Four faces, eight arms, possessing the mudra of supreme enlightenment, four legs abiding in the posture of a bodhisattva, and visualize that all the Buddhas of the ten directions also say, "Great Vairocana." At the end of all statements of truth and aspirations, also say, "May I be liberated from all obscurations of knowledge," and at the end of the mantra also say, "SARVA SAMSKARA PARISHUDDHA SVAHA (藏文：སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व संस्कार परिशुद्ध स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva saṃskāra pariśuddha svāhā，汉语字面意思：all, formations, purified, svāhā).". Give the empowerment of awareness in all session intervals, and at the end of seven days, give the empowerment of the Vajra Master, and visualize being named the first Buddha in the Buddhafield. At the time of these last three verses, the practice of the path and the instruction of the path should be done in all session intervals. After such a week, a fire offering should be performed. Also, think of it as a city of gods. As an offering of burnt substances, or visualize the hearth as a mandala of gods, bless the corpse as food and burn it, and after it has become ashes, pound the bone ashes and put them in the mold of the tsatsa ritual as before, and make tsatsas. Also place those tsatsas in the stupa made by the previous ritual, or on the bank of a great river. The ritual of burning the corpse should also be known elsewhere. Like this, the mandala of this ritual

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ར་བར་གཏོར་ན་ཕྱུགས་ནད་མེད་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ཐོག་དང་ཚད་མང་དང་ཉལ་སར་གཏོར་ན་མིག་ནད་ལ་སོགས་པ་སེལ་ཏོ། །ཞིང་ལ་གཏོར་ན་འབུ་དང་རྩ་དང་སད་དང་སེར་བ་དང་མྱགས་པ་དང་བསྐམས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་ཞག་བདུན་ཕྲག་བདུན་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་པ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདུན་ཚིགས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། དགེ་བས་ངན་འགྲོ་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་གང་སྔོན་བྱས་ནས། །དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ལམ་རྒྱུ་བཟང་ཞིང་གསོན་ཚེ་ལ། །དགེ་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་དྲག་པ་ནི། །མཐོ་རིས་སམ་ནི་ཐར་པར་ངེས། །དེ་ལ་བར་དོ་མ་མཆིས་སོ། །ལམ་རྒྱུད་དམན་ཞིང་ཚེ་འདིར་ཡང༌། །ངན་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་རྣམས། །ལྷ་མི་དམན་དང་ངན་འགྲོར་ངེས། །དེ་ཉིད་ནམ་ཡང་བར་དོ་མེད། །ལས་རྒྱུ་སྣ་ཚོགས་སྣང་མོད་ཀྱང༌། །དགེ་ལ་སྤྲོ་ཞིང་མི་དགེ་སྤང༌། །ཅུང་ཟད་སྤྱོད་པའི་མིང་གང་དེ། །བར་དོ་དེ་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱང༌། །བདུན་ཕྲག་གཅིག་སོགས་བདུན་གྱི་མཐའ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་མི་གནས་ལགས། །མི་ཡི་ཞག་བདུན་བར་དོའི་ཚེ། །དེ་ཡི་བར་དོ་ཡུད་ཙམ་བདུན། །ཤི་བའི་རྗེས་སུ་དགེ་སྤྱོད་ན། །བར་དོ་བདེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཡང༌། །བཟང་པོ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྲོ། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་བདེ་སྤྱོད་འགྱུར། །ཤི་བའི་རྗེས་སུ་ངན་སྤྱོད་ན། །བར་དོ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་གཞན་
དུ། །དམན་པར་སྐྱ་ཞིང་ངན་སྤྱོད་འགྱུར། །བརྩེ་བ་ཅན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་སྤང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་གཟུངས་འདི་ནི། །དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་དེ། །ཤི་བའི་དོན་དུ་བརྗོད་པའམ། །ཡང་ན་ཞག་གྲངས་བདུན་ཕྲག་བདུན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་མཆོད་ཕྱིར། །བུམ་པ་ཚ་ཚ་དང་འབྲེལ་ཅིག །འགྲོ་གནས་སྡིག་པ་ཀུན་སེལ་བྱ། །སྔགས་དང་ལྷ་ཡི་གཞི་བརྗིད་ཀྱིས། །མི་དགེའི་ལས་རྣམས་འགྲོ་གཟུགས་སུ། །རྣམ་སྨིན་ལུས་ལ་བྱུང་ནས་ཀྱང༌། །རང་རིག་གནས་སུ་སོང་བར་དམིགས། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་དུག་བསལ་ནས། །མཐར་ནི་ཐར་པའི་ལམ་གཞག་ཕྱིར། །འདྲེན་པའི་འོད་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་བཞག་ནས་ཀྱང༌། །ཐུབ་རྣམས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད། །རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་སྐུར་གྱུར་ནས། །མཚན་ཡང་ཆེ་གེ་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །གཞན་

【汉语翻译】
如果用赭石的粉末涂在畜栏上，就能使牲畜免于疾病。如果涂在屋顶、田地和睡觉的地方，就能消除眼病等疾病。如果涂在田地里，就能消除虫子、草、霜、冰雹、腐烂和干旱等一切灾害。这被称为七个七天的、世间和出世间的、清净的、消除一切障碍的定。 像这样七段式的道理，也是从菩萨除盖障的续部里讲出来的： 善能解脱恶趣， 智慧能得菩提。 圆满积聚先前的善， 如实证悟而成佛。 道路因缘好，寿命长时， 行善非常猛烈， 必定生于天界或解脱。 那时就没有中阴。 道路因缘差，今生也是， 恶行非常多， 必定堕落于低劣的天人或恶趣。 那时也永远没有中阴。 业的因缘虽然显现种种， 乐于行善，舍弃不善， 稍微行持的名号， 在那个中阴里虽然有， 但最多一个七天等七个七天， 不会超过那个期限。 人死后的七天中阴时， 那个中阴有短暂的七个。 死后如果行善， 中阴安乐，来世也， 立即走向善处。 来世转生为安乐。 死后如果作恶， 中阴痛苦，来世
转生于低劣处，造作恶业。 慈爱者应当极力断除。 这样说。 又在那里面说： 这个如意宝般的陀罗尼， 能成办一切吉祥和财富， 或者为了死者而念诵， 或者念诵七个七天。 为了供养大坛城的本尊， 要与宝瓶和擦擦相连。 能消除一切众生的罪业。 以咒语和本尊的威严， 使不善的业变成众生的形象， 即使在成熟的身体上显现， 也要观想融入自明之处。 为了消除六道众生的毒， 最终为了安立解脱道， 用引导的光芒来激励， 即使安立于佛的净土， 诸佛也为他灌顶。 变成清净的佛身之后， 名号也变成某某遍照。 这样等等广说。

【英语翻译】
If you sprinkle ochre powder on the corral, it will keep livestock free from disease. Also, if you sprinkle it on the roof, fields, and sleeping place, it will eliminate eye diseases and the like. If you sprinkle it on the field, it will eliminate all pests, weeds, frost, hail, rot, and dryness. This is called the seven weeks, the mundane and supramundane, the pure, the Samadhi that eliminates all obscurations. Thus, the seven-section method is also taught in the Tantra of the Bodhisattva Sarvanivaranaviskambhin: Virtue liberates from evil destinies, Wisdom attains enlightenment. Having accumulated perfect merit in the past, One realizes Suchness and becomes a Buddha. When the path and cause are good and life is long, The practice of virtue is extremely strong, One is certain to be born in heaven or liberation. There is no bardo for that one. When the path and lineage are inferior and in this life too, There are extremely many evil deeds, One is certain to fall into inferior gods and humans or evil destinies. There is never a bardo for that one. Although the causes of karma appear in various ways, Rejoicing in virtue and abandoning non-virtue, Whatever name is given to slight practice, Although there is a bardo for that one, At most, one week or seven weeks, One does not remain longer than that. At the time of the seven-day bardo of a human, That bardo is a brief seven. After death, if one practices virtue, The bardo is blissful and the next life too, One immediately goes to a good place. In the next life, one will experience bliss. After death, if one practices evil, The bardo is suffering and the next life
One will be born in an inferior place and practice evil. The compassionate one should abandon it completely. Thus it is said. Also, in that very text it says: This wish-fulfilling jewel-like dharani, Accomplishes all glory and wealth, Either recited for the sake of the dead, Or recited for seven weeks. In order to worship the deities of the great mandala, Connect it with a vase and tsa-tsa. It eliminates all the sins of sentient beings. By the power of the mantra and the majesty of the deity, Transforming non-virtuous actions into the form of beings, Even if they appear on the ripened body, Visualize them dissolving into the place of self-awareness. In order to eliminate the poison of the six realms, And ultimately to establish the path of liberation, Arouse them with the light of guidance, Even after placing them in the Buddha's pure land, The Buddhas empower them. After transforming into a pure Buddha body, The name also becomes so-and-so Vairochana. Thus, and so on, it is extensively taught. Others

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་མཆོད་རྟེན་མང་ཞབས་སུ་ཤི་བ་པོའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་བྲིས་ནས་རྫ་སར་པའི་བུམ་པར་བཅུག་ལ་བཞག་གོ །མཆོད་རྟེན་དང་ཚ་ཚའི་ཆུ་ཇི་སྲིད་པ་ནི་ཤི་བ་པོའི་རོའམ་རུས་པའམ་གོས་བཀྲུས་པའི་ཆུས་བྱའོ། །བུམ་པའི་ནང་གི་སྟེང་གི་ཁྲི་ལ་ཡང་ཤི་བ་པོའི་རྟེན་བཞག་གོ །ཡང་ན་ཚ་ཚའི་དུས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་བཀླགས་པའི་དྲུང་དུ་རུས་པ་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ནས་སྙིང་པོ་བྲིས་པ་དཀྲིས་ཏེ་ཚ་ཚའི་ནང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཚ་ཚ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་རེ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་བུམ་པ་གང་བ་དང་བཅས་པ་མཆོད་ཅིང་གཟུངས་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཚར་བ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་རྟེན་དེ་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །རུས་པའམ། གོས་སམ། གཟུགས་བརྙན་སྟོང་ཁྲུས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོ་གའི་ཚུལ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཚ་ཚ་སྟོང་གིས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལྷའི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ། །ཁྲིས་ནི་མཐའ་བྲལ་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །འབུམ་གྱིས་ནི་དགའ་ལྡན་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །ས་ཡས་ནི་འཕྲུལ་དགའི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །བྱེ་བས་ནི་གཞན་
འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་འབུམ་ཕྲག་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་འབུམ་ཕྲག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞིང་འབུམ་ཕྲག་མཐའ་ཡས་པ་སྦྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོ་ག་ལྷག་མ་ནི་སྔར་ལྟར་བྱའོ།། ཤི་བ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་རིམ་པའོ།། །།གཅན་གཟན་དང་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་དེ་ཕན་གདགས་པའོ། །ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཟླས་པའི་གྲངས་གསུངས་ཏེ། ལན་སྟོང་ནི་ཤི་བ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་གྲངས་སོ། །ཁྲི་ནི་འཆི་བ་སླུ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་ཉའི་བར་དུ་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་བཅུས་བྱེད་པའི་གྲངས་སོ། །འབུམ་ནི་བསྙེན་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་གྲངས་སོ། །འབུམ་བྲིས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་འབའ་ཞིག་གུར་གུམ་དང་གི་ཝང་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་སྔོན་བཞིན་བྲིས་ནས་ཚ་ཚའི་ནང་དུ་བཅུག་པའོ། །འབུམ་ཚང་ནས་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཅིག་གི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་ཤིང་བུ་བསྒྲེང་ཞིང་རྒྱན་བཏགས་ནས་མཆོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་འབུམ་གཏེར་ཆེན་པོའི་རིང་བསྲེལ་ལོ། །དེ་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རིམ་པ་ནི། རིའམ་ཐང་ངམ་ལྗོངས་གང་དག །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་སྤངས་པ་ཡི། །ཡིད་འ

【汉语翻译】
此外，在众多佛塔的底部，写下所有阻碍亡者之人的名字，放入陶罐中并放置。佛塔和擦擦的水，应使用亡者的尸体、骨头或清洗衣物的水。陶罐内的上方，也放置亡者的遗物。或者，在制作擦擦时，于诵读《般若波罗蜜多经》之处，用陀罗尼咒语之水清洗骨头，然后将书写的精华缠绕后放入擦擦中。之后，制作一百零八个擦擦，每个都绘制坛城，然后将装满的陶罐供奉，并念诵陀罗尼咒语。此时，应观想坛城的所有神祇都为所修之人灌顶。陀罗尼的仪式结束后，清洗所修之人的遗物。骨头、衣物或画像，都将因千次清洗而变得清净。具备此仪轨的千个擦擦，能使所修之人成为天神之王。十万个擦擦，能使成为兜率天的天主。百万个擦擦，能使成为乐变化天的天主。千万个擦擦，能使成为他化自在天的天主。此后，将获得十万陀罗尼之门。将获得十万三摩地之门。将净化无量十万佛土。剩余的仪式如前进行。这是利益亡者的次第。对于野兽等，也是以此因缘来利益。以“一切入门”等，说明了念诵的数量。念诵一千遍是利益亡者的念诵数量。十万是于初八至十五之间，由十位比丘等人进行的度亡数量。百万是修持念诵的数量。写下百万遍并放入佛塔中，意为仅仅将精华用藏红花、牛黄和檀香等如前书写后放入擦擦中。从百万完整到放入大佛塔中，竖立木杆并装饰供奉，这是百万宝藏的舍利。关于佛塔的次第：山、平原或地方都可以。应避开墓地等。令人喜悦的

【英语翻译】
Furthermore, at the base of many stupas, write the names of all those who obstruct the deceased, place them in an earthenware jar, and set it aside. The water for the stupa and tsha-tsha should be from the corpse, bones, or water used to wash the clothes of the deceased. On the top of the jar, place the relics of the deceased. Alternatively, during the making of tsha-tsha, at the place where the Prajnaparamita Sutra is recited, wash the bones with water of dharani mantras, then wrap the written essence and place it inside the tsha-tsha. Then, make one hundred and eight tsha-tshas, each with a mandala drawn on it, and offer the filled jar while reciting dharani mantras. At that time, contemplate that all the deities of the mandala are bestowing empowerment upon the one being accomplished. After the dharani ritual is completed, wash the relics of the one being accomplished. Bones, clothes, or images will become purified by a thousand washings. A thousand tsha-tshas endowed with this ritual will make the one being accomplished into the king of the gods. A hundred thousand will make him the lord of Tushita. A million will make him the lord of Nirmanarati. Ten million will make him the lord of Paranirmitavasavarti. After that, he will master a hundred thousand doors of dharani. He will obtain a hundred thousand doors of samadhi. He will purify limitless hundred thousand Buddha-fields. The remaining rituals should be performed as before. This is the sequence for benefiting the deceased. For wild animals and the like, this is also the cause for benefiting them. By "entering into all," etc., the number of recitations is stated. Reciting a thousand times is the number of recitations for benefiting the deceased. A hundred thousand is the number of those who perform the death-averting ritual from the eighth to the fifteenth, with ten monks and others. A million is the number of approach recitations. "Writing a million and placing it inside the stupa" means that only the essence is written as before with saffron, bezoar, sandalwood, etc., and then placed inside the tsha-tsha. From a complete million to placing it inside a large stupa, erecting a wooden pole and adorning it for offering, this is the relic of a great treasure of a million. Regarding the sequence of the stupa: Any mountain, plain, or region is suitable. Places like cemeteries should be avoided. Delightful

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ོང་གནས་སུ་རྒྱལ་བ་ཡི། །སྐུ་གདུང་མཆོད་རྟེན་བརྩིག་པར་བྱ། །ཡང་ན་སའམ་རྡོ་དག་ལ། །མཁས་པས་ཚུལ་བཞིན་བརྐོ་བར་བྱ། །སའམ་རྡོའམ་ཤིང་དག་གམ། །ཡང་ན་ཚོགས་པས་བརྩིག་པར་བྱ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནི་ཁྲི་འཕང་བཅུ་གསུམ་ཡན་ཆད། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མན་ཆད་དོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགུ་ཡན་ཆད་བཅུ་གཅིག་མན་ཆད་དེ། ཆར་ཁེབ་དང་ཏོག་ཀྱང་མེད་དོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་ཁྲི་འཕང་བཞི་ཡན་ཆད་དོ། །འཁོར་ལོ་ལྔ་པའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནས་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་བར་གྱི་ཁྲི་འཕང་གསུམ་ཁོ་ནའོ། །འཁོར་ལོ་བདུན་པའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཁྲི་འཕང་གཉིས་འཁོར་ལོ་བཞིའོ། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་དུ་བགོས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི་གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱར་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་གིས་ཡོན་བདག་བྱས་ནས་དཔལ་ལྷ་ལས་བབས་
པའི་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་སོ། །ཡུལ་མ་ག་དྷཱ་དབུས་འགྱུར་ཚལ་དུ་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་ཡོན་བདག་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་རྩ་མཆོག་ཏུ་གྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་བདག་བྱས་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་སོ། །ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་དུ་སེར་སྐྱའི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་གྱིས་ཡོན་བདག་བྱས་ནས་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་སོ། །ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་དུ་རྒྱལ་པོ་ལི་ཙ་བྱི་གཞོན་ནུས་ཡོན་བདག་བྱས་ནས་དཔལ་ཀ་ནི་ཀའི་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་སོ། །ཡུལ་མཉན་ཡོད་དུ་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ཡོན་བདག་བྱས་ནས་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མངས་བརྩིགས་སོ། །ཡུལ་ཆད་གེར་རྒྱལ་པོ་བདུན་འཛིན་ཏ་ལས་ཡོན་བདག་བྱས་ནས་དཔལ་འོད་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་སོ། །ཡུལ་ཏི་ཀ་ཙ་ཤིར་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བ་མིས་ཡོན་བདག་བྱས་ནས་མཆོད་རྟེན་པདྨ་ཅན་བརྩིགས་སོ། །སླན་ཆད་ཀྱང་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་བརྩིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཚུལ་དུ་བརྩིགས་ན། སྐུ་གདུང་གི་རྨང་ཡོད་ན་རྨང་རྟེན་ཇི་ལྟར་མཐོ་བ་བཟང་པོ་རྟེན་མེད་ན་བང་རིམ་དང་པོའི་སུམ་ཆའི་ཚད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དགེ་བཅུ་ནི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་དང་རྔམས་བང་རིམ་དང་པོའི་རྔམས་ཕྱེད་དོ། །གནམ་འཕང་ཕྱི་ལ་བང་རིམ་དང་པོའི་ངོས་ཚད་དོ། །དེ་ཡན་ཆད་སྲོག་ཤིང་སྟེ་བང་རིམ་དང་པོའི་གཞི་གསུམ་གྱི་ཚད་དོ། །བང་རིམ་བཞི་འཕང་མཉམ་མོ། །བང་རིམ་རྔམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཚད་ཁྲི་འཕང་ངོ༌། །བུམ་རྟེན་ཁྲི་འཕང་གི་ཕྱེད་ཚད་དོ། །བུམ་པ་ནི་བང་རིམ་དང་པོའི་སུམ་ག

【汉语翻译】
于此地当建胜者之，身舍利塔之，或于土地或石等，智者如法而雕琢，或土或石或木等，或由僧众而建造。其中，佛之佛塔为十三肘以上，三十二肘以下。独觉佛为九肘以上十一肘以下，无雨盖与顶。阿罗汉为四肘以上，五轮。入流果至不来果之间为三肘，七轮。异生为二肘，四轮。此外，佛陀之遗体分八份所建之八大佛塔为：于迦毗罗卫城，净饭王为施主，建造了神变塔。于摩揭陀国中部菩提伽耶，阿阇世王为施主，建造了大菩提塔。于拉迦格里哈城，巨人等为施主，建造了大神通塔。于波罗奈斯国，释迦族梵施国王为施主，建造了法轮塔。于毗舍离国，离车族青年国王为施主，建造了迦腻色迦塔。于舍卫城，胜光王为施主，建造了吉祥多门塔。于桑迦尸国，七持国王达拉为施主，建造了光辉塔。于提迦扎希国，因陀罗巴弥国王为施主，建造了莲花塔。此后亦当效仿彼等而建造。其中，若依大菩提塔之形式而建造，若有舍利之基，则基座越高越好，若无基座，则为第一层台阶之三分之一。其上之善逝十力，向外延伸，其宽度为第一层台阶宽度之一半。天盘之外为第一层台阶之面积。其上为命柱，为第一层台阶之基座之三倍。四层台阶高度相等。台阶宽度之外为肘之高度。宝瓶座为肘高之一半。宝瓶为第一层台阶之三分之

【英语翻译】
In this place, one should build a stupa for the relics of the Victorious One. Or, on earth or stones, the wise should carve properly. Or of earth, or stone, or wood, or by the Sangha, it should be built. Among these, the stupa of the Buddha is thirteen cubits or more, and thirty-two cubits or less. The Pratyekabuddha is nine cubits or more and eleven cubits or less, without a rain cover or a top. The Arhat is four cubits or more, with five wheels. From the Stream-enterer to the Non-returner, it is only three cubits, with seven wheels. The ordinary being is two cubits, with four wheels. Furthermore, the eight great stupas built with the Buddha's relics divided into eight parts are: In the city of Kapilavastu, King Śuddhodana was the patron, and the Stupa of the Descent from the Gods was built. In the central Magadha region of Bodh Gaya, King Ajatashatru was the patron, and the Great Bodhi Stupa was built. In the city of Rajagriha, the giants were the patrons, and the Great Miracle Stupa was built. In the country of Varanasi, the Shakya King Brahma-datta was the patron, and the Stupa of the Wheel of Dharma was built. In the country of Vaishali, the young Licchavi King was the patron, and the Stupa of Kanishka was built. In the city of Shravasti, King Prasenajit was the patron, and the Auspicious Many-Gated Stupa was built. In the country of Sankashya, King Seven-Holdings Tala was the patron, and the Radiant Stupa was built. In the country of Tikazashi, King Indravarman was the patron, and the Lotus Stupa was built. Afterwards, one should also build in imitation of them. Among these, if built in the form of the Great Bodhi Stupa, if there is a foundation for the relics, the higher the foundation, the better. If there is no foundation, it is one-third of the first tier. On top of that, the ten powers of the Sugata extend outwards, and their width is half the width of the first tier. Outside the sky-panel is the area of the first tier. Above that is the life-pillar, which is three times the base of the first tier. The four tiers are equal in height. Outside the width of the tier is the height of the cubit. The vase-seat is half the height of the cubit. The vase is one-third of the first tier.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །སྟོད་ཀྱི་སྐེད་ནི་བང་རིམ་གསུམ་པ་དང་མཉམ་མོ། །བྲེ་རྟེན་གྱི་རྒྱ་ནི་བང་རིམ་བཞི་པའི་ལྔ་ཆ་གཅིག་གོ །བྲེ་ནི་བང་རིམ་བཞི་བའི་བཞི་ཆ་གཅིག་གོ །དེ་གཉིས་ཀའི་འཕང་ནི་བང་རིམ་གྱི་སུམ་གཉིས་དང་བང་རིམ་གྱི་ཕྱེད་དོ། །བང་རིམ་བཞི་པའི་ཤར་དང་ལྷོར་གསལ་ཁུང་བང་རིམ་ཉིད་ཀྱི་བརྒྱད་ཆའོ། །སྲོག་ཤིང་གི་རྩ་བ་བང་རིམ་བཞི་པ་ལ་རེག་གོ །འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་འཕང་དུ་བང་རིམ་དང་པོའི་བཞི་གསུམ་གྱི་ཚད་དོ། །འཁོར་ལོ་དང་པོ་ནི་བྲེའི་ཟུར་བཞི་ལ་སླེབས་སོ། །དེ་བཞི་ཆས་འཁོར་བའི་ཚད་ནི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །
བཅུ་གཅིག་པོ་ཡང་དེའི་རིམ་གྱིས་གཞོལ་པའོ། །རྩེག་པར་ཐམས་ཅད་ནི་ཅི་མཛེས་སུ་བྱའོ། །ཐུགས་རྗེས་མདོ་གཟུངས་འཕང་ལོ་ཆུང་བ་དང་མཉམ་མོ། །དེའི་རྨད་དུ་རྔམས་ཀྱི་གཞི་གསུམ་ནི་འཇམ་པོ་ཉིད་སྟོད་དུ་བཞི་ཆ་གཅིག་ནི་ཕྲེང་བའི་སུལ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤིང་གི་ཕྱེད་ཚད་ཡར་རྩེ་ཕྲ་བ་བང་རིམ་ཉིད་ཀྱི་འཕང་ཕྱེད་དོ། །ཡང་སྲོག་ཤིང་འཕང་དུ་བྲེ་ཕྱེད་ཙམ་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་རྩེ་མོ་གདུགས་དང་མཉམ་སྲོག་ཤིང་ལ་བསྐོར་ཏེ་རྩེ་མོ་བགྲད་དོ། །གདུགས་ནི་འཁོར་ལོ་བདུན་པ་དང་མཉམ་མོ། །གདུགས་ཁེབས་འཁོར་ལོ་དྲུག་པ་དང་མཉམ་མོ། །ཟ་ར་ཚགས་ནི་བྲེའི་འཕང་དང་མཉམ་མོ། །ཡང་སྲོག་ཤིང་འཕང་དུ་བྲེའི་སུམ་ཆའི་ཚད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ཟླ་བ་ལས་ཁྱད་ཡུད་ཙམ་མོ། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྟོག་གི་ཨུཏྤལ་སེར་པོའི་ཏོག་བུ་འདྲ་སྟེ་ཅི་མཛེས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ཏོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟུར་ལ་བྱ་མི་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མ་རྣོན་པོ་གཟེར་བར་བྱའོ། །ཏོག་ནི་སེར་པོ་ཉི་མ་ནི་དམར་པོ། །ཟླ་བ་ནི་དཀར་པོ། གདུགས་ཁེབས་ནི་དཀར་པོའོ། །གདུགས་ནི་སྔོན་པོ། །གདུགས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲིའོ། །ཐུགས་རྗེའི་ཕུལ་ནི་དམར་པོའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་བཅུ་ནི་སེར་པོའོ། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དང་སྲོག་ཤིང་དམར་པོའོ། །མཆོད་རྟེན་ཀྱང་དཀར་པོའོ། །དགེ་བཅུ་ཡང་སེར་པོའོ། །རྨང་དང་རྨང་རྟེན་ལྗང་གུའོ། །མཆོད་རྟེན་བརྩིག་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་རྟེན་གྱི་སྟེང་དུ་སྔོན་ནས་གདུང་མ་བཞི་རྒྱ་གྲམ་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་ཞེང་གི་གཞི་བྲིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་ལེབ་བམ་སོ་བཏང་བའི་སོ་ཕག་ལེག

【汉语翻译】
那是两倍的量。上面的腰部与第三层相等。量器底座的宽度是第四层的五分之一。量器是第四层的四分之一。这两者的宽度是层高的三分之二和层高的一半。第四层的东面和南面有采光孔，是该层本身的八分之一。生命树的根部接触第四层。十三轮的宽度是第一层的四分之三的量。第一个轮子到达量器的四个角。这四个部分旋转的量是第十三个轮子。
第十一个也按照那个顺序倾斜。所有的堆叠都要尽可能美观。慈悲的精华与小转经轮的宽度相等。那奇妙而威严的三基石是柔和的，顶部四分之一是十六个花环的凹槽。在那之上，第十三个轮子本身的木头的一半高度，向上逐渐变细，是该层本身宽度的一半。再次，生命树的宽度大约是半个量器，在上面，月亮的顶端与伞盖相等，围绕着生命树，顶端展开。伞盖与第七个轮子相等。伞盖的覆盖物与第六个轮子相等。扎拉网与量器的宽度相等。再次，在生命树的宽度上，大约是量器的三分之一的高度，太阳和月亮之间略有不同。在太阳之上，有一个像黄色莲花的顶髻，为了防止鸟类落在太阳、月亮和所有顶髻的角落上，要钉上锋利的铁刺。顶髻是黄色的，太阳是红色的。月亮是白色的。伞盖的覆盖物是白色的。伞盖是蓝色的。在伞盖的四个方向上，画上四种姓的印记。慈悲的精华是红色的。慈悲本身和十种智慧是黄色的。所有的轮子和生命树都是红色的。佛塔也是白色的。十善也是黄色的。地基和地基底座是绿色的。这是建造佛塔的顺序。现在，在佛塔的宝瓶座上，首先要画四个横梁成十字形。要建造一个与之相称的坛城。画一个与坛城的尺寸相等的宽度的底座。在那上面，铺上石板或烧制过的砖块。

【英语翻译】
That is twice the amount. The upper waist is equal to the third layer. The width of the measuring vessel base is one-fifth of the fourth layer. The measuring vessel is one-fourth of the fourth layer. The width of both of these is two-thirds of the layer height and half of the layer height. On the east and south sides of the fourth layer, there are light-receiving holes, which are one-eighth of the layer itself. The root of the life-tree touches the fourth layer. The width of the thirteen wheels is three-fourths of the first layer's amount. The first wheel reaches the four corners of the measuring vessel. The amount that these four parts rotate is the thirteenth wheel.
The eleventh also inclines in that order. All the stacking should be as beautiful as possible. The essence of compassion is equal to the width of a small prayer wheel. The three wonderful and majestic foundations are soft, and the upper one-fourth is the groove of sixteen garlands. Above that, half the height of the wood of the thirteenth wheel itself, tapering upwards, is half the width of the layer itself. Again, the width of the life-tree is about half a measuring vessel, and above it, the tip of the moon is equal to the umbrella, encircling the life-tree, with the tip spread out. The umbrella is equal to the seventh wheel. The umbrella covering is equal to the sixth wheel. The zara net is equal to the width of the measuring vessel. Again, on the width of the life-tree, about one-third of the height of the measuring vessel, there is a slight difference between the sun and the moon. Above the sun, there is a topknot like a yellow lotus, and in order to prevent birds from landing on the corners of the sun, moon, and all the topknots, sharp iron spikes should be nailed. The topknot is yellow, and the sun is red. The moon is white. The umbrella covering is white. The umbrella is blue. On the four sides of the umbrella, draw the seals of the four castes. The essence of compassion is red. Compassion itself and the ten wisdoms are yellow. All the wheels and the life-tree are red. The stupa is also white. The ten virtues are also yellow. The foundation and the foundation base are green. This is the order of building the stupa. Now, on the vase support of the stupa, first draw four beams in a cross shape. A mandala should be constructed that is appropriate to it. Draw a base of width equal to the size of the mandala. On top of that, lay stone slabs or fired bricks.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་གཞིབ་བོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་རྩྭ་མུཉྫ་གཏུབས་པ་དང༌། བསྲེས་པའི་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་སྦྲུས་ནས་གྲོ་ཕྱེ་དང་ཤིང་བལ་བསྐོལ་བས་བསྲེ་བར་བྱའོ། །རྒྱ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པའི་བཅུ་དྲུག་གམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ནི་འཕངས་སུ་བྱའོ། །གཉེར་མ་དང་སྒོ་འཕུར་མེད་པའི་གྲུ་བཞི་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས་སྐྱོན་མེད་རས་བལ་འཇམ་པོ་ནི། །ཤིན་ཏུ་
གཙང་བའི་བུ་མོས་ནི། །ཤར་དུ་བལྟས་ནས་དགུ་བསྒྲིལ་དུ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་བཀལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ། སརྦ་དྷ་རྨཱ་སྥ་ར་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཧཱུཾ། ཤར་ནུབ་ལྷོ་བྱང་ཚངས་ཐིག་གདབ། །ཚངས་དང་དངོས་དང་གྲུ་ཆད་གདབ། །ནང་གི་ཕྱེད་ཀྱང་ཕྱེད་ཚད་གདབ། །རྒྱབ་ཏུ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཚད་བཏབ་ནས། །ལྔ་པ་ཕྱི་ནས་ཆ་རེ་གདབ། །དྲུག་པ་དབུས་དཀར་རྒྱབ་མ་བཀས། །བཞི་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་དབུས་ཆ་བཞི། །རེ་རེ་ཡང་ནི་བཞི་བཞིར་བགོ །དེས་ནི་སྒོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ། །ཕོ་བྲང་ཅི་བདེར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཆ་གཉིས་ཀྱང༌། །ཕྱེད་ཆ་རེ་རེར་བསྐོར་བ་ནི། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཕྲེང་དང༌། །མཆོད་པ་དགོད་པའི་ས་གཞི་སྟེ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐིག་བཏབ་ནས་ས་ཚོན་བཀྱེ་བས་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་དྲ་ཤར་དང་ཟླ་མཛེས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་བྲིའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ར་བ་རིམ་པ་གསུམ་ནི་སྣ་ཚིགས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་དམར་སེར་མེ་འོད་འབར་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཟླུམ་པོ་དྲང་བའོ། །སྐྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ལྷའི་རྟེན་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུའམ་ཙ་ག་ལིའམ་ཕྱག་རྒྱའམ་མིང་ཡིག་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཚོན་མ་ལུས་པས་བྲིས་ནས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་བརྒྱུད་ལས། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་བཅོ་བརྒྱད་ཁམས། །འབྱུང་བཞིར་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་བལྟས་ན། །མི་དེ་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་ལྟ་བ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའང་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ་ངེས་སོ། །དེའང་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ། 

【汉语翻译】
在地上铺设平整。在其上，将吉祥的茅草切碎，与混合的香水调和，再与磨碎的小麦粉和煮过的木棉混合。根据宽度，十六分之一或八分之一的部分作为边距。做成没有褶皱和门缝的四方形。然后开始画线：从绘制大坛城的续部中，无瑕疵的柔软棉布，由非常纯洁的少女，面向东方，捻成九股时，念诵此咒并铺设。嗡 阿纽 纽 阿努嘎达，萨瓦 达玛 斯帕拉 萨瓦 达玛 阿谛延达 阿努布拉维西达 萨瓦 达玛 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ།，梵文天城体：ओँ अन्यान्य अनुगत，梵文罗马拟音：oṃ anyānya anugata，汉语字面意思：嗡，其他的，其他的，随行）。（藏文：སརྦ་དྷ་རྨཱ་སྥ་ར་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：सर्व धर्मा स्फर सर्व धर्मा अत्यन्त अनुप्रविष्ट सर्व धर्मा हूँ，梵文罗马拟音：sarva dharmā sphara sarva dharmā atyanta anupraviṣṭa sarva dharmā hūṃ，汉语字面意思：一切法，散布，一切法，极其，进入，一切法，吽）。东西南北画梵天线。画梵天线、实线和斜线。内部的一半也画一半的尺寸。背面画一半一半的尺寸后。第五个从外面画一份。第六个将中央白色背面涂抹。四个背面在四个方向上，中央四份。每一份又分成四份。由此是门的坛城。应按宫殿的舒适度来完成。其背面也分成两份。一半一半地环绕。莲花、金刚、光鬘，是供养的场地。按照这种方式画线，用颜料涂抹，画出具有四方形、四个门、马厩、网状窗户、月亮装饰和旗帜等坛城的所有功德。外围的三层是花纹、莲花和蓝色金刚的链条，以及红色和黄色的火焰，全部画成圆形。在那个坛城中，应该放置本尊的所依，无论是身像、擦擦、手印还是名字符号，都用颜料完整地绘制并放置。此外，从《菩萨除盖障经》中说：五蕴和十八界，以及四大组成的身体，如果用这样的身体观看这个大坛城，那个人会迅速解脱。如此说。然后，如同身体坛城一样，图像坛城也确定为二十七尊神。其中，陀罗尼坛城是以毗卢遮那佛等为主尊的父母，由二十六位天女围绕。明咒坛城是天女和菩萨。秘密真言坛城有天女、菩萨和忿怒尊。

【英语翻译】
The ground should be leveled. On top of that, auspicious munja grass should be cut and mixed with blended fragrant water, then mixed with ground wheat flour and boiled cotton. Sixteen or eight parts of the width should be left as margins. It should be made into a square without wrinkles or door gaps. Then, the lines should be drawn: From the tantra of arranging the great mandala, flawless soft cotton, by a very pure maiden, facing east, while twisting it into nine strands, this mantra should be recited and laid down. Om Anya Nya Anugata, Sarva Dharma Sphara Sarva Dharma Atyanta Anupravishta Sarva Dharma Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ།, Sanskrit Devanagari: ओँ अन्यान्य अनुगत, Sanskrit Romanization: oṃ anyānya anugata, Literal Chinese Meaning: Om, other, other, following). (Tibetan: སརྦ་དྷ་རྨཱ་སྥ་ར་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व धर्मा स्फर सर्व धर्मा अत्यन्त अनुप्रविष्ट सर्व धर्मा हूँ, Sanskrit Romanization: sarva dharmā sphara sarva dharmā atyanta anupraviṣṭa sarva dharmā hūṃ, Literal Chinese Meaning: All dharmas, spread, all dharmas, extremely, entered, all dharmas, Hum). Draw Brahma lines in the east, west, south, and north. Draw Brahma lines, solid lines, and diagonal lines. Half of the inside should also be drawn to half the size. After drawing half and half the size on the back. The fifth should be drawn one part from the outside. The sixth should smear the central white back. Four backs in four directions, four central parts. Each part should also be divided into four parts. This is the mandala of the door. It should be completed according to the comfort of the palace. Two parts should also be divided on its back. Half and half should be circled. Lotus, vajra, garland of light, are the grounds for offering. After drawing the lines in this way, apply colors and draw all the qualities of the mandala with squares, four doors, stables, latticed windows, moon decorations, and banners. The three layers of the outer perimeter are patterns, lotuses, and chains of blue vajras, and red and yellow flames, all drawn in circles. In that mandala, the support of the deity should be placed, whether it is an image, a tsakali, a hand gesture, or a name symbol, all drawn and placed completely with colors. Furthermore, from the Sutra of the Bodhisattva Eliminating Obscurations: The five aggregates and eighteen realms, and the body composed of the four elements, if one looks at this great mandala with such a body, that person will quickly be liberated. Thus it is said. Then, just as the body mandala is, the image mandala is also determined to have twenty-seven deities. Among them, the dharani mandala is the parents with Vairochana Buddha as the main deity, surrounded by twenty-six goddesses. The vidya-mantra mandala is goddesses and bodhisattvas. The secret mantra mandala has goddesses, bodhisattvas, and wrathful deities.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
།འོན་ཀྱང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དེ་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་དང་ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷ་རེ་རེ་ཡང་བཞི་བཞིར་འགྱུར་ལ་དེ་ལྟར་ན་རིགས་འདུས་པའི་ལྷ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འདུ་ཞིང་དགུ་དང་ལྔ་དང་གཅིག་
ཁོ་ནར་ཡང་ངེས་སོ། །དེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་ཞབས་བརྒྱད་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །གཡས་སུ་ཉི་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གཡོན་དུ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གཡོན་དུ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། །ཤར་དུ་མིང་སྐྱོད་པ་ལ་རིགས་བཞི་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་རྡོར་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། ལཱ་སྐྱེ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ལྷོ་ནུབ་དང་བྱང་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ངོ༌། །དེ་ཡང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རྣམ་སྣང་མཛད། །མདོག་སྐྱ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱ། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བརྒྱད་དོ། །རིག་པ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་མཆོག །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཉི་མ་ཟླ་བ་འཆང་བའོ། །ཕྱོགས་བཞི་ཕོ་བྲང་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨའི་རིགས། །ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སོ་སོར་ཡང༌། །རང་རིག་སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དང༌། །སྤྱན་མ་བདག་མོ་དགོད་དཀར་སྒྲོལ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་ལྷ་མོ་དང༌། །སྒེག་མོ་གར་ཕྲེང་གླུ་མ་རྣམས། །ཕྱོགས་མདོག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །གཡོན་པ་རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་འཆང༌། །ལྡེམ་བག་ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་བསམ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུར་དགོད་པར་བྱ། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཁྲོ་མོ་ཆེ། །མོས་པས་སྒོ་ལ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡི་རྒྱབ་ཏུ་ལྷ་རྣམས་ལ། །བསྐལ་བཟང་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གོ །སྒོ་བཞིར་ལྷ་མོ་བཞིའམ་ཁྲོ་བོ་བཞི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཡང་གཟུངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་རིགས་བཞི་ཉིད་དོ། །ཡང་དབུས་སུ་རིགས་ལྔ་མཚམས་སུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། སྒོ་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའམ་ཡང་ན་ཁྲོ་མོ་བཞིའོ། །སྒོའི་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟུང་རེ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །རྟེན་དེ་དག་བཀོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་
བ་དམར་པོ་དང་བལ་རེ་སྔོན་པོས་བྱའོ། །ཅོད་པན་དང་བ་

【汉语翻译】
然而，那二十七尊神，也因方位和颜色的差别，每一尊神又变成四尊，这样一来，就成了种姓聚集的一百零八尊神。它们可归纳为二十五尊，也可确定为九、五、一。以一百零八尊神而言，中央是伟大的毗卢遮那佛，四面八臂八足，与佛母在一起。右边是太阳毗卢遮那佛。左边是月亮毗卢遮那佛。左边是月亮毗卢遮那佛。东方是名行，由四种姓和眼母等四尊神，以及形金刚等四尊神，和拉结等四尊神围绕。同样，南方、西方和北方也应如此理解。那是中央的宫殿。正如《除盖障经》所说：方便与智慧自性之，坛城主尊毗卢遮那佛，色灰菩提胜妙之印，四面者具八只手。一切明智之源最胜，月亮太阳毗卢遮那佛，执持太阳与月亮者。四方宫殿中央处，金刚珍宝莲花部，业之各部亦各自，自明佛陀菩萨与，眼母明妃嬉女白伞盖，色声香味天女与，娇女鬘女歌女等，方位颜色部之手印具，左手持自部之手印，仪态安详寂静而观想。又说：三十二尊菩萨，应置于天幡之上。明智天女大忿怒母，应以虔诚置于门上。如是说。其后诸神，有贤劫十六菩萨。四门有四天女或四忿怒尊，中央主尊也以陀罗尼方式修持，则为四天女。以明咒和秘密咒的方式修持，则为四部。又，中央为五部，角落为眼母等四尊，宫殿中央为形金刚等四尊，四门为钩母等四尊，或者为四忿怒母。门内的诸神，有慈氏等菩萨，每对一对，共八尊。安置好这些依凭后，坛城帷幔用红色和蓝色羊毛制成。顶髻和

【英语翻译】
However, those twenty-seven deities also transform into four deities each due to the differences in direction and color, thus becoming a hundred and eight deities of combined families. These can be summarized into twenty-five, and can also be determined as nine, five, and one alone. Regarding the hundred and eight deities, in the center is the great Vairocana, with four faces, eight arms, and eight legs, together with his consort. To the right is the Sun Vairocana. To the left is the Moon Vairocana. To the left is the Moon Vairocana. In the east is Nāmasaṃgīti, surrounded by the four families and the four deities such as Locanā, as well as the four deities such as Rūpavajra, and the four deities such as Lāsyā. Likewise, it should be understood in the south, west, and north as well. That is the central palace. As it says in the *Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra*: "Of skillful means and wisdom, the essence, The main deity of the mandala, Vairocana, Gray in color, the supreme seal of enlightenment, The one with four faces and eight arms. The supreme source of all knowledge, The Moon and Sun Vairocana, Holding the sun and moon. In the center of the four-sided palace, The Vajra, Ratna, and Padma families, The Karma families also, each separately, Self-aware Buddhas and Bodhisattvas, Locanā, Māmakī, Pāṇḍarā, and Tārā, Goddesses of form, sound, smell, and taste, Playful ones, garland bearers, and singers, Possessing the mudrās of direction, color, and family, The left hand holds the mudrā of its own symbol, Contemplate in a graceful, peaceful manner." And also: "Thirty-two Bodhisattvas, Should be placed on the divine banner. The wise goddess, the great wrathful mother, Should be placed at the door with devotion." Thus it is said. Behind them, for the deities, are the sixteen Bodhisattvas of the Fortunate Aeon. At the four doors are four goddesses or four wrathful ones; for the central main deity, when practicing in the form of a dhāraṇī, there are four goddesses. When practicing in the form of vidyā-mantra and secret mantra, it is the four families themselves. Also, in the center are the five families, in the corners are the four such as Locanā, in the center of the palace are the four such as Rūpavajra, and at the four doors are the four such as Aṅkuśā, or else the four wrathful mothers. For the deities inside the doors, there are pairs of Bodhisattvas such as Maitreya, eight in total. Having arranged these supports, the mandala curtain should be made of red and blue wool. The crest and

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
དན་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་གདུགས་ལ་སོགས་པ་ངོས་རེ་རེ་ཡང་བརྒྱད་བརྒྱད་མངོན་པར་འདུ་བྱ་སྟེ་ལེགས་པར་དགོད། དེའི་སྟེང་དུ་ཁྲི་བཅས་ནས་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་གང་དེའི་གོས་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་བརྙན་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་གྲངས་ཀྱི་མཆོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱོགས་བཞིར་བཞུགས་ཏེ་ཇི་ལྟར་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་དམིགས་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་བཅུག་སྟེ། ནམ་མཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་ལས་འཕྲུལ་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང༌། གཞུང་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་དུ་མས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱའོ། །སིལ་སྙན་དུ་མའི་ཚོགས་དཀྲོལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དུ་མ་དང་སྨོན་ལམ་དུ་མ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ནི། རྨི་ངན་འཇིགས་དང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་བྱེད་པ། །ཚེ་དང་འབྱོར་དང་སྟོབས་དང་བདེ་བ་རྣམ་འཕེལ་བ། །ཁྱེད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་འདི་དག །རབ་ཏུ་བརྗོད་ཀྱིས་དེ་ཕྱིར་མི་རྣམ་བསྒྲིམས་ཏེ་ཉོན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་མཚོ་ཆེན་ལྡན། །ཟླ་བ་ཉི་འདྲའི་སྐུ་མངའ་སྲིད་པའི་མཐར་ཕྱིན། དགོངས་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་རེང་འདིར་ཞི་བྱེད་ལེགས་གྱུར་ཅིག །མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་སྲིད་དང་གཏི་མུག་རྣམ་སྤྱོད་པ། །མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་དང༌། །དགེ་བ་ཉམས་སེམས་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་དེང་འདིར་ཞི་བྱེད་ལེགས་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་མཛད་ཅིང༌། །ཡང་དག་སྤྱིན་མཛད་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བའི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ཞེས་བྱའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་ཞི་བྱེད་ལེགས་གྱུར་ཅིག །བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་དམ་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་
གནས། །ཡེ་ཤེས་པདྨའི་སྟེང་བཞུགས་དཔག་མེད་ཚེ་ལྡན་པ། །ཚེ་གྲངས་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་ཞི་བྱེད་ལེགས་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་ཐུགས་ནི་རབ་ཏུ་དགོངས་མཛད་དེ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འཆིང་བས་བཅིངས་ལས་གྲོལ་མཛད་པ། །ཐུབ་མཆོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདི

【汉语翻译】
幡和胜幢及伞等，每一面也明显地陈设八个，好好地安放。其上安置宝座，放置供养者的衣服等和画像。这是坛城的次第。现在供养那个坛城，以天神的数量的供品围绕那个坛城，修行者在四方就座，观想如所布置的珍宝坛城宫殿中，天神眷属刹那间融入自性，如同安住于虚空中月轮上的嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）幻化的天女众进行供养。并且以其他经典中所说的偈颂和咒语进行供养和赞颂。演奏各种乐器，唱诵多种吉祥之歌和祈愿文。其中吉祥是：能摧毁恶梦、恐惧和一切罪恶，寿命、财富、力量和安乐不断增长，这些能成办您的一切吉祥，因此请仔细聆听。遍照如来具足清净智慧大海，拥有如月如日的身体，到达有边的尽头。圆满一切意愿的吉祥是什么？愿那个吉祥在此刻带来寂静和美好。不动如来调伏嗔恚和愚痴，是圆满一切功德的怙主，那样的吉祥是什么？圆满善行和觉悟之心的吉祥是什么？愿那个吉祥在此刻带来寂静和美好。诸佛功德以一切庄严修饰，真实布施，不欺骗众生，名为宝生的吉祥是什么？愿那个吉祥也在此刻带来寂静和美好。禅定三摩地是到达彼岸的殊胜之处，安住于智慧莲花之上，具有无量寿命。被赐予无量寿命加持的吉祥是什么？愿那个吉祥也在此刻带来寂静和美好。对于众生的利益，心中深切关怀，从束缚中解脱一切众生。至尊能仁不空成就的吉祥是什么？愿那个吉祥也在此刻带

【英语翻译】
Banners, victory banners, umbrellas, and so on, each side should clearly display eight of each, and arrange them well. On top of that, place a throne and place the clothes and image of the patron. This is the order of the mandala. Now, offer to that mandala. Surround the mandala with offerings equal to the number of deities, and the practitioner sits in the four directions. Visualize the assembly of deities in the palace of the precious mandala as arranged, and instantly merge into their own nature. Imagine that the goddesses manifested from the syllable Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) residing in the lunar mandala in the sky are making offerings. And offer and praise with verses and mantras spoken in other scriptures. Play various musical instruments and recite various auspicious songs and prayers. Among them, auspiciousness is: that which destroys bad dreams, fears, and all sins; that which increases life, wealth, power, and happiness; these accomplish all your auspiciousness, therefore listen carefully. Vairochana, possessing the pure wisdom ocean, having a body like the moon and sun, reaching the end of existence. What is the auspiciousness that fulfills all intentions? May that auspiciousness bring peace and goodness at this moment. Akshobhya, subduing anger and ignorance, is the protector who perfects all qualities. What is that auspiciousness? What is the auspiciousness that perfects virtue and the mind of enlightenment? May that auspiciousness bring peace and goodness at this moment. Adorned with all the ornaments of the qualities of the Buddhas, truly giving, not deceiving beings, what is the auspiciousness called Ratnasambhava? May that auspiciousness also bring peace and goodness at this moment. Samadhi is the supreme place of reaching the other shore, dwelling on the lotus of wisdom, possessing immeasurable life. What is the auspiciousness of being blessed with immeasurable life? May that auspiciousness also bring peace and goodness at this moment. Deeply concerned for the benefit of sentient beings, liberating all beings from the bonds of bondage. What is the auspiciousness of the supreme sage Amoghasiddhi? May that auspiciousness also bring at this moment

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞི་བྱེད་ལེགས་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པའི་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་འགྲོ་བའི་རྩ་ལག་གཅིག་པུ་དང༌། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྱིས་བསྟོད་པ། །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་སྤེལ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད། །བདུད་སྟོབས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་དང༌། །རྣམ་སྣང་མཛད་དང་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་དང་རྣམ་པར་གཟིགས། །ཀུན་དུ་མཆོད་ཅིང་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་གཟི་ཆེན་མཆོག །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་སྤེལ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད། །པདྨའི་བླ་དང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་དང་ཐུབ་ཆེན་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་ལེགས་པ་དང་ཟླ་ཞལ་དང༌། །འབྲུག་གི་སྒྲ་དང་རྔ་སྒྲ་ལྟ་བུར་དབྱངས་སྙན་པ། །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་སྤེལ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད། །འོད་ཟེར་རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུངས་དང༌། །མར་མེ་མཛད་དང་ཤིན་ཏུ་བརྗིད་པར་གཤེགས་པ་དང༌། །འདྲེན་པ་གཙུག་ཏོར་ཅན་དང་འོད་ཏོག་དཔག་མེད་འོད། །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་སྤེལ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད། །པདྨ་མཛེས་དང་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་དང་ཟླ་འོད་དང༌། །ཉི་མའི་ཞལ་དང་དགྲ་ལས་རྒྱལ་དང་བལྟམས་པ་དང༌། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་འཇིག་རྟེན་གཙོ། །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་སྤེལ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད། །མི་འཁྲུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། །འདྲེན་པ་མཆོག་སྦྱིན་རིན་ཆེན་ཏོག་ཏུ་བྱས་པ་དང༌། །རྣམ་པར་སེལ་དང་ལག་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་མཆོག །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་སྤེལ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་དབང་གཙུག་ཏོར་ཅན། །སྟོན་ཟླ་དྲི་མེད་ལྟ་བུར་ཞལ་རས་མཛེས་པ་དང༌། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་ནི་
ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་སྤེལ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད། །འཇམ་དཔལ་གཙུག་ཕུད་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་རབ་བརྒྱན་པ། །གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ནི་གསེར་མཆོག་འོད་དང་ལྡན་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་རྒྱལ་བར་དཀའ་བ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དཔལ། །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་སྤེལ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད། །བྱམས་པ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཟུགས་མངའ་བ། །ལྕང་ལོ་འཁྲིལ་མངའ་མཆོད་རྟེན་གཙུག་ཏོར་གནས་པ་དང༌། །ཀུན་དུ་བཟང་དང་ནོར་བཟངས་དང་ནི་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་སྤེལ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད། །སྐུལ་བྱེད་མ་དང་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་འགྲོ་ཕན་དང༌། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དང༌། །རྨ་བྱ་དང་ནི་འཕགས་མ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དག །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་སྤེལ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ

【汉语翻译】
愿吉祥圆满！拥有如莲花盛开花瓣般眼睛的佛陀，
拥有金色光芒，是众生唯一的依靠，
受到佛法、僧侣、天神和非天神的赞颂，
为了增进吉祥，我们时常忆念。
摧毁魔力的吉祥之神，
毗卢遮那佛、救度一切众生者、以及明察秋毫者，
受到普遍供养且兴盛的大威德，
为了增进吉祥，我们时常忆念。
莲花之上的、释迦牟尼、大雄，
智慧自在、善眼、月容，
如龙吟、如鼓声般美妙的声音，
为了增进吉祥，我们时常忆念。
光芒胜幢、金寂光佛、饮光佛，
燃灯佛、以及威严无比的行者，
引导者顶髻尊、以及无量光佛，
为了增进吉祥，我们时常忆念。
莲花庄严、智慧力、月光，
日面、战胜敌军者、诞生者，
功德之源、光辉灿烂的世间主，
为了增进吉祥，我们时常忆念。
不动佛安住于金刚座，
引导者赐予殊胜，以珍宝为顶饰，
破除一切者、以及手持珍宝之王，
为了增进吉祥，我们时常忆念。
世间自在，常胜的胜者顶髻尊，
如秋月般无垢的姣好容颜，
虚空藏菩萨以及地藏菩萨，
为了增进吉祥，我们时常忆念。
文殊童子，以极其美丽的装饰庄严自身，
拥有如黄金般光辉的年轻身姿，
常胜无敌，手持金刚杵的吉祥者，
为了增进吉祥，我们时常忆念。
慈氏菩萨，拥有极其稀有的身形，
拥有发髻，顶上有佛塔，
普贤菩萨、善财童子以及罗睺罗，
为了增进吉祥，我们时常忆念。
催促母、度母、忿怒母、利益有情者，
以及智慧等六度波罗蜜多，
孔雀明王以及无能胜圣母，
为了增进吉祥，我们时常忆念。

【英语翻译】
May auspiciousness be well accomplished! The Buddha, possessing eyes like the petals of a blooming lotus,
With golden radiance, the sole refuge for beings,
Praised by Dharma, Sangha, gods, and demigods,
To increase auspiciousness, we constantly remember.
The auspicious one who utterly destroys the power of demons,
Vairochana, the savior of all, and the all-seeing,
The greatly glorious one, universally worshipped and flourishing,
To increase auspiciousness, we constantly remember.
The one above the lotus, Shakyamuni, the great sage,
Wisdom's sovereign, with beautiful eyes and a moon-like face,
A voice melodious like the roar of a dragon, like the sound of a drum,
To increase auspiciousness, we constantly remember.
Radiant Banner, Golden Silent Light Buddha, Kashyapa Buddha,
Dipamkara Buddha, and the one who departed with great majesty,
The guide with a crown, and immeasurable light, infinite light,
To increase auspiciousness, we constantly remember.
Lotus Beautiful, Wisdom Power, Moonlight,
Sun Face, Victorious over Enemies, the Born One,
The source of qualities, the glorious splendor, the lord of the world,
To increase auspiciousness, we constantly remember.
Akshobhya, seated on the vajra throne,
The guide who bestows the supreme, adorned with a jewel crown,
The one who dispels all, and the supreme king holding a jewel in hand,
To increase auspiciousness, we constantly remember.
Lokeshvara, the ever-victorious, crowned with victory,
A beautiful face like the spotless autumn moon,
Kshitigarbha and Akashagarbha,
To increase auspiciousness, we constantly remember.
Manjushri, adorned with exceedingly beautiful ornaments,
A youthful form, radiant with the finest gold,
The ever-victorious, the invincible, the glorious one holding a vajra in hand,
To increase auspiciousness, we constantly remember.
Maitreya, possessing an exceedingly wondrous form,
With matted hair, a stupa atop his head,
Samantabhadra, Sudhana, and Rahula,
To increase auspiciousness, we constantly remember.
The motivating mother, Tara, the wrathful mother, the benefactor of beings,
Likewise, the six perfections, such as wisdom,
The Peacock King and the invincible Holy Mother,
To increase auspiciousness, we constantly remember.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་དྲན་པར་བྱེད། །གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན་བཅས་པ་དང༌། །ཕྱིར་བཟློག་མ་དང་བསིལ་བའི་ཚལ་ནི་རྒྱལ་ལས་འཁྲུངས། །ལྷ་མོ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་སྤེལ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་དང་སྟོང་ཆེན་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་དང༌། །གྲོང་ཁྱེར་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ཞེས་བྱར་གྲགས་པ་དང༌། །བད་སའི་སྙིང་པོ་གཅིག་དང་ཀུ་ཤའི་གྱད་ལྡན་པ། །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་སྤེལ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནི་གཙུག་འཕྱང་འོད་པོ་ཆེ། །དེ་བཞིན་བགེགས་འཇོམས་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དང༌། །ཟླ་འོད་དེ་ཡང་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ནི། །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་སྤེལ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཇིགས་ཀུན་རབ་ཏུ་འཇོམས་མཛད་དང༌། །པདྨ་མཐར་བྱེད་གནོད་མཛེས་དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཅན། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དབྱུག་སྔོན་བསྣམས་པར་མཛད་པ་དག །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་སྤེལ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད། །འཕགས་པ་མི་གཡོ་བགེགས་རིགས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དང༌། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་བྱེད་རྨུགས་འཛིན་ཨུཏྤལ་མདོག་ཅན་དང༌། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟག་ལྤགས་དག་གིས་བརྒྱན་གྱུར་པ། །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་སྤེལ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད། །འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽ་དགལ་འོད་སྲུངས་དང༌། །
ནོར་བུ་འཛིན་དང་མ་འགགས་ཉེ་བ་འཁོར་དང་བཅས། །རབ་འབྱོར་དང་ནི་ལུས་འཕགས་རི་བོ་ཀུན་དགའ་བོ། །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་སྤེལ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད། །སྟོབས་ཆེན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་ནི་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དང༌། །འོད་ཟེར་ལྡན་དང་ཆ་བྱད་རབ་ཏུ་འཚེར་བ་དང། །དུག་སེལ་སྤྲུལ་གདུག་རབ་ཏུ་རྒྱགས་པ་འཇིག་བྱེད་པ། །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་སྤེལ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད། །འཕྲོག་མ་རྣ་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཡོ་འགུལ་བ། །བུ་ཕོ་ལྔ་བརྒྱ་དག་གིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་དེ་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་བདག་པོ་ལྔ་རྩེན་དང་ནི་པདྨའི་མིག །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་སྤེལ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་དང༌། །རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མར་གྲགས་དང་ནོར་གྱི་རྒྱུན་མཆོག་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་བདག་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་པོའི་དཔལ་ཐོབ་པ། །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་སྤེལ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད། །ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བ་སྦྱིན་ཕོད་དམ་པ་གཟི་ཆེན་དང༌། །བྱམས་པའི་སྟོབས་ནི་གཏོང་བའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན་པ་དང༌། །སྤྲིན་གྱི་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་བུ་ནི་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་སྤེལ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ

【汉语翻译】
忆念之。顶髻所生秘密真言随持者，回遮母与清凉园林由胜者生，天女山居具足树叶者等，为令吉祥增盛故，恒常忆念之。义成与大空极摧母，以及名为瓦拉纳西城者，巴达之精华唯一与具足俱舍巨身者，为令吉祥增盛故，恒常忆念之。金刚铁钩与顶髻垂饰大光，如是除障圣者甘露炉结合，月光亦具足童子之身者，为令吉祥增盛故，恒常忆念之。阎魔死主怖畏一切极摧灭者，莲花边际能害美貌如是具轮者，他人不能胜持青杖者，为令吉祥增盛故，恒常忆念之。圣者不动明王障碍部多极摧灭者，圆满增上持黑莲花色者，以大象生皮虎皮等所庄严者，为令吉祥增盛故，恒常忆念之。圣者舍利子与目犍连光护，宝生与无碍近住眷属俱， Rabjor 与身胜山王阿难陀，为令吉祥增盛故，恒常忆念之。大力障碍之部多极摧灭者，具光芒与容色极炽盛者，除毒化身暴恶极肥大作毁坏者，为令吉祥增盛故，恒常忆念之。夺命母耳环种种相摇动者，以五百童子所庄严者，以及夜叉主五顶与莲花眼，为令吉祥增盛故，恒常忆念之。哈拉哈拉利益一切有情者，以及名为珍宝度母与财源最胜者，夜叉主多闻天王之福 प्राप्त者，为令吉祥增盛故，恒常忆念之。一切度脱布施殊胜具大威光者，慈悲力与施舍大力量具足者，以及具有云朵顶髻之童子为何者，为令吉祥增盛故，恒常

【英语翻译】
Remember them. The secret mantra followers born from the crown, The repelling mother and the cool grove born from the victorious one, The goddess mountain dweller with leaves, For the sake of increasing auspiciousness, always remember them. Meaningful accomplishment and the great void utterly destroying mother, And the city known as Varanasi, The one essence of Badsa and the mighty one with Kusha, For the sake of increasing auspiciousness, always remember them. Vajra hook and the crest jewel great light, Likewise, the obstacle-destroying noble nectar stove combination, The moonlight also possessing the form of a youth, For the sake of increasing auspiciousness, always remember them. Yama, the lord of death, the terrifying one who utterly destroys all fears, Padma finisher, harmful beauty, likewise the one with a wheel, The one who cannot be overcome by others, holding a blue staff, For the sake of increasing auspiciousness, always remember them. The noble immovable one, utterly destroying the hordes of obstacles, The one who perfects and increases, holding a dark blue lotus color, Adorned with elephant hide and tiger skin, For the sake of increasing auspiciousness, always remember them. The noble Shariputra and Maudgalyayana light protector, Treasure holder and unobstructed near-dweller with retinue, Rabjor and the body-superior mountain king Ananda, For the sake of increasing auspiciousness, always remember them. The powerful one who utterly destroys the hordes of obstacles, The one with radiant light and the one with exceedingly blazing appearance, The one who dispels poison, the wrathful emanation, greatly swollen and destructive, For the sake of increasing auspiciousness, always remember them. The ear ornaments of the robbing mother, moving in various ways, Adorned with five hundred sons, And the Yaksha lord Five Peaks and Lotus Eyes, For the sake of increasing auspiciousness, always remember them. Hala Hala, benefiting all sentient beings, And the one known as Jewel Tara and the supreme source of wealth, The Yaksha lord, the son of Vaishravana, who has attained glory, For the sake of increasing auspiciousness, always remember them. The one who liberates all, the generous, virtuous, and greatly radiant one, The power of loving-kindness and the great power of giving, And whoever is the son with a cloud crest, For the sake of increasing auspiciousness, always

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་དྲན་པར་བྱེད། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་ས་བཅུ་དེ་དག་དང༌། །དཔའ་བས་བྱིན་པ་དེ་དང་གཙུག་ན་ནོར་བུ་དང། །རྒྱལ་པོ་དམ་པ་ཟས་གཙང་དང་ནི་ཀ་པི་ན། །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་སྤེལ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད། །ལུམྦའི་ཚལ་ནི་བུང་བ་ལང་ལོང་འཕུར་ལྡིང་ཞིང༌། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རྨ་བྱ་དང་ནི་ཁུ་བྱུག་མང་པོའི་སྒྲ་འབྱིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་སྤེལ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད། །བཙུན་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དང་ནི་དེ་བཞིན་གཽ་ཏ་མི། །ཤཱཀྱའི་བུ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་གྲགས་འཛིན་དང༌། །ནཻ་རཉྫ་ན་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་འབབ་ཆུར་བཅས། །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་སྤེལ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པདྨ་བུང་བའི་ཁྱུ་ལྡིང་དང༌། །འཇམ་དཔལ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། །མགོན་པོ་བྱམས་པ་ཡི་ནི་ཀླུ་ཤིང་མེ་ཏོག་བསྣམས། །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་སྤེལ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་ལེགས་བསྣམས་རལ་གྲི་མཆོག་དང་ནི། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་གཞན་ཡང་ནི། །སྐྱོབ་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ནི་ཕྱག་མཚན་མ་ལུས་པ། །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་སྤེལ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདོད་འཇོའི་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། །དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང༌། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཤིང༌། །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་སྤེལ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱེད། །ལམ་འཇུག་དུས་དང་ནོར་དང་འབྲུ་རྣམས་སྡུད་པ་དང༌། །ནང་པར་དུས་སམ་ཡང་ན་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་ཚེ། །དགའ་སྟོན་ཀུན་ན་འཇུག་དང་དགོས་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། །མིང་མཚན་འདི་དག་མི་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་ཉོན། །རྒྱལ་བ་དག་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་མཚན་འདི་མ་ལུས་པར། །ལྷ་ལ་གུས་བཞིན་ཉིན་ཅིག་བཞིན་དུ་ནང་པར་སུ་བརྗོད་པ། །དེ་ནི་དམྱལ་བ་ཡི་དགས་གནས་སུ་མི་སྐྱེ་ནད་མེད་ཅིང༌། །དཔལ་དང་བསོད་ནམས་ནོར་དང་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་འཕེལ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་དཀོན་མཆོག་བླ་ན་མེད། །ཆོས་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདུད་དང་བགེགས་རིགས་གནོད་པའི་དགྲ་ཞི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འབྱུང་པོ་གང་དག་དེང་འདིར་ལྷགས་གྱུར་ཏེ། །སའམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་པ་དག །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང༌། ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ཀྱང་སྤྱོད་པར་ཤོག །རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདེན་པ་འདི་གསུངས་དེ་ལ་སྡིག་མེད་ཅིང༌། །ལྷ

【汉语翻译】
忆念。极喜等十地，勇施与顶髻宝，净饭王和迦毗罗卫，为了吉祥圆满，恒常忆念。蓝毗尼园中蜂群嗡嗡飞舞，鲜花果实装点得五彩缤纷，孔雀和杜鹃发出悦耳的鸣叫，为了吉祥圆满，恒常忆念。王妃摩耶夫人以及姨母乔达弥，释迦族女众神通广大名闻遐迩，尼连禅河富饶吉祥，为了吉祥圆满，恒常忆念。世间自在莲花蜂群飞舞，文殊菩萨青莲花赏心悦目，慈氏怙主手持龙华树之花，为了吉祥圆满，恒常忆念。不空成就佛手持宝剑，不动金刚手持金刚杵，以及所有救怙者的手印，为了吉祥圆满，恒常忆念。如意宝珠和如意牛，如意树和贤瓶，诸佛所证悟的菩提树，为了吉祥圆满，恒常忆念。启程之时，聚集财物和谷物，白天或者行持寂静之事时，一切喜庆之时，开始和成办所需之事，人们应当谨慎听闻这些名号。诸佛和佛子的名号，如同敬奉天神一般，一日之中早晨念诵，此人不会堕入地狱，无有疾病，福德财富吉祥增长。伟大中的至高无上是无上的三宝。法王日轮，以诸佛的加持力，魔障鬼怪，损害之敌得以平息，恒常吉祥，日夜安乐。无论何种众生，今日聚集于此，或在地上或在虚空中安住，愿他们恒常慈爱众生，日夜行持佛法。祈愿诸佛战胜魔军的真谛加持，所说之真语无有罪过，天神

【英语翻译】
I remember. The ten grounds, such as great joy, and the one given by courage, and the jewel in the crown, King Shuddhodana and Kapila, I always remember them for the sake of auspiciousness. In the Lumbini Grove, bees fly around, adorned with various kinds of flowers and fruits. Peacocks and cuckoos make many sounds, I always remember them for the sake of auspiciousness. Queen Maya and also Gautami, Shakya's daughters, great miraculous powers, famous holders, Nairanjana River, endowed with merit, with flowing water, I always remember them for the sake of auspiciousness. Lokeshvara, lotus, swarms of bees flying, Manjushri, blue lotus, pleasing to the mind, and the protector Maitreya holding the Naga tree flower, I always remember them for the sake of auspiciousness. Amoghasiddhi well holds the supreme sword, and Vajrapani's own vajra, and also all the hand symbols of all the saviors, I always remember them for the sake of auspiciousness. The wish-fulfilling jewel, together with the wish-fulfilling cow, and the wish-fulfilling tree and the good vase, the Bodhi tree, which is definitely taught by all the Buddhas, I always remember them for the sake of auspiciousness. When embarking on a path, gathering wealth and grains, in the morning or when doing peaceful deeds, at all celebrations, starting and accomplishing what is needed, people should carefully listen to these names. All the names of the Buddhas and Bodhisattvas, like revering the gods, whoever recites them in the morning in one day, that person will not be born in the hell realms, will be free from disease, and glory, merit, wealth and auspiciousness will increase. The greatest of the great is the supreme, unsurpassed Three Jewels. By the blessings of the Dharma Lord Sun, the power of the Buddhas, may the demons and obstructing forces, the enemies of harm, be pacified, may there always be glory, day and night, may there be auspiciousness. Whatever beings have gathered here today, whether dwelling on the earth or in the sky, may they always be loving to all beings, and may they practice the Dharma day and night. By the blessings of the truth of the victorious Buddhas, the conquerors of enemies, this truth is spoken, there is no sin in it, gods.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཅས་ལྷ་མིན་གྱིས་རྟག་མཆོད་འོས་པའི། །བདེན་པ་འདི་ས་ནི་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཕྱོགས་བཞི་ནས་སྙན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྨོན་ལམ་ནི། ཨོཾ་བདེ་གཤེགས་རིགས་དང་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །རིན་ཆེན་པདྨོ་ལས་ཀྱི་རིགས། །སྣ་ཚོགས་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང༌། །རྫས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས། །ཐོག་མེད་ལས་ཀྱི་སྲིད་རྒྱུན་ནས། །བསགས་པའི་དགེ་བ་ཅི་སྙེད་དང༌། །གཟུངས་སྔགས་འདི་ཡི་མཐུ་དང་ནི། །རིག་སྔགས་ཕྱག་རྒྱའི་བདེན་པ་དང༌། །གསང་སྔགས་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་རྒྱན། །ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །མིག་དང་རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་དང༌། །གཞན་གྱི་སེམས་དོན་ཤེས་པ་དང༌། །སྔ་ཕྱི་སྐྱེ་གནས་ཤེས་
བ་དང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མ་བསྒྱུར་བ་ཡང༌། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཆུ་སྟེངས་འགྲོ་དང་རིགས་མྱུར་ཕྱིན། །མིག་སྨན་བུམ་པ་གཏེར་དང་ནི། །རལ་གྲི་བཟུང་ནས་མཁའ་ལ་འགྲོ། །མི་སྣང་བསྒྱུར་ལུས་ཐོབ་པར་ཤོག །ས་འོག་འགྲོ་དང་གཏེར་མཐོང་དང། །བཅུད་རྣམས་རྙེད་ཅིང་རིང་འཚོ་དང༌། །གཞན་ལུས་དབང་པོ་བསྒྱུར་བ་དང༌། །མདོག་བཟང་ན་རྒ་མེད་ཐོབ་ཤོག །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས། །འགྲོ་དོན་སྣ་ཚོགས་ཅི་འདོད་པ། །རང་རང་སྐལ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པར་ཤོག །གལ་ཏེ་ལེ་ལོའི་རྐྱེན་གྱིས་གོལ་གྱུར་ནས། །འབྲས་བུ་དམ་པ་མྱུར་དུ་མ་རྙེད་ཀྱང༌། །བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ལྷ་དབང་དམ་པ་དང༌། །ཆོས་ལྡན་ཡུལ་དབུས་མི་ལུས་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྲིད་གསུམ་གར་སྐྱེས་ཀྱང༌། །ལུས་དང་སྲོག་ནི་ཡལ་བར་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མི་གཏོང་ཤོག །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར་དུ་ནི། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཆགས་པ་མེད་པར་ཡང༌། །བག་ཡོད་མགོ་ལ་མེ་འབར་ཇི་བཞིན་དུ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཤོག །བདག་དང་གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །བར་ཆད་མེད་ཅིང་བརྩོན་པ་མ་གཏོགས་པ། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་སེམས་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །བདག་གིས་དོན་མེད་གཡེང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་དམ་ཆོས་སྤྱོད་པ་ལ། །མི་དགེ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མ་གྱུར་ཅིག །ཚེ་ལ་ནད་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །དགེ་བཤེས་དམ་པ་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པའི་གྲོགས་དང་འགྲོགས་པ་དང༌། །སྐྱོན་བྲལ་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་མཐུན་པ་ཡ

【汉语翻译】
具足天人及非天，恒常供养是应理，
此真实语于此地，现今吉祥愿安乐。
四方美名愿宣扬。
祈愿文：
嗡 善逝种姓与金刚种姓，
宝生莲花事业之种姓，
种种姓之胜者与，
物之众聚祈垂念。
无始业力相续中，
所积善根凡所有，
此陀罗尼之威力与，
明咒手印之谛实力，
此秘密咒语之加持，
无漏智慧光明之庄严，
如虚空际般广大，
愿速疾得生。
眼与耳之现量智，
以及知晓他人心意，
知晓前后生之处，
以及变化种种神通，
愿即刻获得。
水上行走与速疾行，
眼药宝瓶与宝藏，
持剑于虚空行走，
隐身变化身愿获得。
地下行走与见宝藏，
获得精华长寿与，
转变他人身根，
容貌端严无老愿获得。
息增怀与诛伏之，
利益有情种种所欲事，
各自如其所应分，
愿无碍成办。
若因懈怠之缘故而迷失，
虽未速疾获得殊胜果，
愿得善趣高处天人胜位与，
具法域中人身。
彼后未得无上菩提前，
业力轮转三有中，无论生于何处，
纵然身与命消逝，
亦愿不舍无上菩提心。
未得无上菩提之前，
于身与命无有贪执，
如头燃般具正念，
愿大精进恒常不间断。
为自他利益成就菩提，
无有障碍唯有精进外，
世间之中刹那顷，
愿我不作无意义散乱。
生生世世修持正法，
不为不善他人所左右，
愿生无疾病之障碍，
出生即与佛法相遇。
不离殊胜善知识，
与精进瑜伽之友相伴，
与无过失心与行持相合者，

【英语翻译】
With gods and demigods, always worthy of offering,
May this truth bring happiness and well-being to this place today.
May praises be proclaimed in the four directions.
Prayer:
Om, the Tathagata lineage and the Vajra lineage,
The Ratna, Padma, and Karma lineages,
Victors of all kinds of lineages,
And assemblies of substances, please consider me.
From the beginningless stream of karma,
Whatever merit has been accumulated,
And the power of this dharani mantra,
And the truth of the vidya mantra mudra,
Through the blessings of this secret mantra,
The ornament of stainless wisdom light,
Vast as the expanse of the sky,
May it be born swiftly.
The direct perception of eyes and ears,
And knowing the minds of others,
Knowing past and future births,
And transforming into various miracles,
May they be obtained right now.
Walking on water and swift travel,
Eye medicine, vase, and treasure,
Holding a sword and walking in the sky,
May invisibility and transformation be attained.
Walking underground and seeing treasures,
Finding essences and living long,
Transforming the bodies and senses of others,
May a beautiful appearance and agelessness be attained.
Through pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating,
Whatever various deeds are desired to benefit beings,
Each according to their own share,
May they be accomplished without hindrance.
If, due to laziness, one goes astray,
Even if the supreme fruit is not quickly attained,
May one attain the supreme state of gods in the higher realms of happy migrations,
And a human body in a central land endowed with Dharma.
Thereafter, until unsurpassed enlightenment is attained,
Wherever one is born in the three realms due to the wheel of karma,
Even if body and life are lost,
May the mind of unsurpassed enlightenment never be abandoned.
Until unsurpassed enlightenment is attained,
Without attachment to body and life,
With mindfulness like a fire burning on one's head,
May great diligence be continuous and uninterrupted.
For accomplishing enlightenment for the benefit of oneself and others,
Without obstacles and only with diligence,
In this world, even for a moment,
May I not be distracted by meaningless things.
In all lifetimes, for practicing the sacred Dharma,
May I not be controlled by the unwholesome others,
May there be no obstacles of illness in life,
And may one encounter the Dharma immediately upon birth.
May one not be separated from the noble spiritual friends,
May one associate with diligent yogi companions,
And may one be in harmony with those whose minds and actions are faultless,

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ིས། །འཇིག་རྟེན་དམན་པའི་གནས་ལ་ཆགས་མ་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ། །ཤེས་རབ་ཆེ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ལ་སོགས། །བདག་ཅག་ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །རྣམ་ཐར་མང་པོའི་སྒོར་ནི་འཇུག་པར་ཤོག །རྒྱལ་སྲིད་མཐོ་རིས་སྡུག་དང་གཉེན་བཤེས་དང༌། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་གཏོགས་པ། །ཤེས་
རབ་མཆོག་གིས་གང་ལའང་ཆགས་མ་གྱུར། །གཞན་དོན་འཁོར་པ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པ་ན། །བསྡུ་བའི་དངོས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པར་ཤོག །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་བའི་ལྕིབ་དང་བཅས་པས་བྱུགས་ཏེ། །སྔོན་ལྟར་ཐིག་བཏབ་ལ་ལྷའི་ཕོ་བྲང་ཐམས་ཅད་དང་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིས་སུ་བྲིས་ནས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་སུ་བཞག་ནས། ཞིང་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བར་ཁེངས་པར་བསམས་ནས་ཚ་ཚ་རེ་རེ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་རུ་བསམས་ནས། ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་སུ་བཞག་ནས་བརྒྱའམ། སྟོང་ངམ་ཁྲིའམ་འབུམ་མམ་ས་ཡའི་བར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་གཅིག་གི་ནང་དུ་བྱེ་བ་ལས་ལྷག་པར་གཞུག་པར་མེ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་གདུང་གི་ནང་གི་ཁྲིའམ། ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱུང་སྟེ། སྒོ་ཐམས་ཅད་བཅད་ནས་ལེགས་པར་ཞལ་བྱུག་བྱའོ། །འདི་ནི་ཚ་ཚ་གཞུག་པའི་རིམ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ངོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུར་མ་མང་དུ་བཙུགས་ནས་དེ་ལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པས་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བྱས་ཏེ། ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དངོས་སུ་བཤམས་པ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང། བཙུན་མོ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། དམག་མི་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་དང་སྔགས་སུ་བཅས་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཞིར་མདོ་བཞི་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་པོ་ཉི་ཚེ་བརྗོད་ཅིང་བསྐོར་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཆོད་རྟེན་ནི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པ

【汉语翻译】
愿不贪恋低劣的世间之处，愿菩提自性成为获得菩提的因。愿智慧广大、慈悲广大等，我等生生世世不分离，进入众多解脱之门。除了善巧方便的行境之外，愿不贪恋王位、天界享乐、亲友，以及所有五种妙欲，以殊胜智慧对任何事物都不贪恋。在为利他而行于轮回中时，以四摄、波罗蜜多等善巧方便的各种行持，愿于众生之中行菩萨道。如是，其他也应发愿。这是供养坛城的仪轨。然后，将佛塔反复涂抹香水，如前一样画线，绘制所有天宫和门等，在莲花和月亮上放置与本尊数量相同的花束。观想百千万个佛土充满无法言说的坛城殿宇，将每个擦擦观想成一个坛城。放置与本尊数量相同的花束，放置一百、一千、一万、十万甚至一百万。在一个佛塔中放置超过十万个擦擦。然后，取出舍利中的一千个或全部，封闭所有门，并好好地涂抹。这是放置擦擦的仪轨。之后，在佛塔的所有表面上插入许多签子，并在其上以花环和幡幢等方式装饰。在佛塔的四个方向制作四个供养坛城，陈设真实的供养品，如供水等，以及妙欲之物、珍宝、轮宝、马、象、妃子、大臣、士兵等，以塑造的方式制作，并以偈颂和咒语供养。在四个方向诵读四部经。之后，念诵心咒并绕塔一百零八圈，诵吉祥偈并祈愿。此佛塔乃大佛塔，珍宝之心遍布整个虚空。

【英语翻译】
May I not be attached to the inferior places of the world, may the nature of Bodhi become the cause for attaining Bodhi. May great wisdom, great compassion, and so on, not be separated from us in all our lifetimes, and may we enter the gates of many liberations. Except for the realm of skillful means, may we not be attached to kingship, heavenly pleasures, relatives, and all five objects of desire, and may we not be attached to anything with supreme wisdom. When practicing in samsara for the benefit of others, may we practice the Bodhisattva path among beings through various practices of skillful means such as the four means of gathering and the Paramitas. Likewise, other aspirations should also be made. This is the order of offering the mandala. Then, repeatedly smear the stupa with fragrant water, draw lines as before, and draw all the palaces of the gods and all the doors, etc. Place bouquets of flowers on the lotus and the moon, equal to the number of deities. Imagine that hundreds of millions of Buddha-fields are filled with unspeakable mandala palaces, and imagine each tsa-tsa as a mandala. Place bouquets equal to the number of deities, placing one hundred, one thousand, ten thousand, one hundred thousand, or even one million. Place more than one hundred thousand tsa-tsas inside one stupa. Then, take out one thousand or all of the relics, close all the doors, and smear them well. This is the order of placing tsa-tsas. After that, insert many skewers on all surfaces of the stupa, and decorate it with garlands of flowers and banners, etc. in the manner of garlands. Make four offering mandalas in the four directions of the stupa, and arrange actual offerings such as water, as well as objects of desire, jewels, wheels, horses, elephants, consorts, ministers, soldiers, etc., made in the manner of creation, and offer them with verses and mantras. Recite four sutras in the four directions. After that, recite the heart mantra and circumambulate the stupa one hundred and eight times, recite auspicious verses and make aspirations. This stupa is a great stupa, the heart of jewels pervading all of space.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མ་ལས་གྲུབ་པ་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་བསམ་མོ། །ཚ་ཚ་རེ་རེ་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་རེ་རེར་
བསམས་ཏེ་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཇི་ལྟར་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་གྲངས་མཉམ་པར་བསམས་ནས་ཁྲུས་བྱས་ནས་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་ཕྲེང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་མཆོད་རྟེན་མཆོད་པའོ། །མཆོད་རྟེན་ཐམས་ཅད་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཀྱང་འབར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཀུན་དུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་ཏེ་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་བ་ནི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའི་རྟགས་ཏེ། ལས་དང་པོ་བསམ་དུ་བརྗོད་ན་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་གཉིས་པ་འདི་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ལ་མཆོད་རྟེན་འབར་བ་ནི་སྔགས་དང་རྫས་ཀྱི་མཐུས་དྲོད་ཐོབ་པའོ། །བདག་འབར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་གང་ཡང་གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པའམ་ཞུགས་པའི་ཚེ་རྨི་ལམ་དུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཚལ་དང༌། ཁང་བཟངས་དང༌། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའམ། དགེ་སློང་ངམ། དགེ་འདུན་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་དགའ་བའམ། ག་ཞའམ། ཆོས་ཉན་པའམ། ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་གནས་པའམ། གྲུའམ་ཟམ་གཟིངས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲལ་བར་སྨིན་འདོད་པ་འགྲུབ་པོ། །སྐྱུགས་པའམ་ཁྲག་འབྱུང་བའམ། ཁྲུས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ན་སྡིག་པ་ཟད་དོ། །མཆོད་རྟེན་ནམ་ཚ་ཚ་ལ་དྲི་ཞིམ་པོ་བྲོ་ན་ལྷ་གནས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ངེས་སོ། །གལ་ཏེ་དྲི་ཅུང་ཟད་བྲོ་བ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པའི་མིར་སྐྱེའོ། །སྒྲ་གྲག་ན་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེའོ། །འོད་བྱུང་ན་རིག་འཛིན་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་དེ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཏེ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཚང་ཞིང་མ་ཉམས་པ་དང༌། དུས་ཚོད་བཟང་པོ་དང༌། སྦྱོར་བ་བཟང་པོ་དང༌། ཚུལ་བསྡམས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཟང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་ནི་དད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་
ཀྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ལྟས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །ངེས་པར་འཕྲལ་དུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕན་པར་གསུངས་སོ། །ངེས་པར་འཕྲལ་དུ་ཕྱིར

【汉语翻译】
思维具有各种颜色的四方形四门，由众多珍宝构成，具有光芒的景象。每个擦擦都思维成每个宫殿，思维成与瓶中如何安放的坛城诸神数量相等，沐浴后与自性本尊无二无别，供养衣服和花环等一切。这是供养佛塔。所有佛塔都将燃烧。我也将燃烧。这句话与先前所说的“像梦一样普遍知晓”这句话相关联，梦中出现是随后行为的征兆。如果首先要思考，那么要知道咒语的力量，该做和不该做的事情，在梦中知晓。第二个词是显现的征兆。其中，佛塔燃烧是咒语和物品的力量获得温暖。我燃烧是禅定的力量，获得神通和超凡的知识。其中，征兆的次第是，无论何时进入或加入陀罗尼的仪式，在梦中，令人愉悦的园林、豪宅、男孩和女孩，或者比丘或僧团等一起欢喜，或者唱歌跳舞，或者听法，或者位于宝座等之上，或者船或桥梁等被救度，愿望实现。梦见呕吐或出血，或者沐浴等，罪业耗尽。如果佛塔或擦擦散发出香味，那么必定会转生到六欲天。如果稍微闻到香味，也会转生成拥有享受的人。如果发出声音，那么会转生成色界的本尊。如果出现光芒，那么将获得持明者的最高成就。要知道，这些等等无量功德，在消除障碍的续部中有所说明。要知道，今生能够获得的功德，是通过物品和用具齐全且未损坏，时间良好，行为良好，以及严守戒律而获得的。未来世的诸多善果，是通过具有信心、殊胜的慈悲和卓越的智慧而获得的。这是征兆的次第。必定立即等等，是为了利益而说的。必定立即。

【英语翻译】
Think of a square with four doors of various colors, made of many precious things, and possessing a luminous appearance. Think of each Tsa-Tsa as each palace, and think that they are equal in number to the deities of the mandala as arranged inside the vase. After bathing, become non-dual with the deity of your own nature, and offer all things such as clothing and garlands. This is offering to stupas. All stupas will blaze. I too will blaze. This statement is related to the previously spoken words, "to be known universally as like a dream," and the occurrence in a dream is a sign of subsequent conduct. If one is to think of the first action, one should know in a dream the power of mantra, what should be done and what should not be done. The second word is a sign of manifestation. Therein, the blazing of the stupa is the attainment of warmth through the power of mantra and substances. My blazing is through the power of samadhi, the attainment of miraculous powers and supernormal knowledge. Therein, the sequence of signs is that whenever one enters or engages in the ritual of a dharani, in a dream, a pleasing grove, a mansion, a boy and a girl, or a monk or sangha, etc., rejoicing together, or singing and dancing, or listening to the Dharma, or dwelling on a throne, etc., or being saved by a boat or bridge, etc., wishes are fulfilled. If one dreams of vomiting or bleeding, or bathing, etc., sins are exhausted. If a stupa or Tsa-Tsa emits a pleasant fragrance, then one will certainly be reborn in the six desire realms. If even a slight fragrance is smelled, one will also be reborn as a human being endowed with enjoyment. If a sound is heard, one will be reborn as a deity of the form realm. If light appears, then one will attain the supreme accomplishment of a vidyadhara. Know that these and other limitless qualities are explained in the tantra that dispels obscurations. Know that the qualities that can be attained in this world are attained through having complete and undamaged substances and implements, good timing, good conduct, and strict discipline. As many good results as there are in the future, they are attained through having faith, supreme compassion, and extraordinary wisdom. That is the sequence of signs. "Certainly immediately," etc., is said for benefit. Certainly immediately.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་མི་ལྡོག་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གྲུབ་ན་གཞན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་བརྒྱད་ཐོབ་པའོ། །ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །ད་ནི་སྔོན་བྱུང་རྗེས་འཇུག་གཉིས་པོས་མཚམས་སྦྱར་བས་གཞུང་བསྡུ་བ་ནི་དེ་ནས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཐུ་ཆེན་པོ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བའོ། །ཡོན་ཏན་གྲངས་མེད་པའི་འབྱུང་ཁུངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་མཐོང་བར་དཀའ་བ་འདིའི་དོན་གྱི་སྒྲ་དང་ཚད་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ཐོབ་པར་དཀའ་བའོ། །གཟུང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་དོན་ལ་ནུས་པ་མེད་པའོ། །རྒྱས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པས་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་ན་འགག་པ་གཏན་མེད། མ་འགགས་པའི་ཆོས་ལ་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒྲག་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་ནི། སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་གང་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དཔེར་ན་གླ་རྩི་བཅུག་པའི་སྣོད་དྲི་ཞིམ་པོར་འགྱུར་བ་ལྟར་སྔགས་འཆད་པ་པོ་ཡང་བྱིང་ཡི་རླབས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བས་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱི་བཞིན་འབྲང་ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་མིའི་མིག་གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱང་རིང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བ་དང་རིང་བ་མི་མངའོ། །བསྲུང་བ་དང་ནི་གནས་དང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །བསྐྱབ་པ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སོ། །སྦ་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་འཆིང་བ་ལས་སོ། །བསྐྱང་བ་ནི་ལམ་ལོག་པ་ལས་སོ། །བུ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཚད་མེད་པས་གཟིགས་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་
དམ་བཅའ་རྗེས་སུ་གདམས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་བདག་ལྟར་འགྲོ་བ་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར་གྲོགས་པོ་ཞེས་བོས་སོ། །ལེགས་སོ་དང་པོས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐ་དད་པར་མཁྱེན་པ་སྟེ་ཆོས་འཛིན་པ་ནི་བསྐྱང་བ་ལེགས་སོ། །ལེགས་སོ་གཉིས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཐ་མི་དད་པར་མཁྱེན་པ་སྟེ་ཆོས་བསྐྱང་བ་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་རང་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་ཅེས་པའོ

【汉语翻译】
不退转是指成就寂止等事业后，运用利他之事没有障碍。安住于十地是指获得持明者的八个地位，如宝剑等。获得授记是指获得六神通。现证无上正等菩提是指获得大手印身。现在以先前和后来的两者连接来总结正文，从“此后”等开始宣说。大威力是指对于生起以上所说的所有利益没有怀疑。因为是无量功德的来源，所以比喻为如意宝。声闻等难以见到，是因为此处的意义的音声和量都不是行境，所以难以获得。“请受持”是指对于教法的事业没有能力。“请弘扬”是指受持咒语的自性，如果没有生就没有灭，对于没有灭的法，所有上中下根器都不会间断地受用。 “请向所有众生宣告”是指没有不是法器的情况。例如，装入麝香的容器会变得香气扑鼻一样，宣说咒语者也会具有多种欢喜的波浪之门，所以称为大有情。 “如影随形”是指例如人的眼睛所及之处，对于虫子等来说是很遥远的。同样，在大菩萨的行境中，对于三界一切，没有远近之分。“守护”是指住所、身体和受用。“救护”是指从轮回大海中。“隐藏”是指从魔的束缚中。“扶持”是指从邪道中。“如子”是指以无量之心持续不断地垂视。世尊开示等是立誓之后给予教诲。金刚手也因为考虑到像我一样行事，所以称为朋友。第一个“善哉”是指在世俗中了知是各不相同的，守护法是善妙的。第二个“善哉”是指在胜义中了知是不相异的，护持法是善妙的。“你应当这样做”是指圆满自己的利益。

【英语翻译】
Irreversibility means that after accomplishing activities such as tranquility, there are no obstacles in using altruistic deeds. Abiding in the ten bhumis means obtaining the eight positions of vidyadharas, such as swords. Obtaining prophecy means obtaining the six superknowledges. Manifesting the unexcelled, perfectly complete enlightenment means obtaining the Mahamudra body. Now, summarizing the text by connecting the previous and subsequent two, it is said starting from "thereafter" etc. Great power means that there is no doubt about generating all the benefits mentioned above. Because it is the source of countless qualities, it is likened to a wish-fulfilling jewel. It is difficult for Shravakas and others to see because the sound and measure of the meaning here are not the scope, so it is difficult to obtain. "Please hold" means that there is no ability for the activities of the Dharma. "Please propagate" means holding the nature of the mantra, if there is no birth, there is no extinction. For the Dharma that is not extinguished, all superior, medium, and inferior faculties will enjoy it without interruption. "Please proclaim to all sentient beings" means that there is no situation where it is not a vessel. For example, just as a container filled with musk becomes fragrant, the one who proclaims the mantra will also have many doors of joyful waves, so he is called a great sentient being. "Following like a shadow" means that, for example, where the human eye can reach, it is very far for insects and the like. Similarly, in the realm of the Great Bodhisattva, there is no distinction between near and far for all three realms. "Protecting" refers to the dwelling, body, and enjoyment. "Saving" refers to saving from the ocean of samsara. "Hiding" refers to hiding from the bonds of Mara. "Supporting" refers to supporting from the wrong path. "Like a son" means constantly looking down with immeasurable heart. The Blessed One's teachings etc. are giving teachings after making vows. Vajrapani also called me a friend because he was thinking of acting like me. The first "Good!" means that knowing that they are different in the conventional, protecting the Dharma is excellent. The second "Good!" means that knowing that they are not different in the ultimate, protecting the Dharma is excellent. "You should do it like that" means accomplishing your own benefit.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
། །ངས་ཁྱེད་ལ་གཏད་དོ་ཞེས་པས་གཞན་དོན་ཡང་རྫོགས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དཔེར་ན་ཕས་བུ་ལ་ནོར་གད་པ་ཡང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་གཞི་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་གང་ཟག་སྣོད་ལྡན་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བརྒྱུད་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་མཛོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕན་ཡོན་ལ་སོགས་པ་གང་བརྡ་ཕྲད་པར་སླ་བ་ནི་མ་བཀྲལ་ལོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལ་སོགས་པ། །སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་རྟོག་པ་དང༌། །སོ་སོར་འབྲང་དང་སྟོང་འཇོམས་སོགས། །རིག་པའི་ལྷ་མོའི་རྒྱུད་རྣམས་དང༌། །ཀྲྀ་ཡའི་རིགས་བསྡུས་ལ་སོགས་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་ལ་སོགས་དང༌། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དང༌། །གཟུངས་འདིའི་ཆོ་ག་རྒྱས་གསུངས་ཀྱང༌། །ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་སྤྲོ་བསྐྱེད་། ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ནས་བཤད་པ་ལ། །ཚུལ་བཞིན་གཞུང་ནས་གསུངས་པ་ལྟར། །ཕན་ཡོན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་བཟུང་ནས་ཉ་ར་ཡིས། །ཀླུ་ཡི་ཕྱུགས་རྣམས་འབུམ་ཕྲག་བཏོན་པ་ལྟར། །བདག་དགེ་ཀུན་སློང་འགྲོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །རིན་ཆེན་གླིང་ཐོབ་མཛད་ཕྱིར་བྲིས་པ་ལས། །སྐྱེ་འགྱུར་དགེ་བས་གཟུངས་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང༌། །འགྲོ་ཀུན་དྲི་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་ཐོབ་ཤོག །ཀུན་ནས་སྐོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གསངས་སྔགས་རིག་འཛིན་སྡེ་སྣོད་ལ། །མཁའ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་བ་ནི། །ཉི་མ་ལྟ་བུར་མ་རྨོངས་པའི། །
མཁས་པ་ཛ་ཡ་དེ་པ་ལ། །ལང་སོ་བནྡེ་ཚུལ་བརྩེགས་ཀྱིས། །གུས་བཅས་མང་དུ་གསོལ་བཏབ་ནས། །སྤུ་རྒྱལ་བོད་ལས་ཁྱད་པར་དུ། །ནད་མེད་ས་གཙང་མདོ་ཁམས་སུ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་གཟུངས་མཆོག་གི །འགྲེལ་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་འདྲ་འདི། །བསྒྱུར་བའི་དགེ་བས་དད་ལྡན་རྣམས། །གཟུངས་འདི་རྒྱ་ཆེར་སྤྱོད་པར་ཤོག །།པཎྜི་ཏ་ཛ་ཡ་དེ་བ་དང༌། །ལོ་ཙཱ་བ་ལང་སོ་བནྡེ་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་དམ་ཚིག་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ།

【汉语翻译】
། །我交付于你，意为也要圆满成办利他之事。譬如父亲将财产传给儿子，也如凭借未来子孙后代的基业力量而生起一般，是对具有法器之贤者们加持，令传承不绝之义。利益等凡是容易理解的词语就不解释了。消除障碍等等。十六菩萨的分别，各自随行和摧毁空性等。明妃的续部等。克里亚（梵文天城体：कृय，梵文罗马拟音：kṛya，汉语字面意思：事部）的类别总集等等。瑜伽士胜者等等。最初成佛等等。虽已广说了此陀罗尼的仪轨，但为了生起懒惰者们的欢喜心。极其简略地讲述了，如理如实地按照经中所说。将获得一切利益。如若有人手持铁钩，如同渔夫。取出龙族的成千上万牲畜一般。我发愿为了使众生获得菩提之珍宝洲而书写。愿由此善业之力，能深入陀罗尼的意义。愿一切众生皆能获得无垢如意宝。普照一切的回旋光芒，无垢顶髻相。一切如来之藏和誓言观察之陀罗尼释。大成就者莲花生所造之论著圆满。 །།密咒持明藏中，如虚空般智慧浩瀚者。如太阳般不愚昧的。智者扎亚德瓦处。朗索班德·楚程，以恭敬之心多次祈请后。在胜过吐蕃（古代藏区）的，无病清净之地多康（今四川甘孜藏族自治州一带）。将如意宝般的殊胜陀罗尼。翻译成如意树般的注释。愿以此翻译之善，使具信者。广泛修持此陀罗尼。遍智者扎亚德瓦和。译师朗索班德·楚程所译。
普照一切的回旋光芒，无垢顶髻相。一切如来之藏和誓言观察之陀罗尼释。莲花生。

【英语翻译】
।। I entrust it to you, meaning that you should also completely accomplish the benefit of others. For example, just as a father passes on property to his son, and it arises from the strength of the foundation of future descendants, it is the meaning of blessing those worthy individuals and ensuring that the lineage is unbroken. Benefits and other easily understood words are not explained. Eliminating obstacles, etc. The distinctions of the sixteen bodhisattvas, each following and destroying emptiness, etc. The tantras of the vidyādhara goddesses, etc. The collection of Kriya (Sanskrit: कृय, kṛya, meaning: action) categories, etc. The supreme yogi, etc. First enlightenment, etc. Although the ritual of this dharani has been extensively explained, it is to generate joy for the lazy. It has been explained very briefly, and as it is said in the scriptures, in accordance with the truth. All benefits will be obtained. If someone holds an iron hook, like a fisherman. Just as the Nagas' hundreds of thousands of livestock are taken out. I write this with the aspiration that all beings may attain the precious island of enlightenment. May the power of this virtuous deed enable us to delve into the meaning of the dharani. May all beings obtain the stainless wish-fulfilling jewel. The all-illuminating, revolving light, the stainless crown. The explanation of the dharani called 'Looking at the Essence and Samaya of All Tathagatas'. The work of the great master Padmasambhava is complete. ।। In the treasury of secret mantra vidyadharas, one whose wisdom is as vast as the sky. One who is not deluded like the sun. At the wise Jaya Deva's place. Langso Bande Tsultrim, after respectfully making many requests. In Dokham (present-day Garzê Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan), a disease-free and pure land that surpasses Tubo (ancient Tibet). This supreme dharani, like a wish-fulfilling jewel. Translating the commentary like a wish-fulfilling tree. May this virtue of translation enable the faithful. To widely practice this dharani. By the omniscient Jaya Deva and. Translated by the translator Langso Bande Tsultrim.
The all-illuminating, revolving light, the stainless crown. The explanation of the dharani called 'Looking at the Essence and Samaya of All Tathagatas'. Padmasambhava.

============================================================

